La représentation de la polysémie et des termes complexes de type locution faible dans une base de
données terminologique
Travail et son entourage dans le domaine du commerce international
We propose to identify, for the French language, the senses and subsenses of travail in the field
of international commerce. We also intend to present the main weak idioms containing this form, from a corpus that has been
constituted ex novo in the framework of the DIACOM-fr project (Department of Foreign Languages, University of Verona), part of the
Excellence Project “Le Digital Humanities applicate alle lingue e letterature straniere” (“Digital Humanities applied to foreign
modern languages and literatures”).
The senses and subsenses as well as the weak idioms, classified on the basis of a number of semantic labels, will
be represented in a draft of terminological network.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le corpus et notre échantillon de textes
- 3.L’exploration des contextes et l’extraction des unités multilexémiques
- 4.La polysémie de travail
- 4.1La polysémie : généralités et méthode adoptée
- 4.2Polysémie de travail dans la langue générale
- 4.3Polysémie de travail dans le domaine du commerce international
- 4.3.1Les sous-acceptions de travail1
- 4.3.2Variantes de travail1
- 4.4Copolysèmes : travail2 et travail3
- 4.4.1Sens par extension : travail2
- 4.4.2Sens métaphorique : travail3
- 4.5Récapitulatif de la polysémie de travail dans le domaine du commerce international
- 5.L’entourage de travail
- 5.1Les données
- 5.2Les unités multilexémiques de type locution faible
- 5.3Le positionnement des locutions dans la polysémie de travail
- 5.3.1Locutions faibles proches des acceptions
- 5.3.2Locutions faibles éloignées des acceptions
- 5.3.3Récapitulatif des liens entre locutions faibles et copolysèmes
- 6.Conclusions
- Remarques
-
Références bibliographiques
Article language: French
References (33)
Références bibliographiques
Apresjan, Juri Derenick
1974 «
Regular
polysemy ».
Linguistics 14(2): 5–32.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Asher, Nicholas
2011 Lexical
Meaning in Context. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
atilf/cnrs
1971–1996 Trésor de
la langue française informatisé.
[URL]
Bouveret, Myriam
1998 «
Approche
de la dénomination en langue spécialisée ».
Meta : le journal des
traducteurs 43(3): 393–410.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cabré, Maria Teresa
1992 La terminologia. La teoria, els
mètodes, les
aplications. Barcelona: Empúries.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Condamines, Anne, and Josette Rebeyrolle
1996 «
Point
de vue en langue spécialisée ».
Meta : le journal des
traducteurs 42(1): 174–184.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eskénazi, André
2008 «
L’étymologie
de
travail
».
Romania 503–5041: 296–372.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Falkum, Ingrid Lossius, and Augustin Vicente
2015 «
Polysemy :
Current Perspectives and
Approaches ».
Lingua 1571: 1–16.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frassi, Paolo, Silvia Calvi, and John Humbley
2020 «
Fouilles
de textes et repérage d’unités phraséologiques ». In
TOTh 2019,
Terminologie & Ontologie : Théories et
Applications, 321–338. Chambéry: Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frassi, Paolo
2021 «
DIACOM-fr,
une base de données terminologiques de type diachronique ».
Cahiers de
lexicologie 1181: 23–50.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frassi, Paolo
À
paraître. «
Les unités multilexémiques entre langue générale et langue de
spécialité ». In
Fraseografia e
fraseodidattica.
Gross, Gaston
1996 Les
expressions figées en
français. Paris: Ophrys.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jackendoff, Ray
1992 «
Mme.
Tussaud meets the binding theory ».
Natural Language and Linguistic
Theory 101: 1–31.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Ruchlý and Vít Suchomel
2014 «
The
Sketch Engine : ten years
on ».
Lexicography 11: 7–36.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
L’Homme, Marie-Claude
2004 La
terminologie : principes et techniques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
L’Homme, Marie-Claude
2020 Revisiting
Polysemy in Terminology. In
Euralex XIX. Lexicography for
inclusion, 415–424.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lux-Pogodalla, Veronica, and Alain Polguère
2011 «
Construction
of a French Lexical Network : Methodological Issues. In
Proceedings
of the International Workshop on Lexical
Resources, Ljubljana, 54–61.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor, André Clas, and Alain Polguère
1995 Introduction
à la lexicologie explicative et
combinatoire. Paris: Duculot.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor
2004a «
Actants
in Semantics and Syntax I : Actants in
Semantics ».
Linguistics 42(1): 1–66.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor
2004b «
Actants
in Semantics and Syntax II : Actants in
Syntax ».
Linguistics 42(2): 247–291.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor
2008 «
Phraséologie
dans la langue et dans le dictionnaire ».
Repères &
Applications VI1: 187–200.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor
2013 «
Tout
ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes mais… ».
Cahiers de
Lexicologie 1021: 129–149.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nouveau Petit Robert de la langue
française
2019 Paris: Le Robert.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polguère, Alain
2014 «
From
Writing Dictionaries to Weaving Lexical Networks ».
International Journal of
Lexicography 27(4): 396–418.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polguère, Alain
2018 «
A
Lexicographic Approach to the Study of Copolysemy Relations ».
Russian Journal of
Linguistics 41: 788–820.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polguère, Alain, and Igor Mel’čuk
2006 «
Dérivations
sémantiques et collocations dans le DiCo/LAF ».
Langue
Française 1501: 66–83.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pustejovsky, James
1995 The
Generative lexicon. Massachussets: The MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Von Wartburg, Walter
1922–2002 Französisches
Etymologisces
Wörterbuch. Bonn-Heidelberg-Leipzig-Berlin-Bâle: Klopp-Winter-Teubner-Zbinden.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Bonato, Vanessa, Giorgio Maria Di Nunzio & Federica Vezzani
2024.
A Novel Approach to Semic Analysis: Extraction of Atoms of Meaning to Study Polysemy and Polyreferentiality.
Languages 9:4
► pp. 121 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.