Article published In:
Terminology
Vol. 27:2 (2021) ► pp.179218
References (55)
References
Agirre, Eneko, Xabier Arregi, Xabier Artola, Arantza Díaz de Illarraza, Kepa Sarasola, and Aitor Soroa. 2000. “A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems.” Machine Translation 151: 295–310. DOI logoGoogle Scholar
Baldwin, Timothy, and Takaaki Tanaka. 2004. Translation by machine of complex nominals: Getting it right. In Proceedings of the Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing, 24–31. Barcelona, Spain. DOI logoGoogle Scholar
Bernier-Colborne, Gabriel, and Patrick Drouin. 2014. “Creating a test corpus for term extractors through term annotation.” Terminology 20(1): 50–73. DOI logoGoogle Scholar
Bertels, Ann, and Dirk Speelman. 2014. “Clustering for semantic purposes: Exploration of semantic similarity in a technical corpus.” Terminology 20(2): 279–303. DOI logoGoogle Scholar
Black, E., S. Abney, D. Flickenger, D. C. Gdaniec, R. Grishman, P. Harrison, D. Hindle, R. Ingria, F. Jelinek, J. Klavans, M. Liberman, M. Marcus, S. Roukos, B. Santorini, and T. Strzalkowski. 1991. “A Procedure for Quantitatively Comparing the Syntactic Coverage of English Grammars.” In Proceedings of the DARPA Workshop on Speech and Natural Language, 306–311. Pacific Grove, California. DOI logoGoogle Scholar
Blancafort, Helena, Francis Bouvier, Béatrice Daille, Ulrich Heid, and Anita Ramm. 2013. “TTC Web Platform: from Corpus Compilation to Bilingual Terminologies for MT and CAT Tools.” In Proceedings of TRALOGY II, Paris.Google Scholar
Bourigault, Didier. 1992. “Surface Grammatical Analysis for the Extraction of Terminological Noun Phrases.” In Proceedings of the Fourteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING ’92), 977–981. Nantes, France. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2015. “Computer-aided Translation: Translator training.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai Chan. Routledge.Google Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi. 2001. “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent Advances in Computational Terminology, ed. by Didier Bourigault, Christian Jacquemin, and Marie-Claude L’Homme, 53–87. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa. 1996. “Terminology today.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 15–35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Yunbo, and Hang Li. 2002. “Base noun phrase translation using Web data and the EM algorithm.” In Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2002), Taipei. DOI logoGoogle Scholar
Chung, Teresa Mihwa. 2003. “A corpus comparison approach for terminology extraction.” Terminology 9(2): 221–246. DOI logoGoogle Scholar
Daille, Béatrice. 1996. “Study and implementation of combined techniques for automatic extraction of terminology.” In The Balancing Act: Combining symbolic and statistical approaches to language, ed. by Judith L. Klavans and Philip Resnik, 49–66. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
. 2005. “Variations and Application-oriented Terminology Engineering.” Terminology, 11(1): 181–197. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Building bilingual terminologies from comparable corpora: The TTC TermSuite.” In Proceedings of the 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 29–32. Istanbul, Turkey.Google Scholar
Daille, Béatrice, and Emmanuel Morin. 2005. “French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora.” In Natural Language Processing – IJCNLP 2005. Lecture Notes in Artificial Intelligence, ed. by R. Dale, K-F. Wong, J. Su and O. Y. Kwong, Volume 36511, 707–718. Springer-Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Drouin, Patrick. 2003. “Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage.” Terminology 9(1): 99–115. DOI logoGoogle Scholar
Erdmann, Maike, Kataro Nakayama, Takahiro Hara, and Shojiro Nishio. 2009. “Improving the Extraction of Bilingual Terminology from Wikipedia.” ACM Transactions on Multimedia Computing, Communications and Applications 5(4): Article 31. DOI logoGoogle Scholar
