Article published In:
Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 130149
References
Albertini, John and Nora Shannon
1996 “Kitchen notes, ‘the grapevine’, and other writing in childhood.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 1 (1): 64–74. DOI logoGoogle Scholar
Banna, Karin
2004 “Auslan interpreting: What can we learn from translation theory?Deaf Worlds 20 (2): 100–119.Google Scholar
Barton, David, Mary Hamilton, and Roz Ivanič
(eds) 2000Situated Literacies: Reading and writing in context. New York: Routledge.Google Scholar
Baynham, Mike
1995Literacy Practices. London: Longman.Google Scholar
Brandt, Deborah, and Katie Clinton
2002 “Limits of the local: Expanding perspectives on literacy as a social practice.” Journal of Literacy Research 34 (3): 337–355. DOI logoGoogle Scholar
Brennan, Mary
1992 “The visual world of BSL: An introduction by Mary Brennan.” In Dictionary of British Sign Language / English, ed. by David Brien, 1–118. London: Faber and Faber.Google Scholar
Bryman, Alan
2004Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Burch, Susan
2004 “Capturing a movement: Sign language preservation.” Sign Language Studies 4 (3): 293–304. DOI logoGoogle Scholar
Czubek, Todd A.
2006 “Blue Listerine, parochialism, and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11 (3): 373–381. DOI logoGoogle Scholar
Dodds, Jen, and David Fowler
2000 “What is the purpose of deaf print media.” Deaf Worlds 17 (2): 63–64.Google Scholar
Gee, James P.
1990Social Linguistics and Literacies: Ideology in discourse. London: Routledge.Google Scholar
Gregory, Michael, and Susanne Carroll
1978Language and Situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge.Google Scholar
Goody, Jack, and Ian Watt
1968 “The Consequences of Literacy.” In Literacy in Traditional Societies, ed. by Jack Goody, 27–68. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.
1989Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hansen, Martje
2012 “Textlinguistik: Gebärdensprachen im Kontext [Text linguistics: Sign languages in context].” In Handbuch deutsche Gebärdensprache: sprachwissenschaftliche und anwendungsbezogene Perspektiven [Handbook of German Sign Language: Linguistic and applied perspectives], ed. by Hannah Eichmann, Martje Hansen, and Jens Hessmann, 199–224. Seedorf: Signum.Google Scholar
Heath, Shirley B.
1982 “Protean shapes in literacy events.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, ed. by Deborah Tannen, 91–117. Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Hodge, Gabrielle et al.
2015What Standards? The need for evidence-based Auslan translation standards and production guidelines. Sydney: Australian Communications Consumer Action Network.Google Scholar
Krentz, Christopher B.
2006 “The camera as printing press.” In Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature, ed. by H.-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi M. Rose, 51–70. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Kress, Gunther
2003Literacy in the New Media Age. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2010Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.Google Scholar
Kulick, Don, and Christopher Stroud
1993 “Conceptions and uses of literacy in a Papua New Guinnean village.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 30–61. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien
2017 “Innovations in Deaf Studies: Critically mapping the field.” In Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars, ed. by Annelies Kusters, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien, 1–53. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Ladd, Paddy
2003Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leneham, Marcel
2007 “Exploring power and ethnocentrism: In sign language translation.” Babel Feb 2007 [online] [URL] (last accessed 10 June 2010).
Lewis, I. M.
1993 “Literacy and cultural identity in the Horn of Africa: The Somali case.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 143–155. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lightbown, Patsy, and Nina Spada
2006How Languages Are Learned. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Marschark, Marc, Harry G. Lang, and John Albertini
2002Educating Deaf Students: From Research to Practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Maxwell, Madeline
1985 “Functions and uses of literacy in the Deaf Community.” Language in Society 14 (2): 205–221. DOI logoGoogle Scholar
Meier, Richard P., Kearsy Cormier, and David Quinto-Pozos
(eds) 2002Modality and Structure in Signed and Spoken Languages. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Murray, Joseph
2017 “The Baobab: Translanguaging in a multimodal sign language translation project.” Applied Linguistics Review DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina
2002 “The D/deaf – H/hearing Debate.” Sign Language Studies 2 (2): 141–149. DOI logoGoogle Scholar
Ong, Walter
1982Orality & Literacy: The Technologizing of the Word. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Paul, Peter V.
2006 “New literacies, multiple literacies, unlimited literacies: What now, what next, where to? A response to Blue Listerine, parochialism and ASL literacy.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11 (3): 382–387. DOI logoGoogle Scholar
Power, Mary R., and Des Power
2004 “Everyone here speaks TXT: Deaf people using SMS in Australia and the rest of the world.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (3): 333–343. DOI logoGoogle Scholar
Stephens, Kate
2000 “New Literacy Studies.” British Journal of Educational Studies 48 (1): 10–23. DOI logoGoogle Scholar
Stone, Christopher
2006Towards a Deaf Translation Norm. Unpublished Ph.D. dissertation, Bristol, UK, University of Bristol.Google Scholar
2007 “Deaf translators/interpreters’ rendering processes: The translation of oral languages.” Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 53–72.Google Scholar
2009Toward a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Street, Brian V.
1984Literacy in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1993 “Introduction: The New Literacy Studies.” In Cross-Cultural Approaches to Literacy, ed. by Brian V. Street, 1–21. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
(ed) 1993Cross-Cultural Approaches to Literacy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1995Social Literacies: Critical approaches to literacy in development, ethnography and education. New York: Longman.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2002 “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues, ed. by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tannen, Deborah
1982 “The oral/literate continuum in discourse.” In Spoken and Written Language: Advances in discourse processes, ed. by Deborah Tannen, 1–16. Norwood: Ablex.Google Scholar
Thoutenhoofd, Ernst
2001 “Print culture and deaf readers.” Deaf Worlds 17 (3): 80–88.Google Scholar
Turner, Graham
2004 “Exploring British experiences of language and Deafhood in hypermodernity.” In To the Lexicon and Beyond, ed. by Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 248–263. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
2007 “Investigating literacy support for deaf students in UK higher education: Learning from a New Literacy Approach.” In Deaf Students in Higher Education: Current research and practice, ed. by Lynne Barnes, Frank J. Harrington, Jannine Williams, and Martin Atherton, 119–139. Coleford: Douglas McLean.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Woll, Bencie, Rachel Sutton-Spence, and Frances Elton
2001 “Multilingualism: The global approach to sign languages.” In The Sociolinguistics of Sign Languages, ed. by Ceil Lucas, 9–32. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wurm, Svenja
2010Translation across Modalities: The practice of translating written text into recorded signed language – An ethnographic case study. Unpublished Ph.D. dissertation. Edinburgh, UK, Heriot-Watt University.Google Scholar
2014 “Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation.” Translation Studies 7 (3): 249–266. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Akasheva, Tat'yana Valentinovna & Nuriya Mukhametovna Rakhimova
2020. Efficiency of Using Translation Memory Database while Teaching to Translate Technical Texts of the Subject Area “Metallurgy” (by the Example of SDL TradosStudio). Pedagogy. Theory & Practice 5:3  pp. 353 ff. DOI logo
Hodge, Gabrielle & Della Goswell
2023. Deaf signing diversity and signed language translations. Applied Linguistics Review 14:5  pp. 1045 ff. DOI logo
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
2024. Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective. Perspectives 32:2  pp. 242 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.