Article published in:
Terminology
Vol. 27:2 (2021) ► pp. 179218
References
Agirre, Eneko, Xabier Arregi, Xabier Artola, Arantza Díaz de Illarraza, Kepa Sarasola, and Aitor Soroa
2000 “A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems.” Machine Translation 151: 295–310. CrossrefGoogle Scholar
Baldwin, Timothy, and Takaaki Tanaka
2004Translation by machine of complex nominals: Getting it right. In Proceedings of the Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing, 24–31. Barcelona, Spain. CrossrefGoogle Scholar
Bernier-Colborne, Gabriel, and Patrick Drouin
2014 “Creating a test corpus for term extractors through term annotation.” Terminology 20(1): 50–73. CrossrefGoogle Scholar
Bertels, Ann, and Dirk Speelman
2014 “Clustering for semantic purposes: Exploration of semantic similarity in a technical corpus.” Terminology 20(2): 279–303. CrossrefGoogle Scholar
Black, E., S. Abney, D. Flickenger, D. C. Gdaniec, R. Grishman, P. Harrison, D. Hindle, R. Ingria, F. Jelinek, J. Klavans, M. Liberman, M. Marcus, S. Roukos, B. Santorini, and T. Strzalkowski
1991 “A Procedure for Quantitatively Comparing the Syntactic Coverage of English Grammars.” In Proceedings of the DARPA Workshop on Speech and Natural Language, 306–311. Pacific Grove, California. CrossrefGoogle Scholar
Blancafort, Helena, Francis Bouvier, Béatrice Daille, Ulrich Heid, and Anita Ramm
2013 “TTC Web Platform: from Corpus Compilation to Bilingual Terminologies for MT and CAT Tools.” In Proceedings of TRALOGY II, Paris.Google Scholar
Bourigault, Didier
1992 “Surface Grammatical Analysis for the Extraction of Terminological Noun Phrases.” In Proceedings of the Fourteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING ’92), 977–981. Nantes, France. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2015 “Computer-aided Translation: Translator training.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai Chan. Routledge.Google Scholar
Cabré Castellví, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot, and Jordi Vivaldi Palatresi
2001 “Automatic term detection: A review of current systems.” In Recent Advances in Computational Terminology, ed. by Didier Bourigault, Christian Jacquemin, and Marie-Claude L’Homme, 53–87. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa
1996 “Terminology today.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 15–35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Cao, Yunbo, and Hang Li
2002 “Base noun phrase translation using Web data and the EM algorithm.” In Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2002), Taipei. CrossrefGoogle Scholar
Chung, Teresa Mihwa
2003 “A corpus comparison approach for terminology extraction.” Terminology 9(2): 221–246. CrossrefGoogle Scholar
Daille, Béatrice
1996 “Study and implementation of combined techniques for automatic extraction of terminology.” In The Balancing Act: Combining symbolic and statistical approaches to language, ed. by Judith L. Klavans and Philip Resnik, 49–66. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
2005 “Variations and Application-oriented Terminology Engineering.” Terminology, 11(1): 181–197. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Building bilingual terminologies from comparable corpora: The TTC TermSuite.” In Proceedings of the 5th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 29–32. Istanbul, Turkey.Google Scholar
Daille, Béatrice, and Emmanuel Morin
2005 “French-English Terminology Extraction from Comparable Corpora.” In Natural Language Processing – IJCNLP 2005. Lecture Notes in Artificial Intelligence, ed. by R. Dale, K-F. Wong, J. Su and O. Y. Kwong, Volume 36511, 707–718. Springer-Verlag. CrossrefGoogle Scholar
Drouin, Patrick
2003 “Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage.” Terminology 9(1): 99–115. CrossrefGoogle Scholar
Erdmann, Maike, Kataro Nakayama, Takahiro Hara, and Shojiro Nishio
