Article published in:
Terminology
Vol. 25:1 (2019) ► pp. 3259
References

References

Alcaraz, Enrique and Brian Hughes
2002El Español Jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Alcaraz, Enrique, Miguel Ángel Campos, and Cynthia Miguélez
2007El Inglés Jurídico Norteamericano [North-American Legal English]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Biber, Douglas
1993 “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randy Reppen
1999Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Biber, Douglas, Ulla Connor, and Thomas A. Upton
(eds) 2007Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Biel, Łucja
2014 “Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177–193. Surrey/Burlington: Ashgate.Google Scholar
Borja Albí, Ana Isabel
2000El Texto Jurídico Inglés y su Traducción al Español [English Legal Texts and their Translation into Spanish]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bowker, Lynne, and Jenifer Pearson
2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
California Association of Realtors
www​.car​.org). Accessed 21 March 2018.
Corpas Pastor, Gloria, Miriam Seghiri Dominguez, and M. Maggi
2007Recor. Software.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Dominguez
2009 “Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents.” In Corpus Use and Translating, ed. by Alison Beeby, Patricia Rodríguez, and Pilar Sánchez Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness.” In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo [Language, Translation, Reception. In honor of Julio César Santoyo] ed. by Rosa Rabadán, 112–146. León: Secretariado de publicaciones, Universidad de León.Google Scholar
Cowie, Andrew P.
1998 “Phraseology.” In The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. by Ronald. E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Dobrić Basaneže, Katja
2017 “Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation.” Suvremena lingvistika 43(84): 199–216. CrossrefGoogle Scholar
The Florida Bar
www​.floridabar​.org). Accessed 21 March 2018.
Glässer, Rosemarie
1994/1995 “Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.” ALFA 7–8: 41–60.Google Scholar
Glässer, Rosemarie
1998 “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” In Phraseology: Theory, Analysis and Application ed. by Anthony P. Cowie, 125–143. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo
2015 “Legal Phraseology Today: Corpus-Based Applications across Legal Languages and Genres.” [Editorial Preface of the Special Issue of Legal Phraseology Today. A Corpus-based View ]. Fachsprache, 3–4: 130–138. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Christian, and Daniel Waller
2015Corpus Linguistics for Grammar. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kageura, Kyo
2017 “Terminology and Lexicography.” In Handbook of Terminology, ed. by Hedrick J. Kockaert and Frieda Steurs, 45–59. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude
1995 “Processing Word Combinations in Existing Term Banks.” Terminology 2 (1): 141–162. CrossrefGoogle Scholar
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts
2015 “Unusual Sentence Structure.” Languages in Contrast 15 (2): 162–180. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Differences in Wine Tasting Notes in English and Spanish.” Babel 62(3): 370–401. ( Crossref).Google Scholar
López Arroyo, Belén, Roda P. Roberts, and Leticia Moreno Pérez
2018 “The Use of -ing and -ndo Forms in Legal Language: An English-Spanish Contrastive Analysis.” Languages in Contrast 19(2): 256–279 ( Crossref).Google Scholar
McEnery, Tony, and Andrew Hardie
2012Corpus Linguistics: Method, Theory & Practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Molina Plaza, Silvia
2009 “English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective.” Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 0: 119–138.Google Scholar
O’Keeffe, Ane, Michael McCarthy, and Ronald Carter
2007From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2015 “Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study.” In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Translation and Multilingual Natural Language Processing ed. by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 137–160. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Roberts, Roda P.
1998 “Phraseology and Translation”. In La Traducción: Orientaciones Lingüísitcas y Culturales [Translation: Linguistic and Cultural Perspectives], ed. by Purificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 61–77. Valladolid: Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Sager, Juan Carlos
1997 “Term Formation.” In Handbook of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schmitt, Norbert
2000 “Key Concepts in ELT: Lexical Chunks.” ELT Journal 54(4): 400–401. CrossrefGoogle Scholar
Schmitt, Norbert, and Ronald Carter
2004 “Formulaic sequences in action: An introduction”. In Formulaic Sequences: Acquisition, processing and use ed. by Norbert Schmitt, 1–22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Searle, John Rogers
1989 “How Performatives Work.” Linguistics and Philosophy 12 (5): 535–558. CrossrefGoogle Scholar
Seghiri, Miriam
2015 “Determinación de la Representatividad Cuantitativa de un Corpus ad hoc Bilingüe (Inglés-Español) de Manuales de Instrucciones Generales de Lectores Electrónicos.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios Traductológicos Basados en Corpus: De la Descripción a la Aplicación, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 125–146. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sinclair, John
2000Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos (http://​donelaitis​.vdu​.lt​/publikacijos​/sinclair​.pdf). Accessed: 12 January 2018.
Swales, John
1990Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación, and Juan Manuel Pérez Vigaray
2007 “Fraseología Terminológica: Estado de la Cuestión y Ejemplo de Análisis Contrastivo.” Revista de Filología 25: 567–577.Google Scholar
Temmerman, Rita
2017 “Verbalizing Sensory Experience for Marketing Success.” Terminology 23(1): 132–154. CrossrefGoogle Scholar
Timmis, Ivor
2015Corpus Linguistics for ELT: Research and Practice. London: Routeledge. CrossrefGoogle Scholar
Thomas, Patricia
1993 “Choosing Headwords from LSP Collocations for Entry into a Terminology Data Bank.” In Terminology. Applications in Interdisciplinary Communication, ed. by Helmi B. Sonneveld, and Kurt L. Loening, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wright, Sue Ellen
1997 “Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management.” In Handbook of Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 13–24. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar