Review published in:
Vol. 28:1 (2022) ► pp. 190197
Chen, Yaru, and Wei Chen
2018 “English Translation of Long Traditional Chinese Medicine Terms: a Corpus-based Study.” Terminology 24(2):181–209. CrossrefGoogle Scholar
Cheng, Le and Sin King Kui
2008 “Terminological Equivalence in Legal Translation: A Semiotic Approach.” Semiotica 1721: 33–45. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Legal Terms across Communities: Divergence behind Convergence in Law.” In Diversity and Tolerance in Socio-legal Context: Explorations in the Semiotics of Law, ed. by Anne Wagner, and Vijay Kumar Bhatia, 181–190. London: Ashgate.Google Scholar
Faber, Pamela, and Arianne Reimerink
2019 “Framing Terminology in Legal Translation.” International Journal of Legal Discourse 4(1):15–46. CrossrefGoogle Scholar
Hawkins, Spencer
2018 “Invisible Terminology, Visible Translations: the New Penguin Freud Translations and the Case against Standardized Terminology.” The Translator 24(3):233–248. CrossrefGoogle Scholar
Kageura, Kyo
2012The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D.
2017 “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11(4): 280–293. CrossrefGoogle Scholar
Ni, Shifeng, Cheng Le, and Sin King Kui
2010 “Terminology evolution and legal development: A case study of Chinese legal terminology.” Terminology 16(2): 159–180. CrossrefGoogle Scholar
Pei, Jiamin, and Cheng Le
2020 “Mapping variation and ideology of terms and terminology in data protection laws.” Terminology 26(2): 159–183. CrossrefGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019 “Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives 27(5):689–703. CrossrefGoogle Scholar
Temmerman, Rita
2000Towards New Ways of Terminology Description:The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar