Translation problems have received considerable attention among translation process researchers and different
research methods have been used to identify them. Findings are sometimes inconsistent, and as these studies have mainly studied
translation between European languages, little research has been conducted to explore the issue concerning non-European languages.
To fill this gap, the present study investigates problem triggers in English-Chinese sight translation in both directions (L1 and
L2 translation). using eye-tracking data (Dragsted 2012). Results suggest that the type
and number of translation problems encountered by the translators are different in L1 and L2 sight translation and that
language-pair specificity is at play during the process, indicated by two identified Chinese-specific problem triggers, namely,
back-sloping comma and head-final noun phrase.
Alves, Fabio, José Luiz Gonçalves, and Karina Szpak
2012 “Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: An eye-tracking study using multiple input sources.” In Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing, ed. by Michael Carl, Pushpak Bhattacharya, and Kamal Kumar Choudhary, 5–20. Mumbai: COLING.
Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Carl, Michael, Arnt Lykke Jakobsen, and Kristian T. H. Jensen
2008 “Studying human translation behavior with user-activity data.” In Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science, Barcelona, Spain, June12–16 2008, ed. by Bernadette Sharp, and Michael Zock, 114–123. Setúbal, Portugal: INSTICC Press.
Chang, Chia-chien
2011 “Translation directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking study.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 154–174. London: Continuum.
Clifton, Charles, et al.
2016 “Eye movements in reading and information processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 86 (1): 1–19.
2012 “Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2009 “Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang
2009 “Orthography and the development of reading processes: An eye-movement study of Chinese and English.” Child Development 80 (3): 720–735.
2010 “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Halliday, Michael A. K.
2009 “Methods – techniques – problems.” In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, ed. by Michael A. K. Halliday, and Jonathan J. Webster, 59–86. London: Continuum.
Holmqvist, Kenneth, et al.
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke
2014 “The Development and Current State of Translation Process Research.” In The Known Unknowns of Translation Studies, ed. by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc Van Doorslaer, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
Korpal, Paweł
2012 “On language-pair specificity in sight translation: An eye-tracking study.” In Übersetzen in die Zukunf, ed. by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, and Felix Mayer, 522–530. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174.
Künzli, Alexander
2009 “Think-aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation.” Meta 54 (2): 326–341.
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
2016 “lmerTest Package: Tests in linear mixed effects models.” Journal of Statistical Software 82 (13): 1–26.
Li, Changshuan
2018Theory and Practice of Non-literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing.
Liu, Baolin, Zhongning Wang, and Zhixing Jin
2010 “The effects of punctuations in Chinese sentence comprehension: An ERP study.” Journal of Neurolinguistics 23 (1): 66–80.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: G. Narr.
Malkiel, Brenda
2004 “Directionality and translational difficulty.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 208–219.
Mead, Peter
2005 “Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian.” Communication & Cognition 38 (1/2): 127–146.
PACTE
2005 “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50 (2): 609–619.
2007 “Directionality in collaborative translation processes.” Ph.D. dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Nataša, and Kristian Jensen
2009 “Eye tracking translation directionality.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Płużyczka, Monika
2013 “Eye-tracking supported research into sight translation. Lapsological conclusions.” In Translation Studies and Eye-tracking Analysis, ed. by Sambor Grucza, Monika Plużyczka, and Justyna Zajac, 105–138. Frankfurt: Peter Lang.
R Core Team
2016R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Rayner, Keith
1998 “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Ribas, Marta Arumí
2012 “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57 (3): 812–835.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2012 “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16 (2):228–242.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2016 “An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2): 146–160.
Wilss, Wolfram
2001 “Decision making in translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Kirsten Malmkjĉr, 73–77. London: Routledge.
Yan, Guoli, Hongjie Tian, Xuejun Bai, and Keith Rayner
2006 “The effect of word and character frequency on the eye movements of Chinese readers.” British Journal of Psychology 97 (2): 259–268.
Zhang, Peiji
2009A Coursebook of English-Chinese Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Su, Wenchao
2020. Introduction. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 127 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.