This paper analyses the morphosyntactic and semantic behaviour of a sample of verb-noun constructions (VNCs, Tabares Plasencia 2012) from the corpus CRIMO (Hourani Martín and Tabares Plasencia 2016), a specialised comparable corpus of different varieties of Spanish that
comprises the legislation on criminal law and criminal procedure from the Hispanic states. Our analysis revealed that topolectal
variation is common despite attempts by international organisations to harmonise the terminology used in this legal subdomain. It
will also be demonstrated that transformations of VNCs are pragmatically motivated and conditioned by the context. Examining these
transformations reveals conventions of specialised discourse and textual genre which is why their representation in
terminographical tools should be considered as they are an important means for a translator to achieve the adequacy and
naturalness required for legal translation.
Abel Souto, Miguel. 2011. “La reforma penal, de 22 de junio de 2010, en materia de blanqueo de dinero: conclusiones de la ponencia presentada, el 26 de noviembre de 2010, al II Congreso sobre Prevención y Represión del Blanqueo de Dinero [The criminal law reform of 22 June 2010 on money laundering: conclusions of the presentation made on 26 November 2010 at the Second Congress on the Prevention and Suppression of Money-Laundering].” In II Congreso sobre Prevención y Represión del Blanqueo de Dinero, coord. by Miguel Abel Souto, and Nielson Sánchez Stewart, 209–210. Barcelona: Tirant Lo Blanc.
Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes. 2002. El español jurídico [Legal Spanish]. Barcelona: Ariel.
Aránguez Sánchez, Carlos. 2000. El delito de blanqueo de capitales [The crime of capital bleaching]. Madrid: Marcial Pons.
Azpiazu, Susana. 2004. Las estrategias de nominalización [Nominalization strategies]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bajo Fernández, Miguel. 2009. “El desatinado delito de blanqueo de capitales [The misguided crime of money laundering].” In Política criminal y blanqueo de capitales, coord. by Miguel Bajo Fernández, and Silvina Bacigalupo, 11–20. Madrid: Marcial Pons.
Bevilacqua, Cleci Regina. 2004. “Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar [Eventive specialised phraseological units: description and formation rules in the domain of solar energy].” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.
Bhatia, Vijay K.1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London and New York: Longman.
Biel, Łucja. 2014. “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 177–192. Surrey and Burlington: Ashgate.
Blanco Cordero, Isidoro. 2015. El delito de blanqueo de capitales [The crime of capital bleaching]. Madrid: Thomson Reuters-Aranzadi.
Cabré, M. Teresa. 2002. “Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización [Specialised texts and units of knowledge: methodology and typologisation].” In Texto, terminología y traducción, ed. by Joaquín García Palacios and M. Teresa Fuentes, 15–36. Salamanca: Almar.
Cabré, M. Teresa and Rosa Estopà. 2005. “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología [Units of Specialised Knowledge: characterisation and typology].” In Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, ed. by M. Teresa Cabré, and Carme Bach, 69–94. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
Cordini, Nicolás S.2017. “‘El crimen organizado’: un concepto extraño al derecho penal argentino [‘Organised crime’: a concept foreign to Argentine criminal law].” Revista DireitoGV 13 (1): 334–355.
Corpas Pastor, Gloria. 2000. “Fraseología y traducción [Phraseology and translation].” In El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada, ed. by Vicent Salvador, and Adof Piquer, 107–138. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Council of the European Union. 1998. Joint Action of 21 December 1998 adopted by the Council on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union, on making it a criminal offence to participate in a criminal organisation in the Member States of the European Union, 98/733/JHA. [URL]
Cressey, Donald. 1969. Theft of the Nation: The Structure and Operations of Organized Crime in America. New York: Harper and Row.
De Simone, Martín E.2014. Crimen organizado en Argentina. Una mirada con perspectiva democrática y desde los derechos humanos [Organised crime in Argentina. An approach from a democratic and a human rights perspective]. Buenos Aires: Asociación Civil por la Igualdad y la Justicia.
DLE = Diccionario de la Lengua Española, s.v. “legitimar,” by Real Academia Española and Asociación de Academias de la Lengua Española, accessed August 16, 2019, [URL]
España Alba, Víctor M.2016. “Blanqueo de capitales y secreto bancario [Capital bleaching and banking secrecy].” PhD diss., Universidad de Granada.
Estopà Bagot, Rosa. 1999. “Extracció de terminologia: elements per a la construcció d’un SEACUSE (Sistema d’Extracció Automàtica de Candisats a Unitats de Significació Especialitzada) [Terminology extraction: elements for the construction of an automatic extraction system for special knowledge units candidates].” PhD diss., Universitat Pompeu Fabra.
Freixa, Judit. 2002. “La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització del àrea de medi ambient. [The terminological variation: analysis of denominative variation in texts of different levels of specialisation].” PhD diss., Universitat de Barcelona.
Freixa, Judit. 2005. “Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? [Terminological variation: Why and wherefore?].” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 50 (4). Retrieved from [URL]
Gelemerova, Liliya. 2011. The anti-money laundering system in the context of globalisation: A panopticon built on quicksand? Nijmegen: Wolf Legal Publishers (WLP).
Gouadec, Daniel. 1994. “Nature et traitement des entités phraséologiques.” In Terminologie et phraséologie. Acteurs et amenageurs. Actes du deuxième Université d’Automne en Terminologie, ed. by Daniel Gouadec, 167–193. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw and Gianluca Pontrandolfo (eds.) 2017. Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. Abingdon and New York: Routledge.
Henríquez Salido, María do Carmo and Enrique de No Alonso-Misol. 2005. Pautas para el análisis del léxico de la jurisprudencia del Tribunal Supremo [Guidelines for Lexical Analysis of Supreme Court of Spain Jurisprudence]. Navarra: Aranzadi.
Hourani Martín, Dunia. 2017. “Unidades fraseológicas especializadas en un corpus de derecho ambiental sobre la protección frente al cambio climático (alemán-español) [Specialised phraseological units in a corpus of environmental law on protection against climate change (German-Spanish)].” PhD diss., Universidad de Granada.
Hourani Martín, Dunia and Encarnación Tabares Plasencia. 2016. “Diseño de un corpus especializado para el estudio de la variación terminológica y fraseológica en el ámbito jurídico: corpus CRIMO [Design of a specialised corpus for the study of terminological and phraseological variation in the legal domain: corpus CRIMO].” Presented at Parallel Corpora: Creation and Applications. International Symposium PaCor 2016, Santiago de Compostela, December 1–3.
Humbley, John. 1993. “Explotation d’un vocabulaire combinatoire: sintaxe, phraséologie, analyse conceptuelle [Exploitation of a combinatorial vocabulary: syntax, phraseology and conceptual analysis].” Terminologies Nouvelles 101: 95–102.
Ivanova, Vessela and María González de León. 2014. “Phraseologie und Fachlexik in deutschen und spanischen Arbeitsverträgen. Ergebnisse einer computergestützten kontrastiven Korpusanalyse [Phraseology and terminology in German and Spanish employment contracts. Results of a computer-aided contrastive corpus analysis].” In Fraseología jurídica contrastiva español-alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, 35–78. Berlin: Frank & Timme.
Kjær, Anne Lise. 1994. “Zur kontrastiven Analyse von Nominationsstereotypen der Rechtssprache deutsch-dänisch [On the contrastive analysis of nomination stereotypes of the German and Danish legal language].” In EUROPHRAS 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, ed. by Barbara Sandig, 317–348. Bochum: Brockmeyer.
Kjær, Anne Lise. 2007. “Phrasemes in legal texts.” In Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / Phraseology: a international Handbook of contemporary research, ed. by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Lampe, Klaus von. 2007. “Not a Process of Enlightenment: The Conceptual History of Organized Crime in Germany and the United States of America.” Forum on crime and society 1 (2): 97–115.
Lampe, Klaus von. 2018. Definitions of Organized Crime. [URL]
Lorente Casafont, Mercé. 2002. “Verbos y discurso especializado [Verbs and specialised discourse].” Estudios de Lingüística del Español 161. Retrieved from [URL]
Palermo Convention = United Nations. 2004. United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols Thereto. New York: United Nations. Retrieved from [URL]
Pontrandolfo, Gianluca. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva [Phraseology and judicial language. Criminal judgements from a contrastive perspective]. Roma: Aracne.
Ruiz Díaz, Lucas J.2015. “La lucha contra el crimen organizado en la UE. Aspectos internos y dinámicas externas del discurso securitario [The fight against organised crime in the EU. Internal aspects and external dynamics of the security discourse].” PhD diss., Universidad de Granada.
Tabares Plasencia, Encarnación. 2012. “Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung [Analysis and delimitation of legal phraseological units in Spanish and German and their significance for translation].” Lebende Sprachen 57 (2): 314–328.
Tabares Plasencia, Encarnación. 2015. “Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES [Variation and word formation: analysis of derivative patterns in Hispanic criminal judgments. Importance in German-Spanish translation].” In Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, ed. by M. Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, and Petra Zimmermann González, 581–606. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Tabares Plasencia, Encarnación and José J. Batista Rodríguez. 2013. “Delimitación y análisis de las unidades fraseológicas jurídicas en español y alemán [Delimitation and analysis of legal phraseological units in Spanish and German].” In La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción, ed. by Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Nely M. Iglesias, M. Carmen Losada, and Ana Mansilla, 75–87. Munich: Peniope.
Tabares Plasencia, Encarnación and José J. Batista Rodríguez. 2014. “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y alemanes [Specialised phraseological units in Spanish and German real estate sales contracts].” In Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, ed. by Encarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.
Tabares Plasencia, Encarnación and Dunia Hourani Martín. 2018. “La creación terminológica en el subdominio jurídico de la criminalidad organizada en español [Terminological creation in Spanish in the legal subdomain of organised crime].” Llengua i Dret 701: 133–151.
Tabares Plasencia, Encarnación and Vessela Ivanova. 2017. “Die juristische Fachphraseologie und ihre Transformationen als Übersetzungsproblem im Sprachenpaar Deutsch < > Spanisch [Legal phraseology and its transformations as a translation problem in the language pair German < > Spanish].“ Presented at X. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie: Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter, Leipzig, March 12–16.
Tabares Plasencia, Encarnación and Juan M. Pérez Vigaray. 2007. “Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo [Terminological phraseology: state of the question and example of contrastive analysis].” Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 251: 567–578.
Urbaneja Cillán, Jorge. 2018. “El Derecho Internacional frente a la criminalidad financiera transnacional: prevención y sanción del blanqueo de capitales [International law in the face of transnational financial crime: prevention and punishment of money laundering].” In Objetivos de desarrollo sostenible y Derechos Humanos: paz, justicia e instituciones sólidas / Derechos Humanos y empresas, ed. by Carlos R. Fernández Liesa, Cástor M. Díaz Barrado, and Diana M. Verdiales López, 217–232. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid. Instituto de Estudios Internacionales y Europeos Francisco de Vitoria.
Van Valin, Robert. 2005. Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge: Cambridge University Press.
Van Valin, Robert. 2007. “The Role and Reference Grammar Analysis of Three–Place Predicates.” Suvremena Lingvistica 631: 31–63.
Zúñiga Rodríguez, Laura. 2009. Criminalidad organizada y sistema de derecho penal. Contribución a la determinación del injusto penal de organización criminal [Organised crime and criminal law system. Contribution to the determination of the criminal type of criminal organisation.]. Granada: Comares.
Zúñiga Rodríguez, Laura. 2010. “Criminalidad organizada, derecho penal y sociedad. Apuntes para el análisis [Organised crime, criminal law and society. Notes for analysis].” Foro jurídico. Revista de Derecho 101: 157–170.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Masitoh, Husnud Do’a & Kamilah Kamilah
2024. Tindak Pidana di Luar KUHP Pencucian Uang terhadap Kasus Gagal Bayar Pemilik Grup Kresna Terancam Dipidanakan 20 Tahun Pidana. Indonesian Journal of Law and Justice 1:4 ► pp. 12 ff.
Hourani-Martín, Dunia & Encarnación Tabares Plasencia
2023. En torno a la variación de las unidades fraseológicas del derecho con el término "pena" en el corpus CRIMO. Revista de Llengua i Dret :79 ► pp. 176 ff.
Paasch-Kaiser, Christine
2023. Conventionalization of verb-noun constructions in legal discourse. In Expert Cultures and Standardization / Expertenkulturen und Standardisierung [Studienreihe Romania, 40], ► pp. 43 ff.
Rojas Díaz, José Luis
2023. ‘Arm’s length’ phraseology?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1 ► pp. 1 ff.
Goux, Mathieu, F. Neveu, S. Prévost, A. Steuckardt, G. Bergounioux & B. Hamma
2022. Gloses et définitions dans les textes coutumiers normands : du marqueur de reformulation à la marque de généricité. SHS Web of Conferences 138 ► pp. 02003 ff.
Pérez Sánchez, Juan Manuel & José Luis Rojas Díaz
2021. ‘Beyond the Grave’: Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 527 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.