Estopà, Rosa. 2001. «Les unités de signification spécialisées: élargissant l’objet du travail en terminologie» [Units of Specialised Meaning: Broadening the Scope of Terminology Work]. Terminology 7(2): 217–237. DOI logoGoogle Scholar
Fernandez Parra, M., and P. Hacken. 2010. “Identifying Fixed Expressions: A Comparison of SDL MultiTerm Extract and Déjà Vu’s Lexicon.” In Proceedings of Translating and the Computer 321, ASLIB.Google Scholar
Foo, J., and M. Merkel. 2010. “Using machine learning to perform automatic term recognition.” In Proceedings of the LREC 2010 Workshop on Methods for Automatic Acquisition of Language Resources and their Evaluation Methods, 49–54. Valletta, Malta.Google Scholar
Fung, Pascale. 1998. “A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora.” Lecture Notes in Artificial Intelligence, Volume 1529, 1–17. Springer. DOI logoGoogle Scholar
Hätty, Anna, and Sabine Schulte im Walde. 2018. “A Laypeople Study on Terminology Identification across Domains and Task Definitions.” In Proceedings of the 2018 Conference of the North America Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers), 321–326. New Orleans, Louisiana. DOI logoGoogle Scholar
Hazem, Amir, and Emmanuel Morin. 2016. “Efficient Data Selection for Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora.” In Proceedings of the 26th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers, 3401–3411. Osaka, Japan.Google Scholar
Hazem, Amir, Mérième Bouhandi, Florian Boudin, and Béatrice Daille. 2020. “TermEval 2020: TALN-LS2N System for Automatic Term Extraction.” In Proceedings of the 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), 95–100.Google Scholar
Hippisley, Andrew R., David Cheng, and Khurshid Ahmad. 2005. “The head-modifier principle and multilingual term extraction.” Natural Language Engineering 11(2): 129–157. DOI logoGoogle Scholar
Kageura, Kyo. 1996. “Methods of Automatic Term Recognition – A Review.” Terminology, 3(2): 259–289. DOI logoGoogle Scholar
Kageura, Kyo, Masaharu Yoshioka, Keita Tsuji, Fuyuki Yoshikane, Koichi Takeuchi, and Teruo Koyama. 1999. “Evaluation of the Term Recognition Task.” In Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text Retrieval and Term Recognition, 417–434. Tokyo, Japan.Google Scholar
Kilgarriff, Adam, and Joseph Rosenzweig. 2000. “Framework and results for English SENSEVAL.” Computers and the Humanities 34(1–2): 15–48. DOI logoGoogle Scholar
Kim, J.-D., T. Ohta, Y. Tateisi, and J. Tsujii. 2003. “GENIA corpus – a semantically annotated corpus for bio-textmining.” Bioinformatics 19(1): i180–i182. DOI logoGoogle Scholar
Kit, Chunyu, and Xiaoyue Liu. 2008. “Measuring mono-word termhood by rank difference via corpus comparison.” Terminology 14(2): 204–229. DOI logoGoogle Scholar
Krauthammer, Michael, and Goran Nenadić. 2004. “Methodological review: Term identification in the biomedical literature.” Journal of Biomedical Informatics 37(6): 512–526. DOI logoGoogle Scholar
Kwong, Oi Yee. 2018a. “Evaluating Term Extraction Tools: System Performance vs Use Perception.” In The Human Factor in Machine Translation, ed. by Sin-Wai Chan. Routledge.Google Scholar
. 2018b. “Analysis and Annotation of English-Chinese Financial Terms for Benchmarking and Language Processing.” In Proceedings of the First Financial Narrative Processing Workshop (FNP 2018), 10–16. Miyazaki, Japan.Google Scholar
Kwong, Oi Yee, Benjamin K. Tsou, and Tom B. Y. Lai. 2004. “Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles.” Terminology 10(1): 81–99. DOI logoGoogle Scholar
Laroche, Audrey, and Philippe Langlais. 2010. “Revisiting context-based projection methods for term-translation spotting in comparable corpora.” In Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010), 617–625. Beijing, China.Google Scholar
Lossio-Ventura, Juan Antonio, Clement Jonquet, Mathieu Roche, and Maguelonne Teisseire. 2016. “Biomedical term extraction: overview and a new methodology.” Information Retrieval Journal 19(1): 59–99. DOI logoGoogle Scholar
