Introduction
New societies, new values, new demands
Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics
Article outline
- Non-professional interpreting and translation (NPIT) in the evolution of ITS
- New ethics and values in ITS (and NPIT)
-
References
References
Aguilar-Solano, María
2015 “
Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.”
Translation & Interpreting 17 (3): 132–148.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, Harlene
1997 Conversation, Language and Possibilities: A Postmodern Approach to Therapy. New York: Basic Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, R. Bruce W.
1978 “
Interpreter roles and interpretation situations: Cross-cutting typologies.” In
Language, Interpretation and Communication, ed. by
David Gerver and
H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antonini, Rachele
2016 “
Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.”
Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona and Carol Maier
2011 “
Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives.” Special issue of
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
2016 “
On professional and non-professional interpreting in healthcare services: The case of intercultural mediators.”
European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–55.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli
Bennett, Nathan and G. James Lemoine
2014 “
What a difference a word makes: Understanding threats to performance in a VUCA world.”
Business Horizons 57 (3): 311–317.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine
1988 “
Tradition, translation, traduction.”
Le Cahier du Collège International de Philosophie 61: 21–38.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Camayd-Freixas, Erik
2008 “
Statement to the profession.”
Proteus 17 (3): 5–6.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castells, Manuel
1996 The Rise of the Network Society. Massachusetts: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chand, Ashok
2005 “
Do you speak English? Language barriers in child protection social work with minority ethnic families.”
British Journal of Social Work 351: 807–821.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew
1997 “
Ethics of translation.” In
Translation as Intercultural Communication, ed. by
Mary Snell-Hornby,
Zuzana Jettmarová, and
Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew
2001 “
Proposal for a hieronymic oath.”
The Translator 7 (2): 139–154.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cloke, Kenneth
2001 Mediating Dangerously. The Frontiers of Conflict Resolution. San Francisco: Jossey-Bass Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael
2013 Translation in the Digital Age. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dean, Robyn K.
2014 “
Condemned to repetition? An analysis of problem-setting and problem-solving in sign language interpreting ethics.”
Translation & Interpreting 6 (1): 60–75.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drugan, Joanna
2011 “
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?”
Linguistica Antverpiensia 101: 111–127.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drugan, Joanna
2017 “
Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.”
The Translator 23 (2): 126–142.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drugan, Joanna and Rebecca Tipton
2017 “
Translation, ethics and social responsibility.”
The Translator 23 (2): 119–125.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frankel, Mark S.
1989 “
Professional codes: Why, how, and with what impact?”
Journal of Business Ethics 8 (2): 109–115.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gigliotti, Giulia
2017 “
The quality of mercy: A corpus-based analysis of the quality of volunteer translations for non-profit organizations (NPOs).”
New Voices in Translation Studies 171: 52–81.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodwin, Phil
2010 “
Ethical problems in translation.”
The Translator 16 (1): 19–42.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gustafsson, Kristina, Eva Norström, and Petra Höglund
2019 “
Interpreting or brokering in Swedish public service institutions: The use of children for multilingual communication in public services.”
Revista de Llengua i Dret 711: 13–26.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk
2018 “
Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals.”
The Interpreter and Translator Trainer 13 (2): 107–131.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, Brian
1976 “
The importance of natural translation.”
Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hebenstreit, Gernot
2017 “
Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings.” In
Les llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by
Esther Monzó-Nebot and
Juan Jiménez-Salcedo, 5–14. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hebenstreit, Gernot
2018 “
Translating and interpreting cultures. Discussing translation and interpreting ethics in a postmonolingual age.” In
Translation and Justice in a Postmonolingual Age, ed. by
Esther Monzó-Nebot and
Juan Jiménez-Salcedo, 61–75. Delaware: Vernon Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Honig, Bonnie
2001 Democracy and the Foreigner. Princeton: Princeton University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira
2008 “
The ethical task of the translator in the geo-political arena: From Iraq to Guantánamo Bay.”
Translation Studies 1 (2): 212–223.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta
2003 “
Who said what? A pilot study of the hosts’ interpreting performance on Finnish breakfast television.”
