Article published in:Recent Trends in Computational Terminology
Edited by Béatrice Daille, Kyo Kageura, Hiroshi Nakagawa and Lee-Feng Chien
[Terminology 10:1] 2004
► pp. 81–99
Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles
In this study, we propose a method for aligning terms and extracting translations from a small, domain-specific corpus consisting of parallel English and Chinese court judgments from Hong Kong. With a sentence-aligned corpus, translation equivalents are suggested by analysing the frequency profiles of parallel concordances. The method overcomes the limitations of conventional statistical methods which require large corpora to be effective, and those of lexical approaches which depend on existing bilingual dictionaries. Pilot testing on a parallel corpus of about 113K Chinese words and 120K English words gives an encouraging 79% precision and 38% recall on average. The method has its own limitations such as failure to detect multiple candidates and secondary translations, but it provides a good basis for acquiring an initial translation lexicon for legal terminology from indigenous bilingual legal texts.
Keywords: bilingual legal terminology, context profiles, translation lexicon, domain-specific corpus
Published online: 10 June 2004
Cited by 6 other publications
Gamallo, Pablo & Marcos Garcia
Gamallo Otero, Pablo & José Ramom Pichel Campos
Otero, Pablo Gamallo
Otero, Pablo Gamallo & José Ramom Pichel Campos
Sun, Yueheng, Weijie Ni & Rui Men
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.