Lexical chunks in English and Spanish sales contracts
A corpus-based study
This paper focuses on the study of word combinations “of common usage” which are “lexicalized”, have “syntactic and semantic stability, may be idiomatized and carry connotations, and have an emphatic or intensifying function.” (
Gläser 1994/1995, 45). Following previous research on Languages for Specific Purposes (LSP) and legal phraseology, we will define, identify and classify these units in English and Spanish according to their form and meaning, using a comparable corpus of sales contracts. To carry out our study, we will focus on a number of descriptors that are commonly used within these units on the basis of the headwords they collocate with, in order to determine how specific or general they are in their form, use and meaning since this issue poses translation problems. As genres determine matters such as or terminology and phraseology, the results will be useful for specialized translators and legal drafters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Word combinations and approaches to their study
- 3.Lexical chunks in legal language
- 3.1The genre of real property sales contracts
- 4.Methodology
- 4.1Corpus
- 4.2Corpus annotation
- 5.Analysis and discussion of results
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Alcaraz, Enrique and Brian Hughes
2002 El Español Jurídico. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, Enrique, Miguel Ángel Campos, and Cynthia Miguélez
2007 El Inglés Jurídico Norteamericano [
North-American Legal English]. Barcelona: Ariel.

Biber, Douglas
1993 “
Representativeness in Corpus Design.”
Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257.


Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randy Reppen
1999 Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Amsterdam: John Benjamins.

Biber, Douglas, Ulla Connor, and Thomas A. Upton
Biel, Łucja
2014 “
Phraseology in Legal Translation: A Corpus-Based Analysis of Textual mapping in EU Law.” In
The Ashgate Handbook of Legal Translation ed. by
Le Cheng,
King Kui Sin and
Anne Wagner, 177–193. Surrey/Burlington: Ashgate.

Borja Albí, Ana Isabel
2000 El Texto Jurídico Inglés y su Traducción al Español [
English Legal Texts and their Translation into Spanish]. Barcelona: Ariel.

Bowker, Lynne, and Jenifer Pearson
2002 Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.


California Association of Realtors
[URL]). Accessed 21 March 2018.
Corpas Pastor, Gloria, Miriam Seghiri Dominguez, and M. Maggi
2007 Recor. Software.

Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Dominguez
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Dominguez
2010 “
Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness.” In
Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo [
Language, Translation, Reception. In honor of Julio César Santoyo] ed. by
Rosa Rabadán, 112–146. León: Secretariado de publicaciones, Universidad de León.

Cowie, Andrew P.
1998 “
Phraseology.” In
The Encyclopaedia of Language and Linguistics, ed. by
Ronald. E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.

Dobrić Basaneže, Katja
2017 “
Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation.”
Suvremena lingvistika 43(84): 199–216.


The Florida Bar
[URL]). Accessed 21 March 2018.
Glässer, Rosemarie
1994/1995 “
Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.”
ALFA 7–81: 41–60.

Glässer, Rosemarie
1998 “
The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” In
Phraseology: Theory, Analysis and Application ed. by
Anthony P. Cowie, 125–143. Oxford: Oxford University Press.

Goźdź-Roszkowski, Stanislaw, and Gianluca Pontrandolfo
2015 “
Legal Phraseology Today: Corpus-Based Applications across Legal Languages and Genres.” [Editorial Preface of the Special Issue of
Legal Phraseology Today. A Corpus-based View
].
Fachsprache, 3–41: 130–138.


Jones, Christian, and Daniel Waller
2015 Corpus Linguistics for Grammar. London: Routledge.


Kageura, Kyo
2017 “
Terminology and Lexicography.” In
Handbook of Terminology, ed. by
Hedrick J. Kockaert and
Frieda Steurs, 45–59. Amsterdam: John Benjamins.

López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts
López Arroyo, Belén, Roda P. Roberts, and Leticia Moreno Pérez
McEnery, Tony, and Andrew Hardie
2012 Corpus Linguistics: Method, Theory & Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Molina Plaza, Silvia
2009 “
English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective.”
Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 01: 119–138.

O’Keeffe, Ane, Michael McCarthy, and Ronald Carter
2007 From Corpus to Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.


Pontrandolfo, Gianluca
2015 “
Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study.” In
New Directions in Corpus-based Translation Studies, Translation and Multilingual Natural Language Processing ed. by
Claudio Fantinuoli and
Federico Zanettin, 137–160. Berlin: Language Science Press.

Roberts, Roda P.
1998 “
Phraseology and Translation”. In
La Traducción: Orientaciones Lingüísitcas y Culturales [
Translation: Linguistic and Cultural Perspectives], ed. by
Purificación Fernández Nistal, and
José María Bravo Gozalo, 61–77. Valladolid: Servicio de Publicaciones.

Sager, Juan Carlos
1997 “
Term Formation.” In
Handbook of Terminology Management, ed. by
Sue Ellen Wright, and
Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam: John Benjamins.


Schmitt, Norbert
2000 “
Key Concepts in ELT: Lexical Chunks.”
ELT Journal 54(4): 400–401.


Schmitt, Norbert, and Ronald Carter
2004 “
Formulaic sequences in action: An introduction”. In
Formulaic Sequences: Acquisition, processing and use ed. by
Norbert Schmitt, 1–22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Searle, John Rogers
1989 “
How Performatives Work.”
Linguistics and Philosophy 12 (5): 535–558.


Seghiri, Miriam
2015 “
Determinación de la Representatividad Cuantitativa de un Corpus ad hoc Bilingüe (Inglés-Español) de Manuales de Instrucciones Generales de Lectores Electrónicos.” In
Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios Traductológicos Basados en Corpus: De la Descripción a la Aplicación, ed. by
María Teresa Sánchez Nieto, 125–146. Berlin: Frank & Timme.

Sinclair, John
2000 Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos (
[URL]). Accessed: 12 January 2018.
Swales, John
1990 Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Tabares Plasencia, Encarnación, and Juan Manuel Pérez Vigaray
2007 “
Fraseología Terminológica: Estado de la Cuestión y Ejemplo de Análisis Contrastivo.”
Revista de Filología 251: 567–577.

Timmis, Ivor
2015 Corpus Linguistics for ELT: Research and Practice. London: Routeledge.


Cited by
Cited by 3 other publications
Fan, Yan & Yumei Zou
2021.
2021 5th Annual International Conference on Data Science and Business Analytics (ICDSBA),
► pp. 499 ff.

López Arroyo, Belén & Lucía Sanz Valdivieso
This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.