From the atelier to e-commerce
A cognitive approach to neologisms in Spanish fashion
Although fashion is a topic of chief relevance in our society, its linguistic characteristics have attracted little attention among researchers. Facing the challenge of combining two different, but arguably complementary, perspectives — the Frame-Based Terminology model and Relevance Theory —, this paper focuses on English and French neologisms in the language of fashion. The data, extracted from top quality Spanish women’s fashion magazines, have been examined as signals of specialised language. The analysis shows that the correct interpretation of the terms rests on a specific set of relations and roles, but also on their lexical expansion, which satisfies the expectations of expert readers and general public.
References (49)
Alvar Ezquerra, M. 1999. “El neologismo: caracterización, formación y aceptabilidad.” In V Jornadas de metodología y didáctica de la lengua española: el neologismo, ed. by J.M. González Calvo, M.L. Montero Curiel, and J. Terrón González, 39–66. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, ICE.
Balteiro, I. 2010. “Foreign Words in the English of Textiles.” In Professional English in the European Context: the EHEA Challenge, ed. by A. Linde López, and R. Crespo Jiménez, 127–150. Bern: Peter Lang.
Balteiro, I. 2011. “A Few Notes on the Vocabulary of Textiles and Fashion.” In New Approaches to Specialized English Lexicology and Lexicography, ed. by I. Balteiro, 65–81. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Balteiro, I., and M.A. Campos. 2012. “False Anglicisms in the Spanish Language of Fashion and Beauty.” Ibérica 241: 233–260.
Barsalou, L. 1987. “The Instability of Graded Structure in Concepts.” In Concepts and Conceptual Development, ed. by U. Neisser, 101–140. New York: Cambridge University Press.
Barsalou, L. 1993. “Flexibility, Structure and Linguistic Vagary in Concepts: Manifestations of a Compositional System of Perceptual Symbols.” In Theories of Memory, ed. by A. Collins, S. Gathercole, A. Conway, and P. Morris, 29–101. Hove: Lawrence Erlbaum Associates.
Barsalou, L. 2005. “Situated Conceptualization.” In Handbook of Categorization in Cognitive Science, ed. by H. Cohen, and C. Lefebvre, 619–650. Saint Louis: Elsevier.
Boulanger, J.-C. 1991. “Une lecture socioculturelle de la terminologie.” Cahiers de Linguistique Sociale 181: 13–30.
Boulanger, J.-C. 2010. “Sur l’existence des concepts de “néologie” et de “néologisme” Propos sur un paradoxe lexical et historique.” In Actes del I congrés internacional de neologia de les llengües romàniques, ed. by M.T. Cabré, D. Ona, R. Estopà, J. Freixa, and M. Lorente, 31–73. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Caramazza, A., and J. Shelton. 1998. “Domain Specific Knowledge Systems in the Brain: The Animate-Inanimate Distinction.” Journal of Cognitive Neuroscience 101: 1–34.
Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cumming, V., W. Cunnington, and P. Cunnington. 2010. The Dictionary of Fashion History. Oxford: Berg.
Faber, P. 2009. “The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 107–134.
Faber, P. (ed). 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: Walter de Gruyter.
Faber, P., P. León Araúz, J.A. Prieto Velasco, and A. Reimerink. 2007. “Linking Images and Words: The Description of Specialised Concepts.” International Journal of Lexicography 20 (1): 39–65.
Faber, P., and C.I. López Rodríguez. 2012. “Terminology and Specialised Language.” In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. by P. Faber, 9–31. Berlin: Walter de Gruyter.
Faber, P., and A. San Martín Pizarro. 2012. “Specialised Language Pragmatics.” In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. by P. Faber, 177–203. Berlin: Walter de Gruyter.
Faber, P., C. Vega Linares, and M. Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A Process-oriented Approach.” Meta 50 (4). ([URL]). Accessed 25 November 2014.
Fillmore, C.J. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, ed. by Linguistics Society of Korea, 111–138. Seoul: Hanshin.
Fillmore, C.J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6 (2): 222–254.
Gaudin, F. 2003. Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie. Brussels: Duculot.
Glucksberg, S. 2001. Understanding Figurative Language: from Metaphors to Idioms. Oxford: Oxford University Press.
Glucksberg, S. 2003. “The Psycholinguistics of Metaphor.” Trends in Cognitive Science 71: 92–96.
Grosjean, F. 1998. “A Psycholinguistic Approach to Code-Switching: The Recognition of Guest Words by Bilinguals.” In One Speaker, Two Languages. Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, ed. by L. Milroy, and P. Muysken, 259–275. Cambridge: Cambridge University Press.
L’Homme, M.C. 2003. “Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography.” International Journal of Lexicography 16 (4): 403–422.
León Araúz, P., P. Faber, and S. Montero Martínez. 2012. “Specialised Language Semantics”. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. by P. Faber, 95–175. Berlin: Walter de Gruyter.
Levin, B. 1993. English Verb Classes and Alterations: A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press.
Lodares, J.R. 1999. “El neologismo semántico.” In V Jornadas de metodología y didáctica de la lengua española: el neologismo, ed. by J.M. González Calvo, M.L. Montero Curiel, and J. Terrón González, 117–128. Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones, ICE.
Netherton, R., and G.R. Owen-Crocker (eds). 2013. Medieval Clothing and Textiles. Woodbridge: Boydell.
Onysko, A., and E. Winter-Froemel. 2011. “Necessary Loans-Luxury Loans? Exploring the Pragmatic Dimension of Borrowing.” Journal of Pragmatics 43 (6): 1550–1567.
Owen-Crocker, G.R., E. Coatsworth, and M. Hayward (eds). 2012. Encyclopaedia of Dress and Textiles in the British Isles c. 450-1450. Leiden and Boston: Brill.
Pustejovsky, J. 1998. The Generative Lexicon. Cambridge: MIT Press.
Rebman, G., and K. Hertel. 2006. Diccionario de moda inglés / alemán / francés / italiano / español. Munich: Langenscheidt.
Rodríguez González, F. 1996. “Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish.” Cahiers de Lexicologie 68 (1): 107–128.
Sperber, D., and D. Wilson. 1995. Relevance, Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sperber, D., and D. Wilson. 2012. “Rhetoric and Relevance”. In Meaning and Relevance, ed. by D. Wilson, and D. Sperber, 84–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Tendahl, M., and R. Gibbs. 2008. “Complementary Perspectives on Metaphor: Cognitive Linguistics and Relevance Theory.” Journal of Pragmatics 40 (11): 1823–1864.
Wilson, D., and D. Sperber (eds). 2012a. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D., and D. Sperber. 2012b. “Linguistic Form and Relevance.” In Meaning and Relevance, ed. by D. Wilson, and D. Sperber, 149–168. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, D. 2004. “Relevance and Lexical Pragmatics.” UCL Working Papers in Linguistics 161: 343–360.
Wilson, D., and R. Carston. 2007. “A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad hoc Concepts.” In Pragmatics, ed. by N. Burton-Roberts, 230–259. Houndmills, Basingstoke, London: Palgrave Macmillan.
Zedis Mendel, L. 1988. Diccionario de moda, confección e industrias textiles. Inglés-Español. Madrid: Paraninfo.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Diez-Arroyo, Marisa
2018.
Metarepresentation and echo in online automobile advertising.
Lingua 201
► pp. 1 ff.
Diez–Arroyo, Marisa
2016.
English words as euphemisms in Spanish fashion.
English Today 32:3
► pp. 30 ff.
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2018.
Selling cheese online.
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2
► pp. 210 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.