Article published In:
Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 465485
References
Blasco Mayor, Maria Jesús, and Amparo Jiménez Ivars
2007 “E-Learning for interpreting.” Babel 53(4): 292–302. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, Maria Jesús
2015 “L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. An empirical study.” Translation and Interpreting Studies 10(1): 108–132. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine
2014 “Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Maurizio Viezzi and Caterina Falbo, 161–176. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Braun, Sabine, and Catherine Slater
2014 “Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 469–485. DOI logoGoogle Scholar
CLILiG Finnland
2016CLILiG-FINNLAND. Ein Überblick mit Einblick. [URL]. Last accessed 20 August 2018.
Coyle, Do, Philip Hood, and David Marsh
2010Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2015 “Developing interactional skills for dialogue interpreting through digital technologies.” Conference presentation at InDialog. Community Interpreting in Dialogue with Technology. 20–21 November 2015. Berlin, Germany.Google Scholar
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea
2016 “Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings.” Journal of Pragmatics 1071: 105–128. DOI logoGoogle Scholar
Degueldre, Christian, and Claudia V. Angelelli
2013 “Implementing new technologies in the teaching of interpreting.” Cuadernos de ALDEEU 251: 253–269.Google Scholar
Gorm Hansen, Inge, and Miriam Shlesinger
Grosbois, Muriel
2016 “Computer supported collaborative writing and language learning.” In The Routledge Handbook of Language Learning and Technology, ed. by Fiona Farr and Liam Murray, 269–280. London: Routledge.Google Scholar
Gran, Laura, Angela Carabelli and Raffaela Merlini
2002 “Computer-assisted interpreter training.” In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, ed. by G. Garzone and Maurizio Viezzi, 277–294. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Haataja, Kim
2009 “Das Konzept LangPerform: Computersimulationen zur Einübung, Überprüfung und Dokumentierung von (fremd-)sprachlichen Kommunikationsfertigkeiten – über die Hintergründe, den Ersteinsatz des Prototyps für Deutsch als Fremdsprache und die Weiterentwicklung des Konzepts.” [The concept LangPerform: Computer simulations for practicing, evaluating and documenting (foreign) language communicative skills – About the background, first usage of the prototype German as a foreign language and the further development of the concept.] Deutsche Lehrer im Ausland 56(4): 356–364. Münster: Aschendorff.Google Scholar
2010 “Das Konzept LangPerform: Entwicklung und Einsatz von Simulationsinstrumenten zur computermedialen Dokumentierung von (fremd-)sprachlichen Kompetenzen – innovativ und integrativ.” [The concept LangPerform: Development and usage of simulation tools for the computer-mediated documentation of second language competences – innovative and integrative.] In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 361, ed. by Andrea Bogner, et al., 183–199. München: iudicium.Google Scholar
2016 “Dem Mehrwert des CLIL auf der Spur. Profilierung sprachlich-fachlicher Kompetenzen in CLIL-Umgebungen mittels Computertechnologie.” [In search of added value through CLIL. Profiling linguistic and content competences in CLIL environments though computer technology.] In Fremdsprache Deutsch. Sonderdruck Fach- und sprachintegriertes Lernen (CLILiG) 541: 1–10.Google Scholar
Hale, Sandra
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hasan, Eva-Lisa
2011L’influence de l’âge sur l’acquisition de la prononciation du français. Une étude pilote sur un test de prononciation utilisant le concept de LangPerform. Master’s thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Helminen, Laura
2014Developing Language Proficiency Through Multimodal Learning Environments. Master’s thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Ibrahim-González, Noraini
2011 “E-learning in interpreting didactics: Students’ attitudes and learning patterns, and instructor’s challenges.” The Journal of Specialised Translation 161: 224–241.Google Scholar
Ilkankoski, Katja
2012Apprendre pour la vie ou pour une épreuve, telle est la question. Analyse concept LangPerform. Master’s thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
INNOCLILiG
2016INNOCLILiG. Innovative Wege und Werkzeuge für integriertes Lernen in der Zielsprache Deutsch weltweit. [URL]. Last accessed 20 August 2018.
