Translation in nineteenth-century periodicals
Materialities and modalities of communication
This article argues that when considering periodicals as “carriers” of foreign texts, attention must be paid to the modalities of this form of publication, and the manner in which periodicals enable and condition access to texts. The article examines not just the transnational circuits of communication of periodicals, but also the discursive practices, the agency, and the dynamic and distinct modalities of the periodical form. The nineteenth century witnessed an unprecedented expansion of periodical publishing and this article uses the case study of a nineteenth-century periodical, the Dublin University Magazine, in order to question the cultural transfers taking place, the positioning of translations within the publication, the significance of the medium of communication, and the challenges posed when studying translation in periodicals. Drawing on book history approaches, the article focuses on integrating the study of the translations within their publication context, examining how the mutable and ephemeral form of the periodical allowed for expanded textual discourses and also for widened participation in the translation enterprise.
Article outline
- Introduction
- Tracking translations: The Dublin University Magazine 1840–1860
- Source languages
- A comparative framework
- Translators and the periodical press
- Reviewing translations in the DUM
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Alexander, J. H.
1990 “
Learning from Europe: Continental Literature in the Edinburgh Review and Blackwood’s Magazine 1802–1825.”
The Wordsworth Circle 21(3): 118–123.


Altuna-García de Salazar, Asier
2005 “
Nineteenth-Century Anglo-Irish Cervantine.”
Estudios Irlandeses 01: 1–11.


Bachleitner, Norbert
2009 “
A proposal to include book history in Translation Studies. Illustrated with German translations of Scott and Flaubert.”
Arcadia – International Journal for Literary Studies 44(2): 420–40.


Beetham, Margaret
1989 “
Open and closed: The periodical as a publishing genre.”
Victorian Periodicals Review 22(3): 96–100.

Beetham, Margaret
2015 “
Periodical writing.” In
The Cambridge Companion to Victorian Women’s Writing, ed. by
Linda H. Peterson, 206–220. Cambridge: Cambridge University Press.


Belle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington
2017 “
Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.”
Translation Studies 10(1): 2–21.


Brown, Meg H.
1994 The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981–1991. Tübingen: Max Niemeyer.

Campbell, Matthew
2013 Irish Poetry under the Union, 1801–1924. Cambridge: Cambridge University Press.


Chapman, Alison
2010 “
European exchanges.” In
The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by
Joanne Shattock, 285–303. Cambridge: Cambridge University Press.


Chuto, Jacques
1982 “
The sources of James Clarence Mangan’s oriental writings.”
Notes and Queries 29(3): 223–8.


Coldiron, A. E. B.
2015 Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.


Colombo, Alice
2018 “
Translation, book history and the transnational life of ‘street literature.’”
Translation Studies.


Cronin, Michael
1996 Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.

Curran, Eileen M.
1973 “
Reviews of foreign literature: Some special problems.”
Victorian Periodicals Newsletter 6(2): 1–7.

D’hulst, Lieven
2012 “
(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.”
Translation Studies 5(2): 139–155.


Deane, Seamus, Andrew Carpenter, and Jonathan Williams
1991 The Field Day Anthology of Irish writing. Vol. 11. Derry, Northern Ireland: Field Day Publications.

Easley, Alexis
2004 First Person Anonymous: Women Writers and Victorian Print Media, 1830–70. Aldershot: Ashgate.

France, Peter
2010 “
Looking abroad: Two Edinburgh journals in the early nineteenth century.”
Forum for Modern Language Studies (1): 2–15.


France, Peter, and Kenneth Haynes
2006 “
The publication of literary translation: An overview.” In
The Oxford History of Literary Translation in English, ed. by
Peter France and
Kenneth Haynes, 135–151. Oxford: Oxford University Press.

Hall, Wayne E.
1999 Dialogues in the Margin: A Study of the Dublin University Magazine. Washington, DC: Catholic University of America Press.

Hardiman, James
1831 Irish Minstrelsy; or Bardic Remains of Ireland with English poetical translations. London: Joseph Robins.

Hermans, Theo
1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge.

Hermans, Theo
1996 “
Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” In
Translation, Power, Subversion, ed. by
Román Alvarez and
Carmen Africa Vidal, 24–51. Clevedon: Multilingual Matters.

Hermans, Theo
2013 “
Norms of translation.” In
The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by
Carol A. Chapelle. London: Blackwell.

Hodder, Mike, and Anne O’Connor
2017 “
Petrarch Goes West: Translation and the literary canon.”
Italian Studies 72(4): 345–360.


Hodder, William
1994 “
Translator as ideologue: Samuel Ferguson and Gaelic folk-song tradition.”
The Canadian Journal of Irish Studies 20(1): 1–16.


Houghton, Walter Edwards, and Jean Harris Slingerland
1966 “
The Dublin University Magazine.” In
The Wellesley Index to Victorian periodicals, 1824–1900, ed. by
Walter Edwards Houghton and
Jean Harris Slingerland, 193–213. Toronto: University of Toronto Press.

Hughes, Linda
1989 “
Turbulence in the “Golden Stream”: Chaos theory and the study of periodicals.”
Victorian Periodicals Review 22(3): 117–125.

Hughes, Linda K.
2007 “
What the Wellesley Index left out: Why poetry matters to periodical studies.”
Victorian Periodicals Review 40(2): 91–125.


Ivaska, Laura, and Outi Paloposki
2018 “
Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation.”
Translation Studies 11(1): 33–46.


Kemppanen, Hannu
2011 “
Pamphlet or Scholarly work? Book reviews and determining the place of translations.” In
Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, ed. by
Pekka Kujamäk,
Leena Kolehmainen,
Esa Penttilä and
Hannu Kemppanen, 145–160. Berlin: Frank and Timme.

King, Andrew, Alexis Easley, and John Morton
2016 The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers. London: Routledge.


King, Jason
2007 “
‘Their colonial condition’: Connections between French-Canadians and Irish catholics in the nation and the Dublin University Magazine.”
Éire-Ireland 42(1): 108–131.


Littau, Karin
2016 “
Translation and the materialities of communication.”
Translation Studies 9(1): 82–96.


MacKenzie, Raymond N.
1982 “
Romantic literary history: Francophobia in The Edinburgh Review and The Quarterly Review
.”
Victorian Periodicals Review 15(2): 42–52.

McCormack, W. J.
1991 “
The intellectual revival of the 1830s and ’40s.”
Field Day Anthology of Irish Writing, ed. by
Seamus Deane,
Andrew Carpenter, and
Jonathan Williams, Vol. 11, 1173–1300. Derry: Field Day Publications.

Munday, Jeremy
1998 “
The Caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation.”
Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 137–144.


O’Connor, Anne
2017a Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland: A European Perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


O’Connor, Anne
2017b “
Mediating through translation: Irish Cultural Nationalism and European importations.” In
Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by
Reine Meylaerts,
Lieven D’Hulst and
Tom Verschaffel, 159–176. Leuven: Leuven University Press.

O’Donoghue, D. J.
1912 The Poets of Ireland: A Biographical and Bibliographical Dictionary of Irish Writers of English Verse. Dublin: Hodges Figgis.

O’Neill, Patrick
1985 Ireland and Germany: A Study in Literary Relations, Canadian Studies in German Language and Literature. New York: P. Lang.

Paloposki, Outi
2013 “
Translation Criticism.” In
Handbook of Translation Studies, ed. by
Yves and
Luc van Doorslaer Gambier, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.

Peterson, Linda H.
2016 “
Writing for periodicals.” In
The Routledge Handbook to Nineteenth-Century British Periodicals and Newspapers, ed. by
Andrew King,
Alexis Easley and
John Morton, 77–88. London: Routledge.


Pym, Anthony
2009 “
Humanizing Translation History.”
Hermes 421: 23–48.

Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “
Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”
Translation Studies 10(2): 113–132.


Rubery, Matthew
2010 “
Journalism.” In
The Cambridge Companion to Victorian Culture, ed. by
Francis O’Gorman, 177–194. Cambridge: Cambridge University Press.


Schoenfield, Mark
2009 British Periodicals and Romantic Identity: The ‘Literary Lower Empire’. New York: Palgrave Macmillan.


Shattock, Joanne
2010 “
The culture of criticism.” In
The Cambridge Companion to English Literature, 1830–1914, ed. by
Joanne Shattock, 71–90. Cambridge: Cambridge University Press.


Stark, Susanne
1999 Behind Inverted Commas: Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Cleveland: Multilingual Matters.

Sturgeon, Sinéad
2014 Essays on James Clarence Mangan: The Man in the Cloak. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Toremans, Tom
2017 “
Cultural transfer through translation in the Edinburgh Review, 1802–1807.” In
Cultural Mediation in Europe, 1800–1950, ed. by
Reine Meylaerts,
Lieven D’Hulst and
Tom Verschaffel, 73–90. Leuven: Leuven University Press.

van Doorslaer, Luc
2010 “
Source-nation- or source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844–1899).” In
The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, ed. by
Denise Merkle et al., 55–76. Berlin: LIT Verlag.

Vandemeulebroucke, Karen
2009 “
Presence and treatment of English poetry in 19th-century Belgian literary periodicals.” In
Crossing Cultures: Nineteenth-century Anglophone Literature in the Low Countries, ed. by
Tom Toremans and
Walter Verschueren, 121–136. Leuven: Leuven University Press.


Vann, J. Don, and Rosemary T. Van Arsdel
1994 Victorian Periodicals and Victorian Society. Toronto: University of Toronto Press.

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.


Washbourne, Kelly
2013 “
Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.”
Meta 58(3): 607–625.


Cited by
Cited by 4 other publications
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019.
Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 16 ff.

Ciribuco, Andrea & Anne O’Connor
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020.
Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives.
Translation Studies 13:2
► pp. 129 ff.

Pokorn, Nike K.
This list is based on CrossRef data as of 25 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.