Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.331349
References
Apte, L. Mahadev
1985Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Cornell, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Barbieri, Federica
2008 “Patterns of age-based linguistic variation in American English.” Journal of Sociolinguistics 12 (1): 58–88. DOI logoGoogle Scholar
Becker, Amy B.
2014 “Humiliate my enemies or mock my friends? Applying disposition theory of humor to the study of political parody appreciation and attitudes toward candidates.” Human Communication Research 40 (2): 137–160. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Martin and Paula Radetzky
2014 “Multilingual lexicography with a focus on less-resourced languages: Data mining, expert input, crowdsourcing, and gamification.” LREC 2014 Workshop CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages in the Linked Open Data Era. Iceland, May 2014.Google Scholar
Borodo, Michał
2014 “Multimodality, translation and comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23 (1): 22–41. DOI logoGoogle Scholar
Boukes, Mark, Hajo G. Boomgaarden, Marjolein Moorman, and Claes H. de Vreese
2015 “At odds: Laughing and thinking? The appreciation, processing, and persuasiveness of political satire.” Journal of Communication 65 (5): 721–744. DOI logoGoogle Scholar
Broadbent, Judith M., and Evi Sifaki
2013 “To-contract or not to-contract? That is the question.” English Language and Linguistics 17 (3): 513–535. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Clio
2017 “Why urban dictionary is horrifically racist.” The New Republic. [URL]
Condren, Conal
2012 “Satire and definition.” Humor 25 (4): 375–399. DOI logoGoogle Scholar
Dalzell, Tom
2018The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
da Silva, Adriano Clayton
2017 “On Jakobson’s intersemiotic translations in Asterix comics.” Comparatismi 21: 71–81.Google Scholar
Declercq, Dieter
2018 “A definition of satire (and why a definition matters).” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 76 (3): 319–330. DOI logoGoogle Scholar
de Sousa, Mauricio
n.d. A Turma da Mônica. [URL]
DiChristopher, Tom
5 June 2016 “Comic books buck trend as print and digital sales flourish.” CNBC. [URL]
Fischer, Roswitha
1998Lexical Change in Present-Day English: A Corpus-Based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Frenk Alatorre, Margarit
1973 “Poetic folklore of Mexican children.” Artes de México 1621: 97–105.Google Scholar
Fuertes-Olivera, Pedro A.
2009 “The function theory of lexicography and electronic dictionaries: Wiktionary as a prototype of collective free multiple-language internet dictionary.” In Lexicography at a Crossroads: Dictionaries and Encyclopedias Today, Lexicographical Tools Tomorrow, ed. by Henning Bergenholtz, Sandro Nielsen, and Sven Tarp, 99–134. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gorlée, Dinda
2010 “Metacreations.” Applied Semiotics 9 (24): 54–67.Google Scholar
Grun, Maria, and Cay Dollerup
2003 “ ‘Loss’ and ‘gain’ in comics.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (3): 197–216. DOI logoGoogle Scholar
Hanks, Patrick
2012 “Corpus evidence and electronic lexicography.” In Electronic Lexicography, ed. by Sylviane Granger and Magali Paquot, 57–82. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hill, Rowena, Lucy R. Betts, and Sarah E. Gardner
2015 “Older adults’ experiences and perceptions of digital technology: (Dis)empowerment, wellbeing, and inclusion.” Computers in Human Behavior 481: 415–423. DOI logoGoogle Scholar
Hostová, Ivana
ed. 2017Identity and Translation Trouble. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Huss, Joanna Trzeciak
2018 “Collaborative translation.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 389–406. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hutcheon, Linda
1992 “Ironía, sátira, parodia: Una aproximación pragmática de la ironía.” In De la Ironía a lo Grotesco: En Algunos Textos Literarios Hispanoamericanos, 173–193. Iztapalapa: Universidad Autónoma Metropolitana (UAM).Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jia, Hongwei
2017 “Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited.” Chinese Semiotic Studies 13 (1): 31–46. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Julie G.
1993Satire in Spanish America: Turning the World Upside Down. Austin, TX: University of Texas Press. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2004 “Multimodality in the translation of humour in comics.” In Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaine Ezell, Silas
2016Humor and Satire on Contemporary Television: Animation and the American Joke. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Koch, Walter A.