The Translator 9 (2): 307–323.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki, and Jukka Mäkisalo
2011 “
Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.”
Across Languages and Cultures 12 (2): 143–156.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johansen, Bob
2007 Get There Early. Sensing the Future to Compete in the Present. San Francisco, CA: Berrett-Koehler.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Knapp-Potthoff, Annelie and Karlfried Knapp
1986 “
Interweaving two discourses. The difficult task of the non-professional interpreter.” In
Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by
Juliane House and
Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Gunter Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacIntyre, Alasdair
1981 After Virtue. Notre Dame: University of Notre Dame Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacIntyre, Alasdair
1988 “
Tradition and translation.” In
Whose Justice? Which Rationality?, 370–403. London: Gerald Duckworth & Co.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacIntyre, Alasdair
2016 Ethics in the Conflicts of Modernity. An Essay on Desire, Practical Reasoning, and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez-Gómez, Aída
2015 “
Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.”
Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McDonough Dolmaya, Julie
2011 “
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators.”
Journal of Specialised Translation 151: 28–49.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzó-Nebot, Esther
2010 “
E-lectra. A bibliography for the study and practice of legal, court and official translation and interpreting.”
Meta 55 (2): 355–373.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monzó-Nebot, Esther
2019 “
A turn of values: Are the translation and interpreting professions keeping up with society?” In
Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to Translation, ed. by
Beatriz Martínez Ojeda and
María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niehaus, Kate and Gerda Kumpiene
2014 “
Language brokering and self-concept.”
Hispanic Journal of Behavioral Sciences 36 (2): 124–143.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve
2014 “
Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.”
Translation Studies 7 (1): 17–33.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orellana, Marjorie Faulstich
2009 Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick: Rutgers University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldis
2014a “
Descriptions of interpreting and their ethical consequences.”
FITISPos International Journal 11: 23–41.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez Senra, Belén
2019 “
La interpretación en lengua de signos: una cuestión de rol. La percepción de las intérpretes de lengua de signos de la Comunidad Valenciana de su rol ante el tribunal.”
Revista de Llengua i Dret 711: 73–87.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phelan, Mary, Mette Rudvin, Hanne Skaaaden, and Patrick Stefan Kermit
(eds) 2020 Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich
1997 “
Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” [Translation and interpreting culture (attempting a constructive critique of translational action).]
TEXTconTEXT 11 (2): 99–127.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich
2005 “
Translationsethik.” [Translation ethics.] In
Fluctuat nec mergitur, ed. by
Peter Sandrini, 165–194. Frankfurt: Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich
2008 “
Zur Konstruktion von Translationskulturen.” [On the construction of translation/interpreting cultures.] In
Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept, ed. by
Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2001 “
Introduction. The return to ethics in Translation Studies.”
The Translator 7 (2): 129–138.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rest, James R.
1984 “
The major components of morality.” In
Morality, Moral Behavior, and Moral Development, ed. by
William M. Kurtines and
Jacob L. Gewirtz, 556–629. New York: Wiley.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rudvin, Mette
2006 “
The cultural turn in community interpreting. A brief analysis of epistemological developments in community interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities.”
Linguistica Antverpiensia 51: 21–41.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salaets, Heidi and Katalin Balogh
2019 “
Interpreter-mediated questioning of minors (ImQM): The voice of the children and their rapport with the interpreter.”
Revista de Llengua i Dret 711: 27–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sennett, Richard
1978 The Fall of Public Man: On the Social Psychology of Capitalism. New York: Vintage Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simmel, Georg
1950 “
The stranger.” In
The Sociology of Georg Simmel, 402–408. New York: Free Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
2003 “
Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”?” In
Apropos of Ideology, ed. by
María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero Garcés, Carmen and Anne Martin
Valero Garcés, Carmen and Lissie Wahl Kleiser
2014 “
Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros.”
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 315–328.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zambrano, Mayela
2017 “
Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso.” In
Les Llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, ed. by
Esther Monzó-Nebot and
Juan Jiménez-Salcedo, 253–263. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Žižek, Slavoj
(ed) 2012 Mapping Ideology. London: Verso.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.