A usage-based diachronic study of translated terminology
Exemplified by the translated term 资本化 (zibenhua, capitalisation/capitalise)
The essential attributes and pragmatic features of terms are reflected in their actual use. The diachronic dimension of terminology use has become a major concern in recent decades; however, few considerations are given to the use of translated terminology. In this paper, we report on a diachronic study on the use of the translated Chinese term zibenhua (资本化, capitalisation/capitalise) under Cabré’s theory of doors. We built a corpus by collecting the texts containing the translated term zibenhua from the People’s Daily (1950–2019) to investigate the changes in its use and the potential reasons for these changes. A usage-based methodology for researching the translated terminology is also described.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The corpus and methods
- 2.1The corpus
- 2.2Methods
- 2.2.1Analysis of textual similarity
- 2.2.2Analysis of collocations and contexts
- 2.2.3Analysis of co-occurrence networks
- 3.Results and discussion 1: Diachronic changes in the use of zibenhua
- 3.1Diachronic changes in the linguistic aspect
- 3.1.1The major collocational patterns of zibenhua
- 3.1.2Changes in the collocational patterns of zibenhua
- 3.1.3The increasing productivity of zibenhua
- 3.2Diachronic changes in the conceptual aspect
- 3.2.1The cross-domain trend
- 3.2.2The changing core attributes of zibenhua
- 3.3Diachronic changes in the communicative aspect
- 4.Results and discussion 2: Interaction between the use of zibenhua and the historical context
- 5.Conclusion
- Notes
-
References