1967 “A linguistic analysis of a satire.” Linguistics 5 (33): 68–81. DOI logoGoogle Scholar
Juni, Samuel and Bernard Katz
2001 “Self-effacing wit as a response to oppression: Dynamics in ethnic humor.” Journal of General Psychology 128 (2): 119–142. DOI logoGoogle Scholar
Lanters, José
2007 “Irish satire.” In Companion to Satire: Ancient and Modern, ed. by Ruben Quintero, 476–491. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Manghani, Sunil
2013Image Studies: Theory and Practice. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Marsh, David
2010 “Lickety splits: Two nations divided by a common language: Are there too many ‘Americanisms’ in The Guardian?The Guardian. [URL]
Merlini Barbaresi, Lavinia
1999 “The pragmatics of the ‘diminutive’ -y/it suffix in English.” In Naturally!, ed. by Chris Schaner-Wolles, John R. Rennison, Friedrich Neubarth, 315–326. Torino: Rosenberg & Sellier.Google Scholar
Nadaleto, Otavio
2014 “Estudo sobre tradução de “A Turma da Mônica evidencia omissão de marcas culturais.” Cultura. [URL]
Naidoo, Jamie Campbell and Hope Crandall
2011 “Latino children’s literature and literacy in school library media centers.” In Celebrating Cuentos: Promoting Latino Children’s Literature and Literacy in Classrooms and Libraries, ed. by Jamie Campbell Naidoo, 113–146. Santa Barbara, CA: Greenwood Publishing.Google Scholar
Nguyen, Dong, Barbara McGillivray, and Taha Yasseri
2018 “Emo, love and god: Making sense of Urban Dictionary, a crowd-sourced online dictionary.” Royal Society Open Science 51: art. 172320. DOI logoGoogle Scholar
Okun, Antonio
2017 “ ‘Sana que sana’ song.” USC Digital Folklore Archives: A Database of Folklore Performances. [URL]
Paulson, Ronald
1967The Fictions of Satire. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Perry, Nina
2013 “The universal language of lullabies.” BBC News Magazine. [URL]
Petronella Szabó, Lilla
2014 “ ‘You’re a good friend, bro!’ A corpus-based investigation of the meanings of bro.” The ‘Odd’ Yearbook 91: 81–97.Google Scholar
Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar
2017 “Sound symbolism in translation: A case study of character names in Charles Dickens’s Oliver Twist .” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 137–161. DOI logoGoogle Scholar
Popa, Diana E.
2013 “Televised political satire: New theoretical introspections.” In Developments in Linguistic Humor Theory: Topics in Humor Research, ed. by Marta Dynel, 367–392. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Potter, Simeon, and David Crystal
2017 “English language.” Encyclopedia Britannica. [URL]
Quenqua, Douglas
2012 “More than a son, he’s my buddy.” New York Times 10 August. [URL]
Quino
1965Mafalda. Buenos Aires, Argentina: Ediciones de La Flor.Google Scholar
Ragnedda, Massimo, and Glenn W. Muschert
2013The Digital Divide: The Internet and Social Inequality in International Perspective. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Roncolato, Murilo
2015 “Mauricio de Sousa lança app com mais de 500 gibis da Mônica.” Link Estadão Jornal Digital, São Paulo. [URL]
Rus, Georgeta
2012 “Political anthroponyms in French mass media.” In Name and Naming: Synchronic and Diachronic Perspectives, ed. by Oliviu Felecan, 202–214. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.Google Scholar
Schneider, Klaus P., and Susanne Strubel-Burgdorf
2012 “Diminutive -let in English.” SKASE Journal of Theoretical Linguistics 9 (1): 15–32.Google Scholar
Simpson, Paul
Stevens, J. Richard, and Christopher E. Bell
2015 “(Re)examining the attitudes of comic book store patrons in the digital era.” Transformative Works and Culture 201: 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, John, Wencke Orbán, and Joachim Kornelius
2010 “Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning.” T21N: Translation in Translation: 1–28.Google Scholar
Test, George A.
1991Satire: Spirit and Art. Tampa: University of South Florida Press.Google Scholar
Thurlow, Crispin
2012 “Determined creativity: Language play in new media discourse.” In Discourse and Creativity, ed. by Rodney Jones, 169–190. New York: Routledge.Google Scholar
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla
eds. 2019The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. Abingdon, UK: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Torop, Peeter
2008 “Translation and semiotics.” Sign Systems Studies 36 (2): 253–257. DOI logoGoogle Scholar
Torres, Jaime F.
2010Pachuco: Out of El Segundo Barrio. Bloomington, IN: Xlibris.Google Scholar
Twark, Jill
2007Humor, Satire, and Identity: Eastern German Literature in the 1990s. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
White, Marilyn Domas, Miriam Matteson, and Eileen G. Abels
2008 “Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators.” Journal of Documentation 64 (4): 576–601. DOI logoGoogle Scholar
Willems, Wendy
2011 “Comic strips and the ‘the crisis’: Postcolonial laughter and coping with everyday life in Zimbabwe.” Popular Communication: The International Journal of Media and Culture 9 (2): 126–145. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico
2008 “The translation of comics as localization on three Italian translations of La Piste des Navajos.” In Comics in Translation, ed. by Federico Zanettin, 200–219. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Zekavat, Massih
2017Satire, Humor and the Construction of Identities. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zitawi, Jehan
2008 “Disney comics in the Arab culture: A pragmatic perspective.” In Comics in Translation, ed. by Federico Zanettin, 152–171. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar