The objective of this paper is to analyse how European Union (EU) supranational terms related to consumer protection
transfer into domestic legal systems of three English-language jurisdictions (the UK, Ireland and Malta) during the transposition of EU
directives. Transposition is a process of incorporating EU directives into national law and capturing supranational terms during their entry
into national legal systems. We adopt a mixed-method approach of corpus linguistics and legal analysis of terms, working with a corpus of
five directives and their UK, Irish and Maltese transposing acts. Distinguishing between a term and a concept level, we propose a
categorisation of transfer techniques arranged along a cline from foreignization to domestication. They involve imports, modifications
(non-denominative and denominative variants), localisations and zero transfer both at the term level and the concept level.
Abbamonte, Giuseppe. 2007. “The Unfair Commercial Practices Directive and its General Prohibition.” In The regulation of unfair commercial practices under EC directive 2005/29: new rules and new techniques, vol. Studies of the Oxford Institute of European and Comparative Law, ed. by Stephen Weatherill and Ulf Bernitz, 11–31. Oxford: Hart.
Bajčić, Martina. 2018. “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture.” International Journal of Language & Law (JLL) 71: 8–24.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “Collocations of Terms in EU Competition Law: a Corpus Analysis of EU English Collocations.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, ed. by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, 249–274. Cham: Springer.
Biel, Łucja. 2019. “Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, ed. by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 25–39. Berlin: Frank&Timme.
Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology on the example of competition law.” In Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association, ed. by Friedemann Vogel, 208–229. Berlin: Duncker & Humblot.
Binchy, William. 2011. “The Irish Legal System: An Introduction.” Legal Information Management 21: 51–155.
Bradley, Kieran St C.2017. “Legislating in the European Union.” In European Union Law. 2nd Edn., ed. by Catherine Barnard, and Steve Peers, 97–142. Oxford: Oxford University Press.
Directorate-General for Translation (DGT), European Commission. 2016. Strategic plan 2016–2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 – 16/03/201; [URL]. Date of access 1 Aug. 2017.
Doczekalska, Agnieszka. 2018. “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, ed. by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, 163–178. Cham: Springer.
Donnelly, Mary and Fidelma White. 2014. Consumer Law: Rights and Regulation. Dublin: Round Hall.
Eriksson, Ida Otken and Ulf Öberg. 2007. “The Unfair Commercial Practices Directive in Context.” In The regulation of unfair commercial practices under EC directive 2005/29: new rules and new techniques. Vol. Studies of the Oxford Institute of European and Comparative Law, ed. by Stephen Weatherill and Ulf Bernitz, 91–101. Oxford: Hart.
European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxemboug: Publications Office of the European Union.
Faber Benítez, Pamela, Márquez Linares, Carlos and Vega Expósito, Miguel. 2005. “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta 50(4).
Fairhurst, John. 2007. Law of the European Union. 6th edn. Harlow: Pearson Longman.
Gillespie, A. and S. Weare. 2017. The English Legal System, Oxford University Press.
General Secretariat of the Council of the EU. 2010. Manual of Precedents for Acts Established Within the Council of the European Union. <[URL]> Accessed 1 Aug. 2018.
HM Government. 2018. Transposition Guidance. How to implement European Directives effectively. [URL]. Date of access 1 Jan. 2019.
Howells, Geraint. 2017. “European consumer law.” In European Union Law. 2nd Edn., ed. by Catherine Barnard, and Steve Peers, 686–709. Oxford: Oxford University Press.
Jakobsen, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In: On translation, edited by R. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kilgarriff, Adamet al.2014. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 11: 7–36.
Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach.” In Language and the Law: International Outlooks, ed. by Krzysztof Kredens, and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kunkiel-Kryńska, Anna. 2013. Metody harmonizacji prawa konsumenckiego w Unii Europejskiej i ich wpływ na procesy implementacyjne w państwach członkowskich. Warsaw: Wolter Kluwer.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Mattila, Heikki E. S.2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas, 2nd Edn. (trans: C. Goddard). Aldershot: Ashgate.
Micallef, Paul Edgar. 2013. “The Future of Consumer Law – the perspective from a small island state.” In The Yearbook of Consumer Law 2008, ed. by Christian Twigg-Flesner, Deborah Parry, Geraint Howells, Annette Nordhausen, 233–256. Aldershot: Ashgate.
Picht, Heribert and Jennifer Draskau. 1985. Terminology: An introduction. Guildford: University of Surrey.
Pozzo, Barbara. 2012. “English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. by C. J. W. Baaij, 183–202. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20 (3): 313–331. In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. by C. J. W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Reilly, Nathan. 2009. The Effects of the Unfair Commercial Practices Directive on Irish Law. Ph.D. thesis, Dublin.
Robertson, Colin. 2015. “EU multilingual law: Interfaces of law, language and culture.” In Language and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives, ed. by Susan Šarčević, 33–52. Farnham: Ashgate.
Robinson, William. 2017. “EU Legislation.” In Legislation in Europe. A Comprehensive Guide for Scholars and Practitioners, ed. by Ulrich Karpen, and Helen Xanthaki, 229–256. Oxford and Portland: Hart.
Sager, Juan C.1998. “Terminology: Theory.” In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 258–262. London: Routledge.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan. 2012. “Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, ed. by C. J. W. Baaij, 83–107. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Schulte-Nölke, Hans. 2008. “From the Acquis Communautaire to the Common Frame of Reference – the Contribution of the Acquis Group to the DCFR.” Juridica International. Law Review, 141: 27–31.
Temmerman, Rita. 2018. “European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations.” Parallèles 30(1): 8–20.
Twigg-Flesner, Christian. 2007. “Consumer Sales Directive (99/44).” In Consumer Law Compedium – A Comparative Analysis, ed. by Hans Schulte-Nölke, Christian Twigg-Flesner, Martin Ebers, 646–712. Universitāt Bielefeld, [URL]. Date of access 26 June 2019.
Whittaker, Sunniva. 2014. “The harmonization of legal cultures, concepts and terms. Depth of harmonization and research design.” In Dynamics and Terminology: An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. by Rita Temmerman, Marc Van Campenhoudt, 61–77. Amsterdam: John Benjamins.
2023. Research profile and bibliography of Professor Łucja Biel. Comparative Legilinguistics 52 ► pp. 381 ff.
Mroczyńska, Katarzyna & Tomasz Michta
2023. Global challenges and local solutions: A cross-country comparative perspective on teaching legal English. Studia z Teorii Wychowania XIV:3 (44) ► pp. 235 ff.
2020. How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción 10 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.