Research on technology and interpreting regularly investigates technology-mediated interpreting settings and contrasts various
interpreting configurations to better understand how technology changes the interpreting task. This scholarship generally does not
account for various personality or character attributes exhibited by interpreters, nor does it examine the actual adoption and
usage of these tools. This article presents findings from a survey-based study that examines several interpreter-specific
constructs, namely their self-perception of the interpreter’s role and communication apprehension, in conjunction with attitudes
toward technology use and adoption. Findings suggest that community interpreters differ from their conference interpreting
counterparts and that domain-specific differences emerge between medical and court interpreters with respect to their perceived
role and their propensity to adopt new technologies.
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Reneé Jourdenais. London: Routledge.
Cadwell, Patrick. 2015. Translation and Trust: A Case Study of How Translation was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. Unpublished Ph.D. dissertation. Dublin City University.
Davis, Fred D., Jr.1986. A Technology Acceptance Model for Empirically Testing New End-user Information Systems: Theory and Results. Ph.D. dissertation. Sloan School of Management, MIT.
Degueldre, Christian and Claudia V. Angelelli. 2013. “Implementing new technologies in the teaching of interpreting.” Cuadernos de ALDEUU 251: 253–269.
Dysart-Gale, Deborah. 2005. “Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters.” Health Communication 17(1): 91–103.
Erdoğmuş, Nihat and Murat Esen. 2011. “An investigation of the effects of technology readiness on technology acceptance in e-HRM.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 241: 487–495.
Federici, Federico (ed). 2016. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Frampton, Bethany D. and Jeffrey T. Child. 2013. “Friend or not to friend: Coworker Facebook friend requests as an application of communication privacy management theory.” Computers in Human Behavior 29(6): 2257–2264.
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Griol, David, Jesús García-Herrero, and José Manuel Molina. 2016. “Military usages and language technologies: A review.” In Meeting Security Challenges through Data Analytics and Decision Support, ed. by Elisa Shahbazian and Galina Rogova, 44–68. Amsterdam: IOS Press.
Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Hopf, Tim and Noelle Colby. 1992. “The relationship between interpersonal communication apprehension and self-efficacy.” Communication Research Reports 9(2): 131–135.
Hsieh, Elaine. 2016. Bilingual Health Communication. New York: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.
ISO 13611. 2014. Interpreting – Guidelines for community interpreting. Geneva: ISO.
Kalina, Sylvia and Klaus Ziegler. 2015. “Technology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 410–412. New York: Routledge.
Lin, Carolyn A. and David J. Atkin (eds). 2007. Communication Technology and Social Change: Theory and Implications. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Martin, Anne and Isabel Abril Martí. 2008. “Community interpreter self-perception: A Spanish case study.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Anne Martin and Carmen Valero-Garcés, 203–230. Amsterdam: John Benjamins.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, visible, or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 201: 175–194.
McCroskey, James C.1982. An Introduction to Rhetorical Communication, 4th Ed., Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
McCroskey, James C., Michael J. Beatty, Patricia Kearney, and Timothy G. Plax. 1985. “The content validity of the PRCA-24 as a measure of communication apprehension across communication contexts.” Communication Quarterly 33(3): 165–173.
McCroskey, James C., Steven Booth-Butterfield, and Steven K. Payne. 1989. “The impact of communication apprehension on college student retention and success.” Communication Quarterly 37(2): 100–107.
McCroskey, James C., John A. Daly, Virginia P. Richmond, and Raymond L. Falcione. 1977. “Studies of the relationship between communication apprehension and self-esteem.” Human Communication Research 3(3): 269–277.
Mellinger, Christopher D.2015. “On the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators’ cognitive behaviour.” Translation & Interpreting 7(1): 59–71.
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mick, David Glenn and Susan Fournier. 1998. “Paradoxes of technology: Consumer cognizance, emotions, and coping strategies.” Journal of Consumer Research 25(2): 123–147.
Olson, Gary M. and Judith S. Olson. 2012. “Collaboration technologies.” In The Human-Computer Interaction Handbook: Fundamentals, Evolving Technologies, and Emerging Applications, ed. by Julie A. Jacko, 549–564. New York: CRC Press.
Orlando, Marc. 2015. “Digital pen technology and interpreting training, practice and research: status and trends.” In Interpreter Education in the Digital Age, ed. by Susanne Ehrlich and Jemina Napier, 125–152. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Parasuraman, Ananthanarayanan. 2000. “Technology readiness index (TRI): A multiple-item scale to measure readiness to embrace new technologies.” Journal of Service Research 2(4): 307–320.
Pöchhacker, Franz. 2015. “Evolution of interpreting research.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 62–76. New York: Routledge.
Pribyl, Charles B., James A. Keaten, Masahiro Sakamoto, and Fusako Koshikawa. 1998. “Assessing the cross-cultural content validity of the Personal Report of Communication Apprehension scale (PRCA-24).” Japanese Psychological Research 40(1): 47–53.
Ratchford, Mark and Michelle Barnhart. 2012. “Development and validation of the technology adoption propensity (TAP) index.” Journal of Business Research 65(8): 1209–1215.
Rogers, Everett M.1962/2003. Diffusion of Innovations. 5th edition. New York: The Free Press of Glencoe.
Rosen, Larry D., Kelly Whaling, L. Mark Carrier, Nancy A. Cheever, and Jeffrey Rokkum. 2013. “The media and technology usage and attitudes scale: An empirical investigation.” Computers and Human Behavior 29(6): 2501–2511.
Rütten, Anja. 2004. “Why and in which sense do conference interpreters need special software?” Linguistica Antverpiensia 31: 167–177.
Rütten, Anja. 2015. “Terminology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 416–417. New York: Routledge.
Scott, Craig R. and Steven C. Rockwell. 1997. “The effect of communication, writing, and technology apprehension on likelihood to use new communication technologies.” Communication Education 46(1): 44–62.
Scott, Craig R. and Erik Timmerman. 2005. “Relating computer, communication, and computer-mediated communication apprehensions to new communication technology use in the workplace.” Communication Research 32(6): 683–725.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation (Traductologie 4). Brussels: Didier Erudition Opoce
Sleptsova, Marinaet al.2015. “Wie verstehen ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis?” [What do interpreters understand as their role in medical consultations and how to they carry it out in reality.] PPmP-Psychotherapie· Psychosomatik· Medizinische Psychologie 65(09/10): 363–369.
Sun, Sanjun. 2016. “Suvey-based studies.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 269–279. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting. New York: Routledge.
Valero-Garcés, Carmen. 2007. “Challenges in multilingual societies. The myth of the invisible interpreter and translator.” Across Languages and Cultures 8(1): 81–101.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction.” The Translator 5(2): 247–264.
Wahlster, Wolfgang (ed). 2000. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation. Singapore: Springer.
Wang, Jihong. 2018. “‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting.” Perspectives 26(1): 100–116.
Weijters, Bert, Elke Cabooter, and Niels Schlilewaert. 2010. “The effect of rating scale format on response styles: The number of response categories and response category labels.” International Journal of Research in Marketing 27(3): 236–247.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Chan, Venus
2024. Impact of technology on interpreting practice: a review of studies on technology and interpreting practice from2013 to 2024. Interactive Technology and Smart Education
Gieshoff, Anne Catherine, Martin Schuler & Zaniyar Jahany
2024. The augmented interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 282 ff.
Hu, Bei
2024. Using media accessibility as a stimulus for teaching audio-visual translation: a Singapore case study. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2024. Methodological Challenges of Multimodal Corpus Analysis of Interpreter-Mediated Conversations. In Artificial Intelligence in HCI [Lecture Notes in Computer Science, 14735], ► pp. 424 ff.
2022. Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 3 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Julie Lim
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2 ► pp. 253 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.