Kalina, Sylvia
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kurz, Ingrid
2002 “Interpreting training programmes. The benefits of coordination, cooperation, and modern technology.” In Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, ed. by Eva Hung, 65–72. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Marsh, David, and María Jesús Frigols Martín
2013 “Content and Language Integrated Learning.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 1–10. Chichester: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Peterson, Mark
2016 “Virtual worlds and language learning: an analysis of research.” In The Routledge Handbook of Language Learning and Technology, ed. by Fiona Farr and Liam Murray, 308–319. London: Routledge.Google Scholar
PROFICOM
2016Profiling Learning Progression in CLIL Environments through Computer Simulations. [URL]. Last accessed 20 August 2018.
Roberts, Roda P.
2002 “Community Interpreting. A profession in search of its identity.” In Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, ed. by Eva Hung, 157–175. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sahin, Mehmet
2013 “Virtual worlds in interpreter training.” The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 91–106. DOI logoGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa
2005 “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box .” In EU-High-Level Conference Series: MuTra 2005. Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Jesús de Manuel Jerez
2007 “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-Art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 269–303. DOI logoGoogle Scholar
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne
2009 “Teaching Interpreting in Cyberspace. The Answer to All Our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel De Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine W. L. Wilson, 74–88. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek
2016Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tuuna-Kyllönen, Tanja
2011Zur Beurteilung der mündlichen Sprachfertigkeit in der Endphase der gymnasialen Oberstufe: Der Test des Zentralamtes für Unterrichtswesen und die Computersimulation LangPerform im Vergleich. Master’s thesis. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Tymczýnska, Maria
2009 “Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle .” The Journal of Specialised Translation 121: 148–164.Google Scholar
Viljanmaa, Anu
2017 “Von der Fremdsprachendidaktik zum Dolmetschunterricht. Filmbasierte Computersimulation und Dialogdolmetschertraining.” [From foreign language didactics to interpreter training. Film-based computer simulations and dialogue interpreter training.] In Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines, ed. by Aleksanda Nuc and Simon Zupan, 57–80. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
2015a “Two modes of practice in dialogue-interpreter training: adding live practice in the interpreting booth alongside traditional face-to-face training.” The Interpreters’ Newsletter 201: 217–232.Google Scholar
2015b “Wie den richtigen Ton finden? Gedanken zum professionellen Stimmgebrauch beim Dolmetschen von prosodischen Emotionsausdrücken und ihre Behandlung im Dolmetschunterricht.” [How to find the right tone of voice? Reflections on professional use of voice and prosody in the interpretation of prosodic elements linked to emotions and how to address them in interpreter training.] mTm 71: 126–149.Google Scholar
2015c “Practicing Interpersonal Skills with the Computer: Film-Based Simulations and the Training of Community Interpreters.” Conference presentation at InDialog. Community Interpreting in Dialogue with Technology. 20–21 November, 2015. Berlin, Germany.Google Scholar
2014 “Zwischen Mensch und Maschine: Film-basierte Computersimulationstechnik im Dialogdolmetschertraining – lassen sich Lehrer ersetzen?” [Between man and machine: Film-based computer simulation technology and interpreter training – can teachers be substituted?] In Man vs. Machine?: The Future of Translators, Interpreters and Terminologists, Vo1. 11, ed. by Wolfram Baur et al., 1034–1040. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Wewer, Taina
2014Assessment of Young Learners’ English Proficiency in Bilingual Content Instruction CLIL. Turku: Annales Universitatis Turkuensis.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1999 “Telephone interpreting and the synchronisation of talk in social interaction.” The Translator 5(2): 247–264. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Perspectives on role play: analysis, training and assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3): 437–451.1. DOI logoGoogle Scholar
Zannirato, Alessandro
2008 “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debate, ed. by John Kearns, 19–38. London: Continuum.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
2020. ‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 259 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2023. Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 195 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.