A case study on translating COVID-19 terminology in multilingual news media
Biwei Li | Southwestern University of Finance and Economics, People’s Republic of China
Viewing the conceptual dynamicity of terminology as a major challenge in translation practices, this article proposes a framework for studying conceptual deviation in terminology translation. A case study based on a multilingual parallel corpus of journalistic translation is carried out to examine the conceptual deviation in Chinese and Spanish translations of several COVID-19-related terms in health communication via international news media. The results suggest that conceptual deviation occurs to varying degrees in translation and the Chinese translation conceptually deviates more from the source text than the Spanish translation does. Based on the premise that conceptual deviation may occur because of the sociocultural constraints on journalistic translation as an activity of cross-linguistic and -cultural health communication, the causes and impact of conceptual deviation in terminology translation are also discussed.
2013 “Frame Semantics and translation.” In Cognitive linguistics and translation ed. by A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano, 125–158. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Bridgman, Aengus, Eric Merkley, Peter John Loewen, Taylor Owen, Derek Ruths, Lisa Teichmann and Oleg Zhilin
2020 “The causes and consequences of COVID-19 misperceptions: Understanding the role of news and social media.” Harvard Kennedy School Misinformation Review 1(3): 1–18.
Buysschaert, Joost
2021 “Medical terminology and discourse.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by S. Susam-Saraeva and E. Spišiaková, 65–79. London/New York: Routledge.
1992 “The concept of a semantic relation.” In Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization, ed. by A. Lehrer, E. F. Kittay and R. Lehrer, 253–288. London/New York: Routledge.
2017Term usage and socioterminological variation. Multiple perspectives on terminological variation, ed. by P. Drouin, A. Francoeur, J. Humbley and A. Picton, 83–108. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Evans, Vyvyan
2007A glossary of cognitive linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Faber, Pamela
2009 “The cognitive shift in terminology and specialized translation.” MonTI (1): 107–134.
Faber, Pamela
2015 “Frames as a framework for terminology.” In Handbook of terminology Vol. 1, ed. by H. J. Kockaert and F. Steurs, 14–33. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Faber, Pamela, and Clara Inés López Rodríguez
2012 “2.1 Terminology and specialized language.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by P. Faber, 9–31. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
2016 “Specialized knowledge representation and the parameterization of context.” Frontiers in Psychology 71: 196.
Faber, Pamela, and Antonio San Martín Pizarro
2012 “3.2 Specialized language pragmatics.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by P. Faber, 177–203. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Fernández-Silva, Sabela, Judit Freixa, and M. Teresa Cabré
2021 “Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’.” Perspectives 29(4): 507–521.
Haddad Haddad, Amal, and Silvia Montero-Martínez
2020 “COVID-19: a metaphor-based neologism and its translation into Arabic.” JCOM 19 (05): A01.
Harvey, Keith
1995 “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1(1): 65–86.
House, Juliane
2013 “Quality in translation studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by C. Millán and F. Bartrina, 534–547. London/New York: Routledge.
Ji, Meng
2017Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Singapore: Springer.
Ji, Meng
2019 “Terminological variation in health policy translation.” In Cross-Cultural Health Translation: Exploring Methodological and Digital Tools, ed. by M. Ji, 63–75. London/New York: Routledge.
2016 “Variation in the translation of terms: corpus-driven terminology research.” In Translation and meaning. New series, Vol. 1, ed. by M. Thelen, G. W. van Egdom, D. Verbeeck, Ł. Bogucki and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 217–227. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
2016 “How terminological equivalence differs from translation equivalence: Quantitative and qualitative comparisons of term variants and their translations in a parallel corpus of EU texts.” In Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications, ed. by G. C. Pastor and M. Seghiri, 43–63. Frankfurt am Main/New York: Peter Lang.
Kövecses, Zoltán, and Günter Radden
1998 “Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.” Cognitive Linguistics 9(1): 37–77.
Lei, Siyu, Ruiying Yang and Chu-Ren Huang
2021 “Emergent neologism: A study of an emerging meaning with competing forms based on the first six months of COVID-19.” Lingua 2581, 103095.
2020 “Term and translation variation of multiword terms.” MonTI Special Issue 61: 210–247.
León-Araúz, Pilar, Pamela Faber, and Silvia Montero-Martínez
2012 “3.1 Specialized language semantics.” In A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, ed. by P. Faber, 95–175. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Le Serrec, Annaïch, Marie-Claude L’Homme, Patrick Drouin and Olivier Kraif
Liu, Qian, Zequan Zheng, Jiabin Zheng, Qiuyi Chen, Guan Liu, Sihan Chen, Bojia Chu, Hongyu Zhu, Babatunde Akinwunmi, Jian Huang, Casper J. P. Zhang and Wai-Kit Ming
2020 “Health communication through news media during the early stage of the COVID-19 outbreak in China: digital topic modeling approach.” Journal of Medical Internet Research 22 (4): 1–12.
Ma, Hetong, Liu Shen, Haixia Sun, Zidu Xu, Li Hou, Sizhu Wu, An Fang, Jiao Li and Qing Qian
2021 “COVID term: a bilingual terminology for COVID-19.” BMC Medical Informatics and Decision Making 21(1): 1–11.
Miyata, Rei, and Kyo Kageura
2016 “Constructing and evaluating controlled bilingual terminologies.” In Proceedings of the 5th International Workshop on Computational Terminology, ed. by P. Drouin, N. Grabar, T. Hamon, K. Kageura and K. Takeuchi, 83–93. Osaka: ACL Anthology.
Pesquita, Catia, João D. Ferreira, Francisco M. Couto, and Mário J. Silva
2014 “The epidemiology ontology: an ontology for the semantic annotation of epidemiological resources.” Journal of biomedical semantics 5(1) 1–7.
Pöchhacker, Franz
2010 “Interpreting Studies”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 158–172. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Porta, Miquel
(Ed.)2014A dictionary of epidemiology. Oxford: Oxford University Press.
Prieto-Ramos, Fernando, Jiamin Pei, and Le Cheng
2020 “Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politics.” Discourse & Communication 14 (6): 635–652.
2015Specialised translation: shedding the ‘non-literary’ Tag. London: Palgrave Macmillan.
Rojo, Ana
2002 “Applying frame semantics to translation: A practical example.” Meta 47(3): 312–350.
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
2013 “Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future.” In Cognitive Linguistics and Translation ed. by A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano, 3–30. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Sandset, Tony Joakim
2021 “Translating global epidemics: The case of Ebola.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by S. Susam-Saraeva and E. Spišiaková, 269–284. London/New York: Routledge.
Saracci, Rodolfo
2010Epidemiology: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press.
Sargsyan, Astghik, Alpha Tom Kodamullil, Shounak Baksi, Johannes Darms, Sumit Madan, Stephan Gebel, Oliver Kemineret al.
2020 “The COVID-19 ontology.” Bioinformatics 36(24): 5703–5705.
Schäffner, Christina
2010 “Norms of translation”. In Handbook of Translation Studies. Vol. 1, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 235–244. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2020 “Effective risk communication for public health emergency: Reflection on the COVID-19 (2019-nCoV) outbreak in Wuhan, China.” Healthcare 8(1): 64–77.
Zhang, Meifang
2012 “Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts”. Perspectives 21(3): 396–411.