From writing to sign
An investigation of the impact of text modalities on translation
This article investigates the roles that text modalities play in translation from written text into recorded signed language. While written literacy practices have a long history, practices involving recorded signed texts are only beginning to develop. In addition, the specific characteristics of source and target modes offer different potentials and limitations, causing challenges for translation between written and signed language. Drawing on an ideological model of literacy and a social-semiotic multimodality approach, this article presents findings of a qualitative case study analyzing one practitioner’s strategies translating an academic text from written English into British Sign Language. Data generated through interviews and text analysis reveal an event influenced by the affordances of the media and the translator’s consideration of source and target literacy practices.
Article outline
- Literacy practices and translation in Deaf communities
- Toward a social-semiotic multimodality approach
- The case study
- Some initial considerations
- Importing source text features
- Drawing on target cultural practices
- The end result: A hybrid
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (51)
References
Albertini, John and Nora Shannon. 1996. “Kitchen notes, ‘the grapevine’, and other writing in childhood.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 1 (1): 64–74.
Banna, Karin. 2004. “Auslan interpreting: What can we learn from translation theory?” Deaf Worlds 20 (2): 100–119.
Barton, David, Mary Hamilton, and Roz Ivanič (eds). 2000. Situated Literacies: Reading and writing in context. New York: Routledge.
Baynham, Mike. 1995. Literacy Practices. London: Longman.
Brandt, Deborah, and Katie Clinton. 2002. “Limits of the local: Expanding perspectives on literacy as a social practice.” Journal of Literacy Research 34 (3): 337–355.
Brennan, Mary. 1992. “The visual world of BSL: An introduction by Mary Brennan.” In Dictionary of British Sign Language / English, ed. by David Brien, 1–118. London: Faber and Faber.
Bryman, Alan. 2004. Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Burch, Susan. 2004. “Capturing a movement: Sign language preservation.” Sign Language Studies 4 (3): 293–304.
Czubek, Todd A. 2006. “Blue Listerine, parochialism, and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11 (3): 373–381.
Dodds, Jen, and David Fowler. 2000. “What is the purpose of deaf print media.” Deaf Worlds 17 (2): 63–64.
Gee, James P. 1990. Social Linguistics and Literacies: Ideology in discourse. London: Routledge.
Gregory, Michael, and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge.
Goody, Jack, and Ian Watt. 1968. “The Consequences of Literacy.” In Literacy in Traditional Societies, ed. by Jack Goody, 27–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, Michael A. K. 1989. Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Hansen, Martje. 2012. “Textlinguistik: Gebärdensprachen im Kontext [Text linguistics: Sign languages in context].” In Handbuch deutsche Gebärdensprache: sprachwissenschaftliche und anwendungsbezogene Perspektiven [Handbook of German Sign Language: Linguistic and applied perspectives], ed. by Hannah Eichmann, Martje Hansen, and Jens Hessmann, 199–224. Seedorf: Signum.
Heath, Shirley B. 1982. “Protean shapes in literacy events.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, ed. by Deborah Tannen, 91–117. Norwood, NJ: Ablex.
Hodge, Gabrielle et al. 2015. What Standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines. Sydney: Australian Communications Consumer Action Network.
Krentz, Christopher B. 2006. “The camera as printing press.” In Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature, ed. by H.-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose, 51–70. Berkeley: University of California Press.
Kress, Gunther. 2003. Literacy in the New Media Age. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
Kulick, Don, and Christopher Stroud. 1993. “Conceptions and uses of literacy in a Papua New Guinnean village.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 30–61. Cambridge: Cambridge University Press.
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien. 2017. “Innovations in Deaf Studies: Critically mapping the field.” In Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, ed. by Annelies Kusters, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien, 1–53. New York: Oxford University Press.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
Leneham, Marcel. 2007. “Exploring power and ethnocentrism: In sign language translation.” Babel Feb 2007 [online] [URL] (last accessed 10 June 2010).
