Chapter in:
Humour in Self-Translation
Edited by Margherita Dore
[Topics in Humor Research 11] 2022
► pp. 113140
References

Primary sources

De Salvatore, Marsha Josephine
(2013a) DM55. Unpublished English Script.Google Scholar
(2013b) DM55. Unpublished Italian Script.Google Scholar
(2015a) Marsha’s So-called life. Unpublished English Script.Google Scholar
(2015b) La vita di Marsha (diciamo così). Unpublished Italian Script.Google Scholar
Adetunji, Akin
(2013) The interactional context of humor in Nigerian stand-up Comedy. Pragmatics, 23(1), 1–22.Google Scholar
Alibrahim, Bashair
(2020) A Barbarian in Rome, On Writing and Translating Between Two Literatures: A Conversation with Sinan Antoon. In Ruth Abou Rached, Edmund Chapman, David Charlston, Kelly Pasmatzi, M. Zain Sulaiman & Marija Todorova (Eds.) Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts. Special Issue of New Voices in Translation Studies 22, 1–18.Google Scholar
Attardo, Salvatore
(1994) Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
(2001) Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
(2002) Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour. The Translator 8 (2), 173–194. CrossrefGoogle Scholar
Bandia, Paul
(1996) Code-switching and code mixing in African creative writing: Some insights for translation studies. TTR 9(1), 139–153. CrossrefGoogle Scholar
Barker, Clive
(1978) The “image” of showbusiness. Theatre Quarterly 3, 7–11.Google Scholar
Berman, Antoine
(2012[1985]) La Traduction comme épreuve de l’étranger. Texte 4 , 67–81 [Translation and the trials of the foreign] (Lawrence Venuti, Trans.). In Lawrence Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.), 240–253.Google Scholar
Besemeres, Mary
(2002) Translating one’s self: Language and selfhood in crosscultural autobiography. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Brodie, Ian
(2008) Stand-up comedy as a genre of intimacy. Ethnologies, 30(2), 153–180. CrossrefGoogle Scholar
Chiaro, Delia
(1992) The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London and New York, Routledge. CrossrefGoogle Scholar
(2005) “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145.Google Scholar
Chovanec, Jan & Tsakona, Villy
(2018) Investigating the dynamics of humor: Towards a theory of interactional humor. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 5–30). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cordingley, Anthony
(2013) Introduction: Self-translation, going global. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 1–10). London: Bloomsbury.Google Scholar
Da Silva, Emanuel
(2015) Humor (re)positioning ethnolinguistic ideologies: “You tink is funny?”. Language in Society, 44(2), 187–212. CrossrefGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
(1996) Introduction. The Translator 2 (2), 127–139. CrossrefGoogle Scholar
De Salvatore, Marsha
(2021) Email Interview with Margherita Dore.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge & Remael, Aline
(2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Dore, Margherita
(2015) Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends. In Geert Brône, Kurt Feyaerts & Tony Vaele (Eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments (pp. 191–214). Berlin and New York: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
(2018) Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-up Comedy. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humor: Creating and Negotiating Humor in Everyday Encounters (pp. 105–126). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2019) Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. New York and London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Double, Oliver
(2017) Tragedy Plus Time: Transforming Life Experience into Stand-Up Comedy. New Theatre Quarterly 33(2), 143–155. CrossrefGoogle Scholar
(2020) Alternative Comedy: 1979 and the Reinvention of British Stand-Up. London, UK: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Eco, Umberto
(2013) Come se si scrivessero due libri diversi [As if you wrote two different books]. In Andrea Ceccherelli, Gabriella Elina Imposti & Monica Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura [Self-translation and rewriting] (pp. 25–30). Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
Evangelista, Elin-Maria
(2013) Writing in translation: A new self in a second language. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 177–188). London: Bloomsbury.Google Scholar
Fiadotava, Anastasya
(2020) The path of the comedian is always going to be a lonely one”: Comedians’ mediation between family humour and public performance. Journal of Ethnology and Folkloristics, 14 (2), 1–16. CrossrefGoogle Scholar
Fitch, Brian T.
(1988) Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Gentes, Eva
(2020) Bibliography: autotraduzione/autotraducción/self-translation. https://​app​.box​.com​/s​/iux0u31earrvgi5n3l32jev65i5a593e. (accessed: 30/03/2022).
