Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 130–149
From writing to sign
An investigation of the impact of text modalities on translation
This article investigates the roles that text modalities play in translation from written text into recorded signed language. While written literacy practices have a long history, practices involving recorded signed texts are only beginning to develop. In addition, the specific characteristics of source and target modes offer different potentials and limitations, causing challenges for translation between written and signed language. Drawing on an ideological model of literacy and a social-semiotic multimodality approach, this article presents findings of a qualitative case study analyzing one practitioner’s strategies translating an academic text from written English into British Sign Language. Data generated through interviews and text analysis reveal an event influenced by the affordances of the media and the translator’s consideration of source and target literacy practices.
- Literacy practices and translation in Deaf communities
- Toward a social-semiotic multimodality approach
- The case study
- Some initial considerations
- Importing source text features
- Drawing on target cultural practices
- The end result: A hybrid
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.