“What’s the sign for nitty gritty?”
Managing metalinguistic references in ASL-English dialogue interpreting
Humans have the unique capability of using language to talk about language (Jakobson 1957). For example, one can say, “The Italian word for dog is cane.” These metalinguistic references can create a dilemma for interpreters because the critical linguistic term (i.e., cane) must be maintained in the target language to create meaning. Spoken language interpreters can render the original form since both working languages are expressed in the same modality (speech-speech). However, signed language interpreters who work between languages having distinct modalities (speech-sign), thus, must interpret forms between different phonological structures. We videorecorded ten experienced American Sign Language-English interpreters as they interpreted a mock training session containing metalinguistic references. Results showed interpreters employed numerous strategies to manage and coordinate the target language output.
Article outline
- Introduction
- Types of metalinguistic references
- Methods
- Participants
- Scenario
- Procedures
- Analysis
- Results
- Interpreter strategies for managing metalinguistic reference
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Authier-Revuz, Jaqueline
1995 Ces Mots qui ne vont pas de soi. Boucles Réfléxives et non Coïncidences du Dire. Paris: Larousse.

Cappelen, Herman, and Ernie Lepore
2007 Language turned on itself. The Semantics and Pragmatics of Metalinguistic Discourse. Oxford: Oxford University Press.


De Brabanter, Philippe
2003 Making Sense of Mention, Quotation, and Autonymy. A Semantic and Pragmatic Survey of Metalinguistic Discourse. Unpublished Ph.D. dissertation. Paris, France, Université Paris IV.

Del Vecchio, Silvia, Marcello Cardarelli, Fabiana De Simone, and Giulia Petitta
2015 “
Interacting with Participants Outside of Interpretation.” In
Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium, ed. by
Brenda Nicodemus and
Keith Cagle, 24–48. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer
2006 “
Community interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods.”
Linguistica Antverpiensia 51: 247–261.

Jakobson, Roman, and Morris Halle
1956 Fundamentals of Language. Berlin: Mouton de Gruyter.

Jakobson, Roman
1957 Shifters, Verbal Categories and the Russian Verb. Harvard University, Department of Slavic Languages and Literatures, Russian Language Project.

Janzen, Terry and Barbara Shaffer
Janzen, Terry and Barbara Shaffer
2013 “
The Interpreter’s Stance in Intersubjective Discourse.” In
Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by
Laurence Meurant,
Aurélie Sinte,
Mieke Van Herreweghe, and
Myriam Vermeerbergen, 63–84. Berlin: Mouton de Gruyter.


Kelly, Jean Elaine
2004 ASL-to-English Interpretation. Say it like they mean it. Alexandria, VA: RID Press.

Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
2013 “
Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role Space.”
International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.

Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee
2014 Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-space. Lincoln, UK: SLI Press.

Lucy, John
(ed) 1993 Reflexive Language. Reported Speech and Metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.


Marks, Annie
2015 “
Investigating Footing Shifts in Video Relay Service Interpreted Interaction.” In
Signed Language Interpretation and Translation Research: Selected Papers from the First International Symposium, ed. by
Brenda Nicodemus and
Keith Cagle, 71–96. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Metzger, Melanie
1999 Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Palmer, Jeffrey, Wanette Reynolds, and Rebecca Minor
2012 “
‘You want What on your Pizza!?’ Videophone and Video-relay Service as Potential Influences on the Lexical Standardization of American Sign Language.”
Sign Language Studies 12 (3): 371–397.


Petitta, Giulia
2015 “
Metalinguistic References in Cross-modal Translations: Sign Language Interpreting and its Issues.” In
Language across Languages: New Perspectives on Translation, ed. by
Emanuele Miola and
Paolo Ramat, 59–79. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Petitta, Giulia, Mark Halley, and Brenda Nicodemus
2016 “
Managing Metalinguistic References in Signed-spoken Interpreted Discourse.”
Rivista di Psicolinguistica Applicata, 16 (2): 53–69.

Ramat, Paolo
2007 “
The Problem of (Un)translatability.”
R.I.L.A., Rivista Italiana di Linguistica Applicata 39 (1–2): 21–32.

Roy, Cynthia
1989 A Sociolinguistic Analysis of the Interpreter’s Role in the Turn Exchanges of an Interpreted Event. Unpublished Ph.D. dissertation. Washington, DC, Georgetown University.

Santiago, Roberto and Lisa Barrick
2007 “
Handling and Incorporation of Idioms in Interpretation.” In
Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting, ed. by
Melanie Metzger and
Earl Fleetwood, 3–44. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Straniero Sergio, Francesco
Valli, Clayton, Ceil Lucas, Kristin Mulrooney, and Miako Villanueva
2011 Linguistics of American Sign Language. 5th Edition. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Viaggio, Sergio
1996 “
The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting.”
The Translator 2 (2): 179–198.


Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London, UK: Longman.

Wilcox, Sherman and Barbara Shaffer
Witter-Merithew, Anna, Leilani Johnson, and Brenda Nicodemus
2010 “
Relational Autonomy and Decision Latitude of ASL-English Interpreters: Implications for Interpreter Education.” In
Proceedings of the Seventeenth National Convention of the Conference of Interpreter Trainer, ed. by
Len Roberson and
Sherry Shaw, 49–66. San Antonio, Texas.

Cited by
Cited by 1 other publications
Petitta, Giulia, Valerie Dively, Mark Halley, Marc Holmes & Brenda Nicodemus
2018.
“My Name is A-on-the-cheek”: Managing Names and Name Signs in American Sign Language-English Team Interpretation.
Names 66:4
► pp. 205 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.