A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference
interpreting
This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking
interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1)
self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better
control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with
interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled
pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural
connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition
as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
Article outline
- Introduction
- Methodology
- Results
- Occurrence of hesitation phenomena
- Potential relationships between pauses and interpreters’ uncertainties
- Pauses for lexical retrieval
- Pauses for morphological retrieval
- Pauses for logical doubt
- Pauses for cultural connotation explicitation
- Pauses for information processing overload
- Strategies adopted for uncertainty management
- Rank shift (lexical)
- Rank shift (Syntactic)
- Addition (Morphemic addition)
- Addition (Semantic explanation)
- Discussion
- Findings from quantitative study
- Qualitative interpretation of the findings
- Conclusion
- Acknowledgements
-
References