Table of contents
Chapter 1.Humour in self-translation: Reasons and rationale
1
Part 1.From poetry to the screen
Chapter 2.Mockery and poetic satire: Humor in self-translated Philippine protest poetry
15
Chapter 3.Punning herself: Nancy Huston’s puns in three self-translated novels
41
Chapter 4.From traduttore, traditore to traduttore, creatore
: Creative subversion in the self-translated wordplay of Ha Jin and Pai Hsien-yung
63
Chapter 5.“Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation: Turkish theatrical tradition in search of its own voice
87
Chapter 6.Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy
113
Chapter 7.Humour and self-interpreting in the media: The communicative ethos of interviews on Late Night Shows
141
Part 2.Reflections and experimental approaches
Chapter 8.iTranslate or iWrite? A case study of H. Yoneyama’s picture book self-translation
179
Chapter 9.Lost and found in humour self-translation: Difficulty to realization, distance to re-creation
195
Chapter 10.How funny am I? Humour, self-translation and translation of the self
215
Chapter 11.Multimodal strategies of creation and self-translation of humorous discourse in image-macro memes
233
Epilogue
Chapter 12.Second thoughts about second versions: Self-translation and humour
257
Index
275
This article is available free of charge.