Term extraction and management based on event templates
An empirical study on an EU corpus
The paper examines the possible usage of event templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007) as an aid to the extraction and management of legal terminology embedded in the multi-level legal system of the European Union. The method proposed here, which combines semi-automatic term extraction and a simplified event template containing six categories, is applied to an English corpus of EU texts focusing on victims of crime and their rights. Such a combination allows for the extraction of category-relevant terminological units and additional information, which can then be used for populating a terminological knowledge base organised on the basis of the same event template, but which also employs additional classification criteria to account for the multidimensionality encountered in the corpus.
References (35)
Allegrezza, Silvia. 2012. “La Riscoperta Della Vittima Nella Giustizia Penale Europea.” In Lo Scudo E La Spada. Esigenze Di Protezione E Poteri Delle Vittime Nel Processo Penale Tra Europa E Italia, ed. by Silvia Allegrezza, Hervé Belluta, Mitja Gialuz, and Luca Lupária, 1–31. Torino: Giappichelli Editore.
Athanassious, Phoebus. 2006. “The Application of Multilingualism in the European Union Context.” Legal Working Paper 2, European Central Bank. [URL]. Accessed 25 October 2013.
Boas, Hans C. 2005. “Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases.” International Journal of Lexicography 181: 445–478.
Bourigault, Didier, and Monique Slodzian. 1999. “Pour une terminologie textuelle.” Terminologies nouvelles 191: 29–32.
Council Resolution of 21 November 2008 on a European strategy for multilingualism (2008/C 320/01), Official Journal of the European Communities C 320
, 16/12/2008, 1–3.
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta: Journal Des Traducteurs 50 (4).
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Arianne Reimerink. 2007. “Linking Images and Words: The Description of Specialized Concepts.” International Journal of Lexicography 20 (1): 39–65.
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 2801: 20–32.
Fillmore, Charles J. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by The Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin.
Fillmore, Charles J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni Di Semantica 61: 222–254.
Fillmore, Charles J., and Sue Atkins. 1992. “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors.” In Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization, ed. by Adrienne Lehrer, and Eva Feder Kittay, 75–102. Hillsdale: Erlbaum.
Fontenelle, Thierry (ed.). 2003. “FrameNet and Frame Semantics.” Special Issue of International Journal of Lexicography 16 (3).
Geeraerts, Dirk. 2010. Theories of Lexical Semantics. Oxford: Oxford University Press.
Kerremans, Koen. 2004. “Categorisation Frameworks in Termontography.” In The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, ed. by Rita Temmerman, and Uus Knops, 21: 263–277. Hogeschool Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Kerremans, Koen, Rita Temmerman, and Jose Tummers. 2003. “Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method.” In On The Move to Meaningful Internet Systems 2003: OTM 2003 Workshops, OTM Confederated International Workshops HCI-SWWA, IPW, JTRES, WORM, WMS, and WRSM (Catania, Italy, November 3-7), ed. by Robert Meersman, and Zahir Tari, 662–674. Berlin: Springer.
Kirkpatrick, Andy. 2007. World Englishes. Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Martin, Willy. 2006. “Frame-Based Lexicons and the Making of Dictionaries.” In
Proceedings of the 12th Euralex International Conference (Turin, Italy)
, 281–293. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Meyer, Ingrid, Douglas Skuce, Lynne Bowker, and Karen Eck. 1992. “Towards a New Generation of Terminological Resources: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base.” In
Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING ’92) (Nantes, 23-28 August 1992)
, 956–960. [URL]. Accessed 2 December 2013.
Peruzzo, Katia. 2013. “Terminological Equivalence and Variation in the EU Multi-level Jurisdiction: A Case Study on Victims of Crime”. Doctoral thesis in Interpreting and Translation Studies, IUSLIT, University of Trieste. [URL]. Accessed 16 April 2013.
Picht, Heribert, and Jennifer Draskau. 1985. Terminology: An Introduction. Guilford: University of Surrey.
Sagri, Maria Teresa, and Daniela Tiscornia. 2009. “Le Peculiarità Del Linguaggio Giuridico. Problemi E Prospettive Nel Contesto Multilingue Europeo.” MediAzioni. [URL]. Accessed 16 May 2010.
Temmerman, Rita, and Koen Kerremans. 2003. “Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description.” In Proceedings of the 17th International Congress of Linguists (CIL17) (Prague, 24-29 June 2003), ed. by Eva Hajicová, Anna Kotešovcová, and Jirí Mírovský. Prague: Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM).
Tosi, Arturo. 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Tosi, Arturo. 2007. Un Italiano per l’Europa. La Traduzione Come Prova Di Vitalità. Roma: Carocci Editore.
Watson, Alan. 1974. Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.