2009 “Improving the Extraction of Bilingual Terminology from Wikipedia.” ACM Transactions on Multimedia Computing, Communications and Applications 5(4): Article 31. CrossrefGoogle Scholar
Estopà, Rosa
2001 « Les unités de signification spécialisées: élargissant l’objet du travail en terminologie» [Units of Specialised Meaning: Broadening the Scope of Terminology Work]. Terminology 7(2): 217–237. CrossrefGoogle Scholar
Fernandez Parra, M., and P. Hacken
2010 “Identifying Fixed Expressions: A Comparison of SDL MultiTerm Extract and Déjà Vu’s Lexicon.” In Proceedings of Translating and the Computer 321, ASLIB.Google Scholar
Foo, J., and M. Merkel
2010 “Using machine learning to perform automatic term recognition.” In Proceedings of the LREC 2010 Workshop on Methods for Automatic Acquisition of Language Resources and their Evaluation Methods, 49–54. Valletta, Malta.Google Scholar
Fulford, Heather
2001 “Exploring Terms and Their Linguistic Environment in Text: A Domain-Independent Approach to Automated Term Extraction.” Terminology 7(2): 259–279. CrossrefGoogle Scholar
Fung, Pascale
1998 “A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora.” Lecture Notes in Artificial Intelligence, Volume 1529, 1–17. Springer. CrossrefGoogle Scholar
Hätty, Anna, and Sabine Schulte im Walde
2018 “A Laypeople Study on Terminology Identification across Domains and Task Definitions.” In Proceedings of the 2018 Conference of the North America Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers), 321–326. New Orleans, Louisiana. CrossrefGoogle Scholar
Hazem, Amir, and Emmanuel Morin
2016 “Efficient Data Selection for Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora.” In Proceedings of the 26th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers, 3401–3411. Osaka, Japan.Google Scholar
Hazem, Amir, Mérième Bouhandi, Florian Boudin, and Béatrice Daille
2020 “TermEval 2020: TALN-LS2N System for Automatic Term Extraction.” In Proceedings of the 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), 95–100.Google Scholar
Hippisley, Andrew R., David Cheng, and Khurshid Ahmad
2005 “The head-modifier principle and multilingual term extraction.” Natural Language Engineering 11(2): 129–157. CrossrefGoogle Scholar
Kageura, Kyo
1996 “Methods of Automatic Term Recognition – A Review.” Terminology, 3(2): 259–289. CrossrefGoogle Scholar
Kageura, Kyo, Masaharu Yoshioka, Keita Tsuji, Fuyuki Yoshikane, Koichi Takeuchi, and Teruo Koyama
1999 “Evaluation of the Term Recognition Task.” In Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text Retrieval and Term Recognition, 417–434. Tokyo, Japan.Google Scholar
Kilgarriff, Adam, and Joseph Rosenzweig
2000 “Framework and results for English SENSEVAL.” Computers and the Humanities 34(1–2): 15–48. CrossrefGoogle Scholar
Kim, J.-D., T. Ohta, Y. Tateisi, and J. Tsujii
2003 “GENIA corpus – a semantically annotated corpus for bio-textmining.” Bioinformatics 19(1): i180–i182. CrossrefGoogle Scholar
Kit, Chunyu, and Xiaoyue Liu
2008 “Measuring mono-word termhood by rank difference via corpus comparison.” Terminology 14(2): 204–229. CrossrefGoogle Scholar
Krauthammer, Michael, and Goran Nenadić
2004 “Methodological review: Term identification in the biomedical literature.” Journal of Biomedical Informatics 37(6): 512–526. CrossrefGoogle Scholar
Kwong, Oi Yee
2018a “Evaluating Term Extraction Tools: System Performance vs Use Perception.” In The Human Factor in Machine Translation, ed. by Sin-Wai Chan. Routledge.Google Scholar
2018b “Analysis and Annotation of English-Chinese Financial Terms for Benchmarking and Language Processing.” In Proceedings of the First Financial Narrative Processing Workshop (FNP 2018), 10–16. Miyazaki, Japan.Google Scholar
Kwong, Oi Yee, Benjamin K. Tsou, and Tom B. Y. Lai
2004 “Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles.” Terminology 10(1): 81–99. CrossrefGoogle Scholar
Laroche, Audrey, and Philippe Langlais
2010 “Revisiting context-based projection methods for term-translation spotting in comparable corpora.” In Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (COLING 2010), 617–625. Beijing, China.Google Scholar
