Applying Task-Based Learning to translator education
Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise
This paper reports and discusses the outcomes of an innovative pilot training program using Task-Based Learning (TBL) in the context of translator education. The objectives were twofold: to investigate the extent to which the use of TBL helped novice participants develop their problem-solving skills, and to examine learner perceptions of the usefulness of TBL. The training program incorporates key characteristics of TBL, including tasks consisting of pedagogically sequenced stages, guided by the overall objective of achieving learner autonomy. In this study, six postgraduate students majoring in translation and interpreting in Australian universities participated in the program. The process and product of five tasks were evaluated by two professional translators using a set of rubrics. A series of interviews was conducted to identify learner perceptions of the usefulness of TBL. Overall, learners showed progress in recognizing differences between novices and professionals and in solving key problems. In terms of the second research objective, the learners perceived TBL to be a useful learning methodology, facilitating awareness of novice-professional differences, appreciation of the critical consequences derived from risks and problems, and development of interpersonal skills, including the discovery of new approaches to resolving translation challenges through peer interaction.
References (34)
Aula Int. 2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives 13 (2): 132–142.
Boshuizen, Henry P.A., and Henk Schmidt. 1992. “On the Role of Biomedical Knowledge in Clinical Reasoning by Experts, