Article published In:
Community Interpreting, Translation, and Technology
Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger
[Translation and Interpreting Studies 13:3] 2018
► pp. 486508
References (62)
References
Alexander, David E. 2016. How to Write an Emergency Plan. Edinburgh: Dunedin Academic Press.Google Scholar
Al Sharou, Khetam. 2018. English-Arabic Translation through Moses SMT: Intensive Course on Open Source Technologies in Postgraduate Translation Programmes. Unpublished Ph.D. thesis. London: University College London.Google Scholar
Bandura, Albert. 1977. “Self-efficacy: toward a unifying theory of behavioral change.” Psychological Review 84(2): 191–215. DOI logoGoogle Scholar
Bulut, Alev and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-aid at disasters: Community interpreting in the process of disaster management.” The Translator 7(2): 249–263. DOI logoGoogle Scholar
Bernacki, Matthew L., Timothy J. Nokes-Malach, and Vincent Aleven. 2015. “Examining self-efficacy during learning: Variability and relations to behavior, performance, and learning.” Metacognition and Learning 10(1): 99–117. DOI logoGoogle Scholar
Burns, Anne. 2010. Doing Action Research in English Language Teaching: A Guide for Practitioners. New York: Routledge.Google Scholar
Businario, Roberta. 2012. Relief Operations across Language Barriers: The Interpreter Factor. Unpublished MSc Thesis. University College Dublin.Google Scholar
Cadwell, Patrick and Sharon O’Brien. 2016. “Language, culture, and translation in disaster ICT: An ecosystemic model of understanding.” Perspectives 24(4): 557–575. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example.” JoSTrans 281: 23–51.Google Scholar
CLING. 2011. Guidelines for Using Language and Sign Interpreters – useful tips for Christchurch agencies. [URL]. Last accessed 4 July 2018.
Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison. 2013. “Action research.” In Research Methods in Education, 6th edition, ed. by Louis Cohen, Lawrence Manion, and Keith Morrison, 344–361. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Compeau, Deborah R. and Christopher A. Higgins. 1995. “Computer self-efficacy: Development of a measure and initial test.” MIS Quarterly 19(2): 189–211. DOI logoGoogle Scholar
Crowley, John and Jennifer Chan. 2011. Disaster Relief 2.0: The future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, DC and Berkshire, UK: Harvard Humanitarian Initiative. <[URL]>. Last accessed 4 July 2018.
Doherty, Stephen and Dorothy Kenny. 2014. “The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students.” The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 295–315. DOI logoGoogle Scholar
Doğan, Aymil. 2016. “‘Anybody down there?’ Emergency and disaster interpreting in Turkey.” In Mediating Emergencies and Conflict. Frontline Translation and Interpreting, ed. by Federico M. Federici, 59–83. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Doğan, Aymil and Rana Kahraman. 2011. “Emergency and disaster interpreting in Turkey: Ten years of a unique endeavour.” Hacettepe University Journal of Faculty of Letters 28(2): 61–76.Google Scholar
Federici, Federico M. 2016. “Introduction: A state of emergency for crisis communication.” In Mediating Emergencies and Conflict. Frontline Translation and Interpreting, ed. by Federico M. Federici, 1–29. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2010. “Assessing translation skills: Reflective practice on linguistic and cultural awareness.” In Teaching and Testing Interpreting and Translating, ed. by Valerie Pellatt, Kate Griffiths, and Shao-Chuan Wu, 171–192. Oxford and Bern: Peter Lang.Google Scholar
Federici, Federico M. and Patrick Cadwell. 2018. “Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation.” Translation Spaces 7(1): 20–43. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, Federico. 2001. “Teaching machine translation to trainee translators: A survey of their knowledge and opinions.” MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Sep 2001. <[URL]>. Last accessed on 4 July 2018.
