The purpose of this paper is to produce frame-based definitions in the domain of adventure tourism by applying definitional templates derived from Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006, 2007, 2009) with the aim of producing sound and systematic definitions that help users gain a better understanding of the contextual frame. The ontoterminography methodology (Durán-Muñoz 2012), which combines semi-automatic term extraction and the development of a frame-based ontology, is applied to an English corpus of promotional tourist texts about adventure tourism. To illustrate the process of producing frame-based definitions in this framework, one particular adventure activity, canyoning, is examined and categorised, giving an account of the different steps to be performed and the final results that can be reached by applying this methodology.
2008The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Bowker, L., and J. Pearson
2002Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Dubuc, R
1978Manuel pratique de terminologie. Montréal, Paris: Linguatech, CILF.
Durán-Muñoz, I
2012La Ontoterminografía Aplicada a la Traducción. Propuesta Metodológica para la Elaboración de Recursos Terminológicos dirigidos a traductores. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturelleen Kommunikation. Berlin: Peter Lang.
Durán-Muñoz, I
2013 “El Turismo de Aventura en Textos Promocionales y su Terminología.” In El Lenguaje del Turismo y la Publicidad: Terminología y Traducción, ed. by M.A. Candel Mora. Barcelona: Wolters Kluwer.
2009 “Terminología Multilingüe y Ontologías.” In 2009 Terminología y Sociedad del Conocimiento, ed. by A. Alcina, E. Valero, and E. Rambla, 289–308. Bern: Peter Lang.
Faber, P., and M.C. L’Homme
2014 “Lexical-Semantic Approaches to Terminology.” Special Issue of Terminology.
Faber, P., P. León Araúz, J.A. Prieto Velasco, and A. Reimerink
2007 “Linking Images and Words: The Description of Specialised Concepts.” International Journal of Lexicography 201: 39–65.
Faber, P., P. León Araúz, and J.A. Prieto Velasco
2009 “Semantic Relations, Dynamicity, and Terminological Knowledge Bases.” Current Issues in Language Studies 11: 1–23.
Faber, P., C. Márquez Linares, and M. Vega Expósito
2005 “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” META: Translators’ Journal 50(4).
Faber, P., S. Montero Martínez, M.R. Castro Prieto, J. Senso Ruiz, J.A. Prieto Velasco, P. León Arauz, C. Márquez Linares, and M. Vega Expósito
2004Relacions conceptuals i terminologia: anàlisi i proposta de detecció semiautomàtica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüistica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Fillmore, C
1968 “The Case for Case.” In Universals in Linguistic Theory, ed. by E. Bach and R. Harms, 1–88. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Fillmore, C
1977 “Scenes and Frames Semantics.” In Linguistic Structures Processing (Fundamental Studies in Computer Science, 59), ed. by A. Zampolli, 55–88. Amsterdam: North Holland Publishing.
Fillmore, C
2003 “Double-Decker Definitions: The Role of Frames in Meaning Explanations.” Sign Language Studies 3(3): 263–295.
Fillmore, C., and S. Atkins
1992 “Towards a Frame-Based Lexicon: the Semantics of Risk and its Neighbors. Frames, Fields and Contrasts.” In New Essays in Semantic and Lexical Organization, ed. by A. Lehrer and E. Kittay. Hilldale.
García de Quesada, M
2001 “Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica.” Estudios de Lingüística Española (ELiES) 141.
International Organization for Standarization (ISO). ISO 704
2000Terminology Work. Principles and methods. Genève: ISO.
Jiménez Hurtado, C., and C. Seibel
2005 “La Definición Variable como Base Semántica del Lenguaje Controlado: Un Ejemplo en Textos sobre Procesos Marinos (alemán-español)”. In El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, ed. by N. Campos-Plaza, M.A. García-Peinado, E. Ortega-Arjonilla, and C. Vilvandre de Sousa, 465–477. Granada: Atrio.
Kerremans, K
2004 “Categorisation Frameworks in Termontography.” In The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, ed. by Rita Temmerman and Uus Knops, 21: 263–277. Hogeschool Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Kerremans, K., R. Temmerman, and J. Tummers
2003 “Representing Multilingual and Culture-Specific Knowledge in a VAT Regulatory Ontology: Support from the Termontography Method.” In On The Move to Meaningful Internet Systems 2003: OTM 2003 Workshops, OTM Confederated International Workshops HCI-SWWA, IPW, JTRES, WORM, WMS, and WRSM (Catania, Italy, November 3-7), ed. by R. Meersman and Z. Tari, 662–674. Berlin: Springer.
Lakoff, G
1987Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal about the Mind. Chicago, London: The University of Chicago Press.
Maks, I
2006 “Frame-based definitions in a Learners’ Dictionary for Dutch Business Language.” In Terminology, Computing and Translation, ed. by P. Ten Hacken, 191–206. Tübingen: Narr.
1998 “Frames as Definition Models for Terms.” In Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer, 2, ed. by A. Munteanu, 189–221. Vienna: Termnet.
Meyer, I
1992 “Knowledge Management for Terminology-Intensive Applications: Needs and Tools.” In Lexical Semantics and Knowledge Representation, ed. by J. Pustejovsky and S. Bergler, 21–37. Berlin: Springer Verlag.
1984Introduction à la terminologie, 2nd ed. Québec: Gaëtan Morin.
San Martín, A., and P. León Araúz
2013 “Flexible Terminological Definitions and Conceptual Frames.” In Proceedings of the International Workshop on Definitions in Ontologies (DO 2013), ed. by S. Seppälä and A. Ruttenberg. Montreal: Concordia University.
Senso, J.A., P.J. Magaña Redondo, P. Faber Benítez, and A. Vila Miranda
2007 “Metodología para la Estructuración del Conocimiento de una Disciplina: el Caso de PuertoTerm.” El profesional de la información 16(6): 591–604.
1997 “Frames and the Display of Definitions.” In Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, Vol. 11, ed. by S.E. Wright and G. Budin, 63–74. Amsterdam: John Benjamins.
2003 “Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description.” In Proceedings of the 17th International Congress of Linguists (CIL17) (Prague, 24-29 June 2003), ed. by E. Hajicov, A. Kotešovcov, and J. M.rovský. Prague: Matfyzpress, MFF UK (CD-ROM).
Vézina, R., X. Darras
, J. Bédard, and M. Lapointe-Giguère2009La redaction de définitions terminologiques. Montréal: Office québecois de la langue française.
Wüster, E
1979Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography. Barcelona: Institut Universitari de Linguistica Aplicada.
Cited by
Cited by 5 other publications
Durán Muñoz, Isabel
2022. El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure. Estudios de Traducción 12 ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.