Grutman, Rainier
(2013) A sociological glance at self-translation and self-translators’. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 63–80). London: Bloomsbury.Google Scholar
Harimoto, Mie
(2011) Is Dat Dog You’re Eating?: Mock Filipino, Hawai‘I Creole, and Local Elitism. Pragmatics, 21(3), 341–371.Google Scholar
Hickey, Leo
(1998) “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Leo Hickey (Ed.) The Pragmatics of Translation (pp. 217–232). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Howitt, Dennis & Owusu-Bempah, Kwame
(2005) Race and ethnicity in popular humour. In Sharon Lockyer and Michael Pickering (Eds.), Beyond a Joke: The Limits of Humour, Basingstoke (pp. 45–62). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
(2017) Translation and Migration. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jaffe, Alexandra
(2015) Staging language on Corsica: Stance, improvisation, play, and heteroglossia. Language in Society, 44 (2), 161–186. CrossrefGoogle Scholar
Lockyer, Sharon & Mayers, Lynn
(2011) It’s about expecting the unexpected: Live stand-up comedy from the audiences’ perspective. Participations: Journal of Audience & Reception Studies, 8(2), 165–188.Google Scholar
Mintz, Lawrence E.
(1985) Stand-up comedy as social and cultural mediation. American Quarterly, 37(1): 71–80. CrossrefGoogle Scholar
Muysken, Peter
(2000) Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Nario-Redmond, Michelle R.
(2019) Ableism. The Causes and Consequences of Disability Prejudice. Hoboken, NJ: Wiley- Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Noonan, Will
(2013) Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour. In Anthony Cordingley (Ed.) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (pp. 159–176). London: Continuum.Google Scholar
Palmieri, Giacinto
(2017) Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model. Humor. International journal of humor studies, 30(2), 193–210. CrossrefGoogle Scholar
(2018) Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives, 26(3), 422–434. CrossrefGoogle Scholar
Pérez, Raúl
(2013) Learning to make racism funny in the ‘color-blind’ era: Stand-up comedy students, performance strategies, and the (re)production of racist jokes in public. Discourse Society, 24, 478–503. CrossrefGoogle Scholar
Quirk, Sophie
(2015) Why Stand-Up Comedy Matters. How Comedians Manipulate and Influence. London and New York: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Raskin, Victor
(1985) Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: D. Reidel.Google Scholar
Rutter, Jason
(1997) Stand-up as interaction: Performance and audience in comedy venues. Doctoral dissertation, University of Salford. https://​core​.ac​.uk​/download​/files​/130​/1664527​.pdf (accessed: 30/03/3022).
(2001) Rhetoric in stand-up comedy: Exploring performer-audience interaction. Stylistyka, 10, 307–325.Google Scholar
Scarpetta, Fabiola & Spagnolli, Anna
(2009) The Interactional Context of Humor in Stand-Up Comedy. Research on Language & Social Interaction, 42(3), 210–230. CrossrefGoogle Scholar
Seewoester Cain, Sara
(2018) Teasing as audience engagement: Setting up the unexpected during television comedy monologues. In Villy Tsakona & Jan Chovanec (Eds.) The Dynamics of Interactional Humour (pp. 127–154). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Seirlis, Julia Katherine
(2011) Laughing all the way to freedom? Contemporary stand-up comedy and democracy in South Africa. Humor: International Journal of Humor Research, 24(4), 513–530. CrossrefGoogle Scholar
Takahashi, Tomoko
(2019) Why self-translate?: An autobiographical author-translator’s perspective. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(6), 861–874. CrossrefGoogle Scholar
Tsang, Wai King & Wong, Matilda
(2004) Constructing a shared Hong Kong identity in comic discourse. Discourse and Society 15 (6), 767–785. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
(2004) The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York: Routledge.Google Scholar
Vietti, Alessandro
(2019) Phonological Variation and Change in Italian. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. CrossrefGoogle Scholar
Vigouroux, Cécile B.
(2015) Genre, heteroglossic performances, and new identity: Stand-up comedy in modern French society. Language in Society, 44(2), 243–272. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
(1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
(1996) Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 2(2), 235–257. CrossrefGoogle Scholar