Lossio-Ventura, Juan Antonio, Clement Jonquet, Mathieu Roche, and Maguelonne Teisseire
2016 “Biomedical term extraction: overview and a new methodology.” Information Retrieval Journal 19(1): 59–99. CrossrefGoogle Scholar
Macken, Lieve, Els lefever, and Véronique Hoste
2013 “TExSIS: Bilingual terminology extraction from parallel corpora using chunk-based alignment.” Terminology 19(1): 1–30. CrossrefGoogle Scholar
Meyer, Ingrid
1991 “Knowledge Management for Terminology-Intensive Applications: Needs and Tools.” In Proceedings of Workshop on Lexical Semantics and Knowledge Representation, 20–33. Berkeley, California, USA.Google Scholar
QasemiZadeh, Behrang, and Anne-Kathrin Schumann
2016 “The ACL RD-TEC 2.0: A Language Resource for Evaluating Term Extraction and Entity Recognition Methods.” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 1862–1868. Portorož, Slovenia.Google Scholar
QasemiZadeh, Behrang, and Siegfried Handschuh
2014 “The ACL RD-TEC: A Dataset for Benchmarking Terminology Extraction and Classification in Computational Linguistics.” In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 52–63. Dublin, Ireland.Google Scholar
Quirchmayr, Thomas, Barbara Paech, Roland Kohl, Hannes Karey, and Gunar Kasdepke
2018 “Semi-automatic rule-based domain terminology and software feature-relevant information extraction from natural language user manuals: An approach and evaluation at Roche Diagnostics GmbH.” Empirical Software Engineering 231: 3630–3683. CrossrefGoogle Scholar
Resnik, Philip, and I. Dan Melamed
1997 “Semi-automatic acquisition of domain-specific translation lexicons.” In Proceedings of the Fifth Conference on Applied Natural Language Processing, 340–347. Washington DC, USA. CrossrefGoogle Scholar
Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste, and Els Lefever
2019 “In No Uncertain Terms: A Dataset for Monolingual and Multilingual Automatic Term Extraction from Comparable Corpora.” Language Resources and Evaluation 541: 385–418. CrossrefGoogle Scholar
Rigouts Terryn, Ayla, Véronique Hoste, Patrick Drouin, and Els Lefever
2020 “TermEval 2020: Shared Task on Automatic Term Extraction Using the Annotated Corpora for Term Extraction Research (ACTER) Dataset.” In Proceedings of the 6th International Workshop on Computational Terminology (COMPUTERM 2020), 85–94.Google Scholar
Sager, Juan C.
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Smadja, Frank, Vasileios Hatzivassiloglou, and Kathleen McKeown
1996 “Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach.” Computational Linguistics 22(1): 1–38.Google Scholar
Sproat, Richard, and Thomas Emerson
2003 “The First International Chinese Word Segmentation Bakeoff.” In Proceedings of the Second SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 133–143. Sapporo, Japan. CrossrefGoogle Scholar
Vivaldi, Jorge, and Horacio Rodríguez
2007 “Evaluation of Terms and Term Extraction Systems: A Practical Approach.” Terminology 13(2): 225–248. CrossrefGoogle Scholar
Voorhees, Ellen M., and Donna K. Harman
(eds) 2005TREC: Experiment and Evaluation in Information Retrieval. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Wang, Rui, Wei Liu, and Chris McDonald
2016 “Featureless Domain-specific Term Extraction with Minimal Labelled Data.” In Proceedings of Australasian Language Technology Association Workshop, 103–112.Google Scholar
Warburton, Kara
2020 “Supporting Translators through Keyword Mining.” In Book of Abstracts of Translation in Transition (TT5): Human and Machine Intelligence, Virtual Conference, 34–38.Google Scholar
Xu, Ran, and Serge Sharoff
2014 “Evaluating Term Extraction Methods for Interpreters.” In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 86–93. Dublin, Ireland. CrossrefGoogle Scholar
Zaretskaya, Anna
2017Translators’ Requirements for Translation Technologies: User Study on Translation Tools. Doctoral Thesis, Universidad de Málaga.Google Scholar