Gerbier, Solweig, et al. 2011. “Evaluation of natural language processing from emergency department computerized medical records for intra-hospital syndromic surveillance.” BMC Medical Informatics and Decision Making 11(1): 50. DOI logoGoogle Scholar
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks, and Projects. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Minding the process, improving the product: Alternatives to traditional translator training.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 67–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hester, Vaughn, Aaron Shaw, and Lukas Biewald. 2010. “Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with Mission 4636.” Proceedings of the First ACM Symposium on Computing for Development (ACM DEV’10), 1–7. New York: ACM. DOI logoGoogle Scholar
Howe, Austin, Murray E. Jennex, George H. Bressler, Eric G. Frost. 2013. “Exercise24: Using social media for crisis response.” In Using Social and Information Technologies for Disaster and Crisis Management, ed. by Murray E. Jennex, 232–250. Hershey, PA: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2008. “A reflection on action research processes in translator training: Project on group work in Level 2 translation classes.” The Interpreter and Translator Trainer 2(1): 75–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.” Across Languages and Cultures 12(1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1(2): 163–195. DOI logoGoogle Scholar
(ed). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Jennex, Murray E. 2013. Using Social and Information Technologies for Disaster and Crisis Management. Hershey PA: IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2011. “Occupation or profession. A survey of the translators’ world.” In Identity and Status in the Translational Professions, ed. by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam-Shlesinger, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Lewis, William, Robert Munro and Stephan Vogel. 2011. “Crisis MT: Developing a cookbook for MT in crisis situations.” Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation: 501–11.Google Scholar
Lewis, William. 2010. “Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes.” Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010). Saint-Raphaël, France.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Leïla Kherbiche, and Barbara Class. 2014. “Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6(1): 140–58. DOI logoGoogle Scholar
Munro, Robert. 2013. “Crowdsourcing and the crisis-affected community: Lessons learned and looking forward from Mission 4636.” Journal of Information Retrieval 16(2): 210–66. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: The global collaboration of local knowledge.” AMTA Workshop on Collaborative Crowdsourcing for Translation. Denver, Colorado. 31 October 2010.Google Scholar
Mulder, Femke, Julie Ferguson, Peter Groenewegen, Kees Boersma, and Jeroen Wolbers. 2016. “Questioning big data: Crowdsourcing crisis data towards an inclusive humanitarian response.” Big Data & Society 3(2): 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Nunan, David. 1993. “Action research in language education.” In Teachers Develop Teachers Research, ed. by Julian Edge and Keith Richards. Oxford: Heinemann.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2016. “Training translators for crisis communication: The translators without borders example.” In Mediating Emergencies and Conflict. Frontline Translation and Interpreting, ed. by Federico M. Federici, 85–111. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Pescaroli, Gianluca, et al. 2014. “Pathogenic vulnerabilities and resilient factors in systems and populations experiencing a cascading disaster.” Fortress, FP7 Project Report 2.1. <[URL]>. Last accessed 4 April 2018.
Pescaroli, Gianluca and David E. Alexander. 2015. “A definition of cascading disasters and cascading effects: Going beyond the ‘toppling dominos’ metaphor.” planet @ risk 3(1): 58–67.Google Scholar
Pescaroli, Gianluca and David Alexander. 2016. “Critical infrastructure, panarchies and the vulnerability paths of cascading disasters.” Natural Hazards 82(1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Perry, Ronald W. 2007. “What Is a Disaster?” In Handbook of Disaster Research, ed. by Havidan Rodríguez, Enrico L. Quarantelli, and Russel R. Dynes, 1–15. New York: Springer.. DOI logoGoogle Scholar
Qadir, Junaid, Anwaar Ali, Raihan ur Rasool, Andrej Zwitter, Arjuna Sathiaseelan, and Jon Crowcroft. 2016. “Crisis analytics: big data-driven crisis response.” Journal of International Humanitarian Action 11: 12. DOI logoGoogle Scholar
Quarantelli, Enrico L. (ed.) 2005. What is a Disaster? A Dozen Perspectives on the Question. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Samson, Richard. 2005. “Computer-assisted translation.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schön, Donald A. 1995. “The new scholarship requires a new epistemology.” Change 27(6): 27–34. DOI logoGoogle Scholar
Shaluf, Ibrahim M., Fakharu’l-razi Ahmadun, and Aini Mat Said. 2003. “A review of disaster and crisis.” Disaster Prevention and Management: An International Journal 12(1): 24–32. DOI logoGoogle Scholar
Shank, Daniel and Shelia Cotten. 2014. “Does technology empower urban youth? The relationship of technology use to self-efficacy.” Computers & Education 701: 184–193. DOI logoGoogle Scholar
Smith, R. M., et al. 2012. “Disaster triage after the Haitian earthquake.” Injury 431: 1811–1815. DOI logoGoogle Scholar
Sutherlin, Gwyneth. 2013. “A voice in the crowd: Broader implications for crowdsourcing translation during crisis.” Journal of Information Science 391: 397–409. DOI logoGoogle Scholar
Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins. 2016. “Community translation: Definitions, characteristics and status quo.” In Community Translation, ed. by Mustapha Taibi and Uldis Ozolins, 7–28. London: Bloomsbury.Google Scholar
Tanner, Lydia and Alice Obrecht. 2015. “Words of relief: Translators without Borders. Local language translation for emergencies.” HIF/ALNAP case study. London: ODI/ALNAP.Google Scholar
Ulrych, Margherita. 2005. “Training translators: programmes, curricula, practices.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 3–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
United Nations International Strategy for Disaster Reduction. 2009. UNISDR Terminology on Disaster Risk Reduction. Geneva: UNISDR. <[URL]>. Last accessed 4 July 2018.
Valero Garcés, Carmen. 2014. Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Whittaker, Joshua, Blythe McLennan, and John Handmer. 2015. “A review of informal volunteerism in emergencies and disasters: Definition, opportunities and challenges.” International Journal of Disaster Risk Reduction 131: 358–368. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Stephen, Kristin Perrone-McGovern, Jenelle Boo, and Aarika Vannatter White. 2014. “Influential factors in academic and career self-efficacy: Attachment, supports, and career barriers.” Journal of Counseling and Development 92(1): 36–46. DOI logoGoogle Scholar
WHO. 2003. Words are Important. Geneva: World Health Organization. [URL]. Last accessed 4 July 2018.
Cited by (2)

Cited by two other publications

Moskal, Marta, Giovanna Fassetta, Maria Grazia Imperiale & Jamie Spurway
2024. ‘To translate feelings not words’. Humanitarian interpreting: challenging institutional and professional boundaries in interpreting for refugees. Language and Intercultural Communication  pp. 1 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 165 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.