This article discusses the relevance of periodical codes, an analytical framework that has been
developing in the nascent field of periodical studies, for translation research. It explores how using periodical codes as
heuristic tools can be instrumental in shedding light on the role of translation in the making of a magazine’s common habitus in a
historical context. It presents a case study on the Turkish literary and cultural magazine Varlık, which began
publication in 1933 and is still in existence. It offers a quantitative and qualitative
analysis on the position of translation in the magazine, highlighting the way it contributed to the creation of particular forms
of internal and external dialogics. Special emphasis is placed on compositional and social codes of Varlık and
the way translation has been instrumental in shaping both.
Birinci Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the First Volume]” 1934Varlık 251: 385–388.
“
Dördüncü Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the Fourth Volume]” 1937Varlık 961: 385–388.
“
İkinci Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the Second Volume]” 1935Varlık 481: 385–388.
“
İnsan Hayatına Saygı [Respect for Human Life]” 1946Varlık 3131: 8–9.
“
Üçüncü Cildin Yazıları ve Yazanları [Texts and Authors in the Third Volume]” 1936Varlık 721: 385–388.
Abdülhak Şinasi
1935 “Seyahat notları: Rumen kokteyli [Travel notes: The Romanian Cocktail].” Varlık 501: 6–7.
Akay, İhsan
1944 “Musiki Terbiyesine Giriş. Değerli Eser Meselesi [Introduction to Musical Education. The issue of valuable work].” Varlık 266–2671: 423–424.
Akverdi, Hamdi
1937 “Hakiki hatibin vasıfları [The qualities of a true orator].” Varlık 981: 404.
Ardis, Ann
2012 “Editor’s introduction. Mediamorphosis: Print culture and transatlantic/transnational public sphere(s).” Modernism/Modernity 19(3): v–viii.
Ardis, Ann
2008 “Staging the public sphere: Magazine dialogism and the prosthetics of authorship at the turn of the twentieth century.” In Transatlantic Print Culture, 1880–1940: Emerging Media and Emerging Modernisms, ed. by Ann Ardis and Patrick Collier, 30–47. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
2001 “Bakhtin’s dialogism and the Bohemian meta-narrative of ‘Belgravia’: A case study for analyzing periodicals.” Victorian Periodicals Review 34(3): 239–262.
Beetham, Margaret
1990 “Towards a theory of the periodical as a publishing genre.” In Investigating Victorian Journalism, ed. by Laurel Brake, Aled Jones, and Lionel Madden, 19–32. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Bozkurt, Seyhan
2014The Canonization and Popularization of Realism in Turkish Literary Discourse through Translation: A Conceptual-Historical Approach. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
Brooker, Peter and Andrew Thacker
2009 “General introduction.” In The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines, I: Britain and Ireland 1880–1955, ed. by Peter Brooker and Andrew Thacker, 1–26. Oxford: Oxford University Press.
Çetin, Saadet
2018 “1930’lu Yıllarda Türk Edebiyatında Balkan İlgisi ve Bir Yol Açıcı Olarak Yaşar Nabi Nayır [The Balkan interest in Turkish literature in the 1930s and Yaşar Nabi Nayır as a pioneer].” Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi (ASEAD) [The Eurasian Journal of Social and Economic Research] 5(1): 12–31.
Cihan, Işıl
2011The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An Analysis of Representations of Women, Unpublished MA thesis, Boğaziçi University, Istanbul.
Collier, Patrick
2015 “What is modern periodical studies?” The Journal of Modern Periodical Studies 6(2): 92–111.
Ertop, Konur
1991 “Varlık’ta Edebiyat Akımları [Literary Movements in Varlık].” Special supplement in Varlık 10001: 22–23.
Guzmán, María Constanza
2017 “El Caribe se traduce: La traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Revista Casa de las Américas.” Mutatis mutandis 10(1): 167–181.
Guzmán, María Constanza
2015 “Translation and territorial imaginaries: Vectors of exchange in the Cuban Casa de las Américas and the Uruguayan Cuadernos de Marcha.” TTR V. 28(1–2): 91–108.
İmer, Kâmile
1998Türkiye’de Dil Planlaması: Türk Dil Devrimi [Language Planning in Turkey: The Turkish Language Reform]. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
İsen, Mustafa
2010 “Balkan Edebiyatlarını Ülkemize Tanıtan Aydın: Yaşar Nabi Nayır [The intellectual who introduced Balkan literatures to our country: Yaşar Nabi Nayır].” Yaşar Nabi Nayır ve Varlık Dergisi [Yaşar Nabi Nayır and the Varlık Magazine], ed. by Filiz Nayır Deniztekin, and Enver Ercan, 70–76. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
Işıklar Koçak, Müge
2017 “Türkiye’de 1950’lerde Cinsellik Bilimi Çevirileri: Muzaffer Aşkın Örneği [Sexology translations in Turkey in the 1950s: The case of Muzaffer Aşkın].” Journal of Turkish Studies 481: 257–275.
Kahraman, Bülent
1991 “Politik Dönemler ve Varlık [Political Periods and Varlık].” Varlık 10011: 54–57.
Karagülle, Fırat
2006 “Varlık Dergisi [The Varlık Magazine].” Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi [Journal of Literature on Turkish Studies] 4(8): 609–628.
Kongar, Emre
1991 “Varlık Üzerine Kişisel ve Toplumsal Bir Değerlendirme.” [A Personal and Social Evaluation on Varlık] Special supplement in Varlık 10001: 10–14.
Kurgan, Şükrü
1944 “Profesör Ferid Kam [Professor Ferid Kam].” Varlık 266–2671: 411–414.
Latham, Sean and Robert Scholes
2006 “The emergence of periodical studies as a field.” PMLA 121(2): 517–531.
M. R. 1941 “Gazi Mihal Bey Suriye’den Göçmüş Bir Türktü [Gazi Mihal Bey was a Turk who had migrated from Syria].” Varlık 1941: 29–31.
McGann, Jerome
1991The Textual Condition. Princeton: Princeton University Press.
Meylaerts, Reine
2008 “Ils sont comme nous: Les revues francophones belges et la Flandre (1919–1939) Pour une approche macro- et microsociologique combine.” COnTEXTES 41.
Meylaerts, Reine
2004L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Peter Lang.
Nayır, Yaşar Nabi
1936Balkanlar ve Türklük [The Balkans and Turkishness]. Ankara: Ulus Basımevi.
Necatigil, Behçet
1978 “Balkan Ülkeleri Edebiyatından Türkçeye Çeviriler [Translations into Turkish from the Literatures of Balkan Countries].” Türk Dili [The Turkish Language] 3221: 126–154.
Ongun, Cemil Sena
1936 “Sosyoloji bahisleri: Kadının genel durum ve psikolojisi [Topics in Sociology: The general condition and psychology of women].” Varlık 741: 18.
Özmen, Ceyda
2018Mâbadı (Devamı) Var…Osmanlı/Türk Kültür Repertuvarında Çeviri Tefrika Roman [To be continued…Serial fiction in translation in the Ottoman/Turkish culture repertoire].” Journal of Turkish Studies 491: 281–294.
Özmen, Ceyda
2016The Periodical as a Site of Translational Inquiry into Hollywood-Driven Vernacular Modernism: The Turkish Film Magazine Yıldız (1938–1954). Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University, Istanbul.
Paker, Saliha, Şehnaz Tahir and John Milton
2015 “Introduction.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 1–24. London: Routledge.
Philpotts, Matthew
2013 “Defining the thick journal: Periodical codes and common habitus.” Paper presented at the MLA Convention. Available at [URL]. Last accessed 17 May 2019.
Philpotts, Matthew
2012 “The role of the periodical editor: Literary journals and editorial habitus.” The Modern Language Review 107(1): 39–64.
Pykett, Lyn
1990 “Reading the periodical press: Text and context.” In Investigating Victorian Journalism, ed. by Laural Brake, Aled Jones, and Lionel Madden, 3–18. London: Palgrave Macmillan.
Pym, Anthony
2007 “Cross-cultural networking: Translators in the French-German network of petites revues at the end of the nineteenth century.” Meta 52(4): 744–762.
Sabahattin Ali
1935 “Bir Felsefe Kitabı” [A Philosophy Book].” Varlık 501: 8.
Sait Faik
1935 “Bir seyahatten benimle beraber dönenler: İhtiyar Talebe [What I brought back from a trip: The Old Student].” Varlık 501: 11–14.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2014 “The translational anatomy of a children’s magazine.” TRANS: Revista de Traductologia 141: 15–33.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2013 “Does the Drina flow? Cultural indifference and Slovene/ Yugoslav literature in Turkish.” Across Languages and Cultures 14(2): 183–198.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009 “The newspaper as a literary site: Towards a holistic view of (translated) literature.” Presentation given at “Rethinking Methods in Translation History” Workshop at Okan University, Istanbul, 27–28 September 2009.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2007 “Chaos before order: Network maps and research design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2005Kapılar, Çeviri Tarihine Yaklaşımlar [Gateways, Approaches to Translation History]. Istanbul: Skala Yayıncılık.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2002 “Translation as conveyor: Critical thought in Turkey in the 1960s.” Works and Days 20(1–2): 253–278.
1933 “Varlık ne için çıkıyor? [Why is Varlık Published?].” Varlık 11: 16.
Vasfi Mahir
1936 “Sanat bahisleri: Edebiyatta Ebediyet [Topics in art: Eternity in literature].” Varlık 741: 20.
Y. N. 1963 “Otuz Yıl [Thirty Years].” Varlık 6021: 2.
Yaşar Nabi
1938 “Konuşmalar: Balkanlarda Sevgi ve Kardeşlik Tezahürleri [Conversations: expressions of affection and fraternity in the Balkans].” Varlık 1171: 705.
Yücel, Tahsin
1991 “Varlık ve İşlevi [Varlık and its Function].” Special supplement in Varlık 10001: 7.
Cited by
Cited by 6 other publications
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 16 ff.
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33 ► pp. 1424 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2023. Remembered in translation: Retranslators of William Saroyan into Turkish as guardians of erased memories. The Translator► pp. 1 ff.
Guzmán, María Constanza
2019. Introduction. Translation and Interpreting Studies 14:2 ► pp. 169 ff.
Pokorn, Nike & Timothy Pogačar
2022. Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 115 ff.
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.