Article published In:
Terminology
Vol. 26:1 (2020) ► pp.108131
References
Abel Souto, Miguel
2011 “La reforma penal, de 22 de junio de 2010, en materia de blanqueo de dinero: conclusiones de la ponencia presentada, el 26 de noviembre de 2010, al II Congreso sobre Prevención y Represión del Blanqueo de Dinero [The criminal law reform of 22 June 2010 on money laundering: conclusions of the presentation made on 26 November 2010 at the Second Congress on the Prevention and Suppression of Money-Laundering].” In II Congreso sobre Prevención y Represión del Blanqueo de Dinero, coord. by Miguel Abel Souto, and Nielson Sánchez Stewart, 209–210. Barcelona: Tirant Lo Blanc.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes
2002El español jurídico [Legal Spanish]. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Aránguez Sánchez, Carlos
2000El delito de blanqueo de capitales [The crime of capital bleaching]. Madrid: Marcial Pons.Google Scholar
Azpiazu, Susana
2004Las estrategias de nominalización [Nominalization strategies]. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Bajo Fernández, Miguel
2009 “El desatinado delito de blanqueo de capitales [The misguided crime of money laundering].” In Política criminal y blanqueo de capitales, coord. by Miguel Bajo Fernández, and Silvina Bacigalupo, 11–20. Madrid: Marcial Pons.Google Scholar
Bevilacqua, Cleci Regina
2004 “Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar [Eventive specialised phraseological units: description and formation rules in the domain of solar energy].” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Bhatia, Vijay K.
1993Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London and New York: Longman.Google Scholar
Biel, Łucja
2014 “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–192. Surrey and Burlington: Ashgate.Google Scholar
Blanco Cordero, Isidoro
2015El delito de blanqueo de capitales [The crime of capital bleaching]. Madrid: Thomson Reuters-Aranzadi.Google Scholar
Cabré, M. Teresa
2002 “Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización [Specialised texts and units of knowledge: methodology and typologisation].” In Texto, terminología y traducción, ed. by Joaquín García Palacios and M. Teresa Fuentes, 15–36. Salamanca: Almar.Google Scholar
Cabré, M. Teresa and Rosa Estopà
2005 “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología [Units of Specialised Knowledge: characterisation and typology].” In Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, ed. by M. Teresa Cabré, and Carme Bach, 69–94. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Cordini, Nicolás S.
2017 “ ‘El crimen organizado’: un concepto extraño al derecho penal argentino [‘Organised crime’: a concept foreign to Argentine criminal law].” Revista DireitoGV 13 (1): 334–355.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2000 “Fraseología y traducción [Phraseology and translation].” In El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada, ed. by Vicent Salvador, and Adof Piquer, 107–138. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Council of the European Union
1998Joint Action of 21 December 1998 adopted by the Council on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union, on making it a criminal offence to participate in a criminal organisation in the Member States of the European Union, 98/733/JHA. [URL]
Cressey, Donald
1969Theft of the Nation: The Structure and Operations of Organized Crime in America. New York: Harper and Row.Google Scholar
De Simone, Martín E.
2014Crimen organizado en Argentina. Una mirada con perspectiva democrática y desde los derechos humanos [Organised crime in Argentina. An approach from a democratic and a human rights perspective]. Buenos Aires: Asociación Civil por la Igualdad y la Justicia.Google Scholar
DLE = Diccionario de la Lengua Española
s.v. “legitimar,” by Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española, accessed August 16, 2019, [URL]
España Alba, Víctor M.
2016 “Blanqueo de capitales y secreto bancario [Capital bleaching and banking secrecy].” PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Estopà Bagot, Rosa
1999 “Extracció de terminologia: elements per a la construcció d’un SEACUSE (Sistema d’Extracció Automàtica de Candisats a Unitats de Significació Especialitzada) [Terminology extraction: elements for the construction of an automatic extraction system for special knowledge units candidates].” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Freixa, Judit
2002 “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització del àrea de medi ambient. [The terminological variation: analysis of denominative variation in texts of different levels of specialisation].” PhD diss., Universitat de Barcelona.Google Scholar
2005 “Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? [Terminological variation: Why and wherefore?].” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50 (4). Retrieved from [URL]
Gelemerova, Liliya
2011The anti-money laundering system in the context of globalisation: A panopticon built on quicksand? Nijmegen: Wolf Legal Publishers (WLP).Google Scholar
Gouadec, Daniel
1994 “Nature et traitement des entités phraséologiques.” In Terminologie et phraséologie. Acteurs et amenageurs. Actes du deuxième Université d’Automne en Terminologie, ed. by Daniel Gouadec, 167–193. Paris: La Maison du Dictionnaire.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw and Gianluca Pontrandolfo
(eds.) 2017Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Abingdon and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Henríquez Salido, María do Carmo and Enrique de No Alonso-Misol
2005Pautas para el análisis del léxico de la jurisprudencia del Tribunal Supremo [Guidelines for Lexical Analysis of Supreme Court of Spain Jurisprudence]. Navarra: Aranzadi.Google Scholar
Hourani Martín, Dunia
2017 “Unidades fraseológicas especializadas en un corpus de derecho ambiental sobre la protección frente al cambio climático (alemán-español) [Specialised phraseological units in a corpus of environmental law on protection against climate change (German-Spanish)].” PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Hourani Martín, Dunia and Encarnación Tabares Plasencia
2016 “Diseño de un corpus especializado para el estudio de la variación terminológica y fraseológica en el ámbito jurídico: corpus CRIMO [Design of a specialised corpus for the study of terminological and phraseological variation in the legal domain: corpus CRIMO].” Presented at Parallel Corpora: Creation and Applications. International Symposium PaCor 2016, Santiago de Compostela, December 1–3.