Lewis, I. M. 1993. “Literacy and cultural identity in the Horn of Africa: The Somali case.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 143–155. Cambridge: Cambridge University Press.
Lightbown, Patsy, and Nina Spada. 2006. How Languages Are Learned. Oxford: Oxford University Press.
Marschark, Marc, Harry G. Lang, and John Albertini. 2002. Educating Deaf Students: From Research to Practice. Oxford: Oxford University Press.
Maxwell, Madeline. 1985. “Functions and uses of literacy in the Deaf Community.” Language in Society 14 (2): 205–221.
Meier, Richard P., Kearsy Cormier, and David Quinto-Pozos (eds). 2002. Modality and Structure in Signed and Spoken Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Murray, Joseph. 2017. “The Baobab: Translanguaging in a multimodal sign language translation project.” Applied Linguistics Review
Napier, Jemina. 2002. “The D/deaf – H/hearing Debate.” Sign Language Studies 2 (2): 141–149.
Ong, Walter. 1982. Orality & Literacy: The Technologizing of the Word. London: Routledge.
Paul, Peter V. 2006. “New literacies, multiple literacies, unlimited literacies: What now, what next, where to? A response to Blue Listerine, parochialism and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11 (3): 382–387.
Power, Mary R., and Des Power. 2004. “Everyone here speaks TXT: Deaf people using SMS in Australia and the rest of the world.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (3): 333–343.
Stephens, Kate. 2000. “New Literacy Studies.” British Journal of Educational Studies 48 (1): 10–23.
Stone, Christopher. 2006. Towards a Deaf Translation Norm. Unpublished Ph.D. dissertation, Bristol, UK, University of Bristol.
Stone, Christopher. 2007. “Deaf translators/interpreters’ rendering processes: The translation of oral languages.” Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 53–72.
Stone, Christopher. 2009. Toward a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Street, Brian V. 1984. Literacy in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Street, Brian V. 1993. “Introduction: The New Literacy Studies.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.
Street, Brian V. (ed). 1993. Cross-Cultural Approaches to Literacy. Cambridge: Cambridge University Press.
Street, Brian V. 1995. Social Literacies: Critical approaches to literacy in development, ethnography and education. New York: Longman.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
Tannen, Deborah. 1982. “The oral/literate continuum in discourse.” In Spoken and Written Language: Advances in discourse processes, ed. by Deborah Tannen, 1–16. Norwood: Ablex.
Thoutenhoofd, Ernst. 2001. “Print culture and deaf readers.” Deaf Worlds 17 (3): 80–88.
Turner, Graham. 2004. “Exploring British experiences of language and Deafhood in hypermodernity.” In To the Lexicon and Beyond, ed. by Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 248–263. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Turner, Graham. 2007. “Investigating literacy support for deaf students in UK higher education: Learning from a New Literacy Approach.” In Deaf Students in Higher Education: Current research and practice, ed. by Lynne Barnes, Frank J. Harrington, Jannine Williams, and Martin Atherton, 119–139. Coleford: Douglas McLean.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Woll, Bencie, Rachel Sutton-Spence, and Frances Elton. 2001. “Multilingualism: The global approach to sign languages.” In The Sociolinguistics of Sign Languages, ed. by Ceil Lucas, 9–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Wurm, Svenja. 2010. Translation across Modalities: The practice of translating written text into recorded signed language – An ethnographic case study. Unpublished Ph.D. dissertation. Edinburgh, UK, Heriot-Watt University.
Wurm, Svenja. 2014. “Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation.” Translation Studies 7 (3): 249–266.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
2024.
Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective.
Perspectives 32:2
► pp. 242 ff.
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
2023.
Deaf signing diversity and signed language translations.
Applied Linguistics Review 14:5
► pp. 1045 ff.
Akasheva, Tat'yana Valentinovna & Nuriya Mukhametovna Rakhimova
2020.
Efficiency of Using Translation Memory Database while Teaching to Translate Technical Texts of the Subject Area “Metallurgy” (by the Example of SDL TradosStudio).
Pedagogy. Theory & Practice 5:3
► pp. 353 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.