For the past thirty years, as the translator’s profession has undergone a radical metamorphosis from a sort of bilingual craft to a highly technologized profession, translator education has been undergoing a comparatively slow evolution. From pervasive chalk-and-talk transmissionist practice just a few decades ago, the contemporary literature on translator education reveals a plethora of theoretical and practical approaches to the study and teaching of translation-related skills. In this article, the author reviews some key trends in this development within the translator education domain on the basis of his own evolution as a translator educator over the past three decades. A key focus will be placed on the role of epistemology, a mainstay of educational philosophy and learning theory, but a topic that he feels can help elucidate pedagogical practices of the past and guide the way toward ones better suited to educating translators today … and in the future.
Angelelli, Claudia V. 2006. “Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.” In New Approaches to Interpreter Education, ed. by Cynthia Roy, 23–46. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Beckner, Clay, Richard Blythe, Joan Bybee, Morten Christiansen, William Croft, Nick Ellis, John Holland, Jinyun Ke, Diane Larsen-Freeman, and Ton Schoenemann. 2009. “Language as a Complex Adaptive System.” Language Learning 59 (Suppl. 1): 1–26.
Brown, H. Douglas. 1994. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy. Boston: Addison Wesley.
Capra, Fritjof. 1997. The Web of Life: A New Synthesis of Mind and Matter. London: Flamingo Press.
Davis, Brent. 2004. Inventions of Teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Davis, Brent, and Elaine Stimmt. 2003. “Understanding Learning Systems: Mathematics Teaching and Complexity Science.” Journal for Research in Mathematics Education 34 (2): 137–167.
Davis, Brent, and Dennis Sumara. 1997. “Cognition, Complexity, and Teacher Education.” Harvard Educational Review 67 (1): 105–125.
Davis, Brent, and Dennis Sumara. 2000. “Curriculum Forms: On the Assumed Shapes of Knowing and Knowledge.” Journal of Curriculum Studies 32 (6): 821–845.
Doll, William E. 1993. A Postmodern Perspective on Curriculum. New York: Teachers College Press.
Doll, William E. 2008. “Complexity and the Culture of Curriculum.” In Complexity Theory and the Philosophy of Education, ed. by Mark Mason, 181–203. Malden, GA: Wiley-Blackwell.
Dreyfus, Stuart, and Hubert Dreyfus. 1980. “A Five-Stage Model of the Mental Activities Involved in Directed Skill Acquisition.” [URL]. Copyright: Approved for public release. Accessed 14 September 2013.
Ellis, Nick. 1998. “Emergentism, Connectionism and Language Learning.” Language Learning 48 (4): 631–664.
EMT Expert Group. 2009. “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” [URL]. Last accessed 17 January 2015.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung [Translation Process Research]. Tübingen: Gunter Narr.
Hansen-Schirra, Silvia, and Don Kiraly (eds). 2013. Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung. Frankfurt: Peter Lang.
Kiraly, Donald. 2012. “Skopos Theory Goes to Paris: Purposeful Translation and Emergent Translation Projects.” MTM 41: 119–144.
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh. New York: Basic Books.
Larsen-Freeman, Diane. 2007. “On the Complementarity of Chaos/Complexity Theory and Dynamic Systems Theory in Understanding the Second Language Acquisition Process.” Bilingualism: Language and Cognition 10 (1): 35–37.
Lewis, Nancy S. 2004. “The Intersection of Postmodernity and Classroom Practice.” Teacher Education Quarterly. Summer: 119–134.
Mackenzie, Rosemary, and Elina Nieminen. 1997. “Motivating Students to Achieve Quality in Translation.” In Transferre Necesse Est, ed. by Kinga Klaudy, and Janós Kohn, 339–344. Budapest: Scholastica.
Maturana, Umberto, and Francisco Varela. 1980. Autopoiesis and Cognition: The Realization of the Living. Boston: D. Reidel Publishing Co.
Mandelbrot, Benoît B. 1983. The Fractal Geometry of Nature. New York: Henry Holt & Company.
Morçöl, Göktu. 2001. “What is Complexity Science? Postmodernist or Postpositivist?” Emergence 3 (1): 104–119
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues.” Meta 50 (2): 609–619.
Papert, Seymour. 1993. The Children’s Machine. New York: Basic Books.
Richardson, Kurt, and Paul Cilliers. 2001. “What is Complexity Science? A View from Different Directions.” Emergence 3 (1): 5–23.
Sumara, Dennis, and Brent Davis. 1997. “Enactivist Theory and Community Learning: Toward a Complexified Understanding of Action Research.” Educational Action Research 5 (3): 403–422.
Triche, Stephen, and Douglas McKnight. 2004. “The Quest for Method: The Legacy of Peter Ramus.” History of Education 33 (1): 39–54.
Trueit, Donna. 2012. Pragmatism, Postmodernism, and Complexity Theory. New York and London: Routledge.
van Lier, Leo. 2004. The Ecology and Semiotics of Language Learning: a Sociocultural Perspective. Boston: Kluwer Academic Publishers.
Varbelow, Sonja. 2012. “Instruction, Curriculum and Society: Iterations Based on the Ideas of William Doll.” International Journal of Instruction 5 (1): 87–94.