Humbley, John
1993 “Explotation d’un vocabulaire combinatoire: sintaxe, phraséologie, analyse conceptuelle [Exploitation of a combinatorial vocabulary: syntax, phraseology and conceptual analysis].” Terminologies Nouvelles 101: 95–102.Google Scholar
Ivanova, Vessela and María González de León
2014 “Phraseologie und Fachlexik in deutschen und spanischen Arbeitsverträgen. Ergebnisse einer computergestützten kontrastiven Korpusanalyse [Phraseology and terminology in German and Spanish employment contracts. Results of a computer-aided contrastive corpus analysis].” In Fraseología jurídica contrastiva español-alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, 35–78. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kjær, Anne Lise
1994 “Zur kontrastiven Analyse von Nominationsstereotypen der Rechtssprache deutsch-dänisch [On the contrastive analysis of nomination stereotypes of the German and Danish legal language].” In EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, ed. by Barbara Sandig, 317–348. Bochum: Brockmeyer.Google Scholar
2007 “Phrasemes in legal texts.” In Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / Phraseology: a international Handbook of contemporary research, ed. by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Lampe, Klaus von
2007 “Not a Process of Enlightenment: The Conceptual History of Organized Crime in Germany and the United States of America.” Forum on crime and society 1 (2): 97–115.Google Scholar
2018Definitions of Organized Crime. [URL]
Lexical Computing CZ s.r.o.
n.d. Sketch Engine. [URL]
Lorente Casafont, Mercé
2002 “Verbos y discurso especializado [Verbs and specialised discourse].” Estudios de Lingüística del Español 161. Retrieved from [URL]
Palermo Convention = United Nations
2004United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto. New York: United Nations. Retrieved from [URL]
Pontrandolfo, Gianluca
2016Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva [Phraseology and judicial language. Criminal judgements from a contrastive perspective]. Roma: Aracne.Google Scholar
Ruiz Díaz, Lucas J.
2015 “La lucha contra el crimen organizado en la UE. Aspectos internos y dinámicas externas del discurso securitario [The fight against organised crime in the EU. Internal aspects and external dynamics of the security discourse].” PhD diss., Universidad de Granada.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación
2012 “Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung [Analysis and delimitation of legal phraseological units in Spanish and German and their significance for translation].” Lebende Sprachen 57 (2): 314–328.Google Scholar
2015 “Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES [Variation and word formation: analysis of derivative patterns in Hispanic criminal judgments. Importance in German-Spanish translation].” In Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, ed. by M. Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, and Petra Zimmermann González, 581–606. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación and José J. Batista Rodríguez
2013 “Delimitación y análisis de las unidades fraseológicas jurídicas en español y alemán [Delimitation and analysis of legal phraseological units in Spanish and German].” In La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, ed. by Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely M. Iglesias, M. Carmen Losada, and Ana Mansilla, 75–87. Munich: Peniope.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación and José J. Batista Rodríguez
2014 “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y alemanes [Specialised phraseological units in Spanish and German real estate sales contracts].” In Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación and Dunia Hourani Martín
2018 “La creación terminológica en el subdominio jurídico de la criminalidad organizada en español [Terminological creation in Spanish in the legal subdomain of organised crime].” Llengua i Dret 701: 133–151.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación and Vessela Ivanova
2017 “Die juristische Fachphraseologie und ihre Transformationen als Übersetzungsproblem im Sprachenpaar Deutsch < > Spanisch [Legal phraseology and its transformations as a translation problem in the language pair German < > Spanish].“ Presented at X. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie: Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter, Leipzig, March 12–16.
Tabares Plasencia, Encarnación and Juan M. Pérez Vigaray
2007 “Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo [Terminological phraseology: state of the question and example of contrastive analysis].” Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 251: 567–578.Google Scholar
Urbaneja Cillán, Jorge
2018 “El Derecho Internacional frente a la criminalidad financiera transnacional: prevención y sanción del blanqueo de capitales [International law in the face of transnational financial crime: prevention and punishment of money laundering].” In Objetivos de desarrollo sostenible y Derechos Humanos: paz, justicia e instituciones sólidas / Derechos Humanos y empresas, ed. by Carlos R. Fernández Liesa, Cástor M. Díaz Barrado, and Diana M. Verdiales López, 217–232. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid. Instituto de Estudios Internacionales y Europeos Francisco de Vitoria.Google Scholar
Van Valin, Robert
2005Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2007 “The Role and Reference Grammar Analysis of Three–Place Predicates.” Suvremena Lingvistica 631: 31–63.Google Scholar
Zúñiga Rodríguez, Laura
2009Criminalidad organizada y sistema de derecho penal. Contribución a la determinación del injusto penal de organización criminal [Organised crime and criminal law system. Contribution to the determination of the criminal type of criminal organisation.]. Granada: Comares.Google Scholar
2010 “Criminalidad organizada, derecho penal y sociedad. Apuntes para el análisis [Organised crime, criminal law and society. Notes for analysis].” Foro jurídico. Revista de Derecho 101: 157–170.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Pérez Sánchez, Juan Manuel & José Luis Rojas Díaz
2021. ‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 527 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.