Article published in:
Signed Language Interpreting and TranslationEdited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 130–149
From writing to sign
An investigation of the impact of text modalities on translation
Svenja Wurm | Heriot-Watt University
This article investigates the roles that text modalities play in translation from written text into recorded signed language. While written literacy practices have a long history, practices involving recorded signed texts are only beginning to develop. In addition, the specific characteristics of source and target modes offer different potentials and limitations, causing challenges for translation between written and signed language. Drawing on an ideological model of literacy and a social-semiotic multimodality approach, this article presents findings of a qualitative case study analyzing one practitioner’s strategies translating an academic text from written English into British Sign Language. Data generated through interviews and text analysis reveal an event influenced by the affordances of the media and the translator’s consideration of source and target literacy practices.
Keywords: sign language translation, literacy practices, multimodality, affordance, New Literacy Studies, recorded sign language
Article outline
- Literacy practices and translation in Deaf communities
- Toward a social-semiotic multimodality approach
- The case study
- Some initial considerations
- Importing source text features
- Drawing on target cultural practices
- The end result: A hybrid
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 02 March 2018
https://doi.org/10.1075/tis.00008.wur
https://doi.org/10.1075/tis.00008.wur
References
Albertini, John and Nora Shannon
Banna, Karin
Barton, David, Mary Hamilton, and Roz Ivanič
Brandt, Deborah, and Katie Clinton
Brennan, Mary
Burch, Susan
Czubek, Todd A.
Dodds, Jen, and David Fowler
Gregory, Michael, and Susanne Carroll
Goody, Jack, and Ian Watt
Hansen, Martje
2012 “Textlinguistik: Gebärdensprachen im Kontext [Text linguistics: Sign languages in context].” In Handbuch deutsche Gebärdensprache: sprachwissenschaftliche und anwendungsbezogene Perspektiven [Handbook of German Sign Language: Linguistic and applied perspectives], ed. by Hannah Eichmann, Martje Hansen, and Jens Hessmann, 199–224. Seedorf: Signum.
Heath, Shirley B.
Hodge, Gabrielle et al.
Krentz, Christopher B.
Kulick, Don, and Christopher Stroud
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien
Leneham, Marcel
2007 “Exploring power and ethnocentrism: In sign language translation.” Babel Feb 2007 [online] http://findarticles.com/p/articles/mi_6934/is_3_41/ai_n28437302/?tag=content;col1 (last accessed 10 June 2010).
Lewis, I. M.
Marschark, Marc, Harry G. Lang, and John Albertini
Maxwell, Madeline
Meier, Richard P., Kearsy Cormier, and David Quinto-Pozos
Murray, Joseph
Paul, Peter V.
Power, Mary R., and Des Power
Stone, Christopher
Susam-Sarajeva, Şebnem
Tannen, Deborah
Turner, Graham
2007 “Investigating literacy support for deaf students in UK higher education: Learning from a New Literacy Approach.” In Deaf Students in Higher Education: Current research and practice, ed. by Lynne Barnes, Frank J. Harrington, Jannine Williams, and Martin Atherton, 119–139. Coleford: Douglas McLean.
Woll, Bencie, Rachel Sutton-Spence, and Frances Elton
Wurm, Svenja
Cited by
Cited by 2 other publications
Akasheva, Tat'yana Valentinovna & Nuriya Mukhametovna Rakhimova
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.