Vienne, Jean. 1994. “Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation.’” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 51–59.
Weaver, Warren. 1948. “Science and Complexity” American Scientist 36 (4): 536–544.
Cited by (56)
Cited by 56 other publications
Brufau Alvira, Nuria
2024. Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
2024. Professional translators’ and interpreters’ views on information competence: An exploratory qualitative study from the Spanish context. Journal of Librarianship and Information Science 56:3 ► pp. 743 ff.
2024. Hat man da noch Worte? – Schulung der lexikalischen Präzision im zielorientierten Fremdsprachenunterricht Deutsch für spanischsprachige Translatoren. Lebende Sprachen 69:2 ► pp. 464 ff.
Chen, Shan & Yanhong Liu
2023. Identity formation and transformation of Chinese university translator trainers. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 353 ff.
Díaz-Millón, Mar
2023. What do experts think about transcreation training? A Delphi method approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:4 ► pp. 566 ff.
2023. The Effect of Critical Thinking on Translation Technology Competence Among College Students: The Chain Mediating Role of Academic Self-Efficacy and Cultural Intelligence. Psychology Research and Behavior Management Volume 16 ► pp. 1233 ff.
Álvarez Álvarez, Susana, Verónica Arnáiz Uzquiza & Álvaro Marín García
2023. FOIL (Formación Online para las Industrias del Lenguaje): La formación en traducción en la era digital. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17 ► pp. 7 ff.
Díaz-Millón, Mar, Juncal Gutiérrez-Artacho & María-Dolores Olvera-Lobo
2022. Transcreation and Creativity in Higher Education. In Handbook of Research on Using Disruptive Methodologies and Game-Based Learning to Foster Transversal Skills [Advances in Game-Based Learning, ], ► pp. 68 ff.
Díaz-Millón, Mar & Irene Rivera-Trigueros
2022. Can We Assess Creativity? The Use of Rubrics for Evaluating Transcreation in the Undergraduate Program of Translation and Interpreting. In Perspectives and Trends in Education and Technology [Smart Innovation, Systems and Technologies, 256], ► pp. 153 ff.
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 484 ff.
2022. Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology 13
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
Raído, Vanessa Enríquez
2022. David and Goliath. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 149 ff.
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4 ► pp. 236 ff.
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2 ► pp. 394 ff.
Eraković, Borislava & Jagoda Topalov
2021. Teaching and learning through Moodle, Google Doc and Zoom: Fostering student engagement in (a)synchronous learning environments. Inovacije u nastavi 34:4 ► pp. 122 ff.
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities, ► pp. 35 ff.
UYSAL, Nazan Müge
2021. A case for ‘situated learning’ in translator education: translating scientific texts for a digital science blog. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 480 ff.
Way, Catherine
2021. Developing Manageable Individualised Formative Assessment of Translator Trainees Through Rubrics. Research in Language 19:2 ► pp. 135 ff.
Way, Catherine
2022. Juggling the development of translator competence and academic assessment. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 85 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2 ► pp. 95 ff.
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2 ► pp. 253 ff.
2019. Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation Studies 12:2 ► pp. 177 ff.
Moghaddas, Mahboubeh & Masood Khoshsaligheh
2019. Implementing project-based learning in a Persian translation class: a mixed-methods study. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 190 ff.
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 97 ff.
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2 ► pp. 109 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 7 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 23 ff.
Pietrzak, Paulina
2022. Towards Metacognitive Translator Training. In Metacognitive Translator Training, ► pp. 51 ff.
Rodríguez de Céspedes, Begoña
2019. Translator Education at a Crossroads:the Impact of Automation. Lebende Sprachen 64:1 ► pp. 103 ff.
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 233 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2021. Becoming a translation teacher. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1 ► pp. 311 ff.
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 137 ff.
2018. Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: an exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 132 ff.
Li, Xiangdong
2018. Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback. The Interpreter and Translator Trainer 12:1 ► pp. 48 ff.
2017. Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level. Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38) ► pp. 145 ff.
Marczak, Mariusz
2018. Translation Pedagogy in the Digital Age. Angles 7
Marczak, Mariusz
2022. Developing Selected Components of Translator Competence through the Analysis of Discourse Moves. Applied Linguistics Papers 4/2022:26 ► pp. 41 ff.
Marczak, Mariusz
2024. Internship insight out: exploring translation students’ perspectives on experience and learning gains. The Interpreter and Translator Trainer 18:4 ► pp. 581 ff.
Wenhe, Zhang & Wen Jun
2017. Crowdsourcing and online collaborative translations: expanding the limits of translation studies, by Miguel A. Jiménez-Crespo, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2017, 304 pp., US$ 135/ €90 (hardback), ISBN 978-9-02725-877-9. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 396 ff.
Cámara de la Fuente, Lidia & Anna Comas-Quinn
2016. 5. Situated Learning in Open Communities: The TED Open Translation Project. In Open Education, ► pp. 93 ff.
del Rey, Jesús Torres & Silvia Rodríguez Vázquez
2016. Proceedings of the Fourth International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality, ► pp. 971 ff.
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1 ► pp. 242 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.