Macken, Lieve, Els lefever, and Véronique Hoste. 2013. “TExSIS: Bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment.” Terminology 19(1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Ingrid. 1991. “Knowledge Management for Terminology-Intensive Applications: Needs and Tools.” In Proceedings of Workshop on Lexical Semantics and Knowledge Representation, 20–33. Berkeley, California, USA.Google Scholar
QasemiZadeh, Behrang, and Anne-Kathrin Schumann. 2016. “The ACL RD-TEC 2.0: A Language Resource for Evaluating Term Extraction and Entity Recognition Methods.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 1862–1868. Portorož, Slovenia.Google Scholar
QasemiZadeh, Behrang, and Siegfried Handschuh. 2014. “The ACL RD-TEC: A Dataset for Benchmarking Terminology Extraction and Classification in Computational Linguistics.” In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 52–63. Dublin, Ireland.Google Scholar
Quirchmayr, Thomas, Barbara Paech, Roland Kohl, Hannes Karey, and Gunar Kasdepke. 2018. “Semi-automatic rule-based domain terminology and software feature-relevant information extraction from natural language user manuals: An approach and evaluation at Roche Diagnostics GmbH.” Empirical Software Engineering 231: 3630–3683. DOI logoGoogle Scholar
Resnik, Philip, and I. Dan Melamed. 1997. “Semi-automatic acquisition of domain-specific translation lexicons.” In Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing, 340–347. Washington DC, USA. DOI logoGoogle Scholar
Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste, and Els Lefever. 2019. “In No Uncertain Terms: A Dataset for Monolingual and Multilingual Automatic Term Extraction from Comparable Corpora.” Language Resources and Evaluation 541: 385–418. DOI logoGoogle Scholar
Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste, Patrick Drouin, and Els Lefever. 2020. “TermEval 2020: Shared Task on Automatic Term Extraction Using the Annotated Corpora for Term Extraction Research (ACTER) Dataset.” In Proceedings of the 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), 85–94.Google Scholar
Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Smadja, Frank, Vasileios Hatzivassiloglou, and Kathleen McKeown. 1996. “Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach.” Computational Linguistics 22(1): 1–38.Google Scholar
Sproat, Richard, and Thomas Emerson. 2003. “The First International Chinese Word Segmentation Bakeoff.” In Proceedings of the Second SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 133–143. Sapporo, Japan. DOI logoGoogle Scholar
Vivaldi, Jorge, and Horacio Rodríguez. 2007. “Evaluation of Terms and Term Extraction Systems: A Practical Approach.” Terminology 13(2): 225–248. DOI logoGoogle Scholar
Voorhees, Ellen M., and Donna K. Harman (eds). 2005. TREC: Experiment and Evaluation in Information Retrieval. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Wang, Rui, Wei Liu, and Chris McDonald. 2016. “Featureless Domain-specific Term Extraction with Minimal Labelled Data.” In Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, 103–112.Google Scholar
Warburton, Kara. 2020. “Supporting Translators through Keyword Mining.” In Book of Abstracts of Translation in Transition (TT5): Human and Machine Intelligence, Virtual Conference, 34–38.Google Scholar
Xu, Ran, and Serge Sharoff. 2014. “Evaluating Term Extraction Methods for Interpreters.” In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 86–93. Dublin, Ireland. DOI logoGoogle Scholar
Zaretskaya, Anna. 2017. Translators’ Requirements for Translation Technologies: User Study on Translation Tools. Doctoral Thesis, Universidad de Málaga.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Gašpar, Angelina, Sanja Seljan & Vlasta Kučiš
2022. Measuring Terminology Consistency in Translated Corpora: Implementation of the Herfindahl-Hirshman Index. Information 13:2  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.