Article published In:
Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 4970
References
Anderson, Laurie
2012 “Code-switching and Coordination in Interpreter-mediated Interaction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 115–148. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Authier-Revuz, Jaqueline
1995Ces Mots qui ne vont pas de soi. Boucles Réfléxives et non Coïncidences du Dire. Paris: Larousse.Google Scholar
Cappelen, Herman, and Ernie Lepore
2007Language turned on itself. The Semantics and Pragmatics of Metalinguistic Discourse. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
De Brabanter, Philippe
2003Making Sense of Mention, Quotation, and Autonymy. A Semantic and Pragmatic Survey of Metalinguistic Discourse. Unpublished Ph.D. dissertation. Paris, France, Université Paris IV.Google Scholar
Del Vecchio, Silvia, Marcello Cardarelli, Fabiana De Simone, and Giulia Petitta
2015 “Interacting with Participants Outside of Interpretation.” In Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 24–48. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer
2006 “Community interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods.” Linguistica Antverpiensia 51: 247–261.Google Scholar
Jakobson, Roman, and Morris Halle
1956Fundamentals of Language. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Jakobson, Roman
1957Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb. Harvard University, Department of Slavic Languages and Literatures, Russian Language Project.Google Scholar
Janzen, Terry
(ed) 2005Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Janzen, Terry and Barbara Shaffer
2008 “Intersubjectivity in Interpreted Interactions.” In The Shared Mind: Perspectives on Intersubjectivity, ed. by Jordan Zlatev, Timothy P. Racine, Chris Sinha, and Esa Itkonen, 333–355. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013 “The Interpreter’s Stance in Intersubjective Discourse.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 63–84. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Jean Elaine
2004ASL-to-English Interpretation. Say it like they mean it. Alexandria, VA: RID Press.Google Scholar
Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
2013 “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role Space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.Google Scholar
2014Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-space. Lincoln, UK: SLI Press.Google Scholar
Lucy, John
(ed) 1993Reflexive Language. Reported Speech and Metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Marks, Annie
2015 “Investigating Footing Shifts in Video Relay Service Interpreted Interaction.” In Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 71–96. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Mason, Ian and Wen Ren
2012Power in face-to-face interpreting events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Napier, Jemina
2004 “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. DOI logoGoogle Scholar
Palmer, Jeffrey, Wanette Reynolds, and Rebecca Minor
2012 “ ‘You want What on your Pizza!?’ Videophone and Video-relay Service as Potential Influences on the Lexical Standardization of American Sign Language.” Sign Language Studies 12 (3): 371–397. DOI logoGoogle Scholar
Petitta, Giulia
2015 “Metalinguistic References in Cross-modal Translations: Sign Language Interpreting and its Issues.” In Language across Languages: New Perspectives on Translation, ed. by Emanuele Miola and Paolo Ramat, 59–79. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Petitta, Giulia, Mark Halley, and Brenda Nicodemus
2016 “Managing Metalinguistic References in Signed-spoken Interpreted Discourse.” Rivista di Psicolinguistica Applicata, 16 (2): 53–69.Google Scholar
Ramat, Paolo
2007 “The Problem of (Un)translatability.” R.I.L.A., Rivista Italiana di Linguistica Applicata 39 (1–2): 21–32.Google Scholar
Roy, Cynthia
1989A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. Unpublished Ph.D. dissertation. Washington, DC, Georgetown University.Google Scholar
Santiago, Roberto and Lisa Barrick
2007 “Handling and Incorporation of Idioms in Interpretation.” In Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger and Earl Fleetwood, 3–44. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2012 “ ‘You are not too Funny.’ Challenging the Role of the Interpreter in Italian Talk Shows.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 71–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valli, Clayton, Ceil Lucas, Kristin Mulrooney, and Miako Villanueva
2011Linguistics of American Sign Language. 5th Edition. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Viaggio, Sergio
1996 “The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting.” The Translator 2 (2): 179–198. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London, UK: Longman.Google Scholar
Wilcox, Sherman and Barbara Shaffer
2005 “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Witter-Merithew, Anna, Leilani Johnson, and Brenda Nicodemus
2010 “Relational Autonomy and Decision Latitude of ASL-English Interpreters: Implications for Interpreter Education.” In Proceedings of the Seventeenth National Convention of the Conference of Interpreter Trainer, ed. by Len Roberson and Sherry Shaw, 49–66. San Antonio, Texas.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
2018. “My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation. Names 66:4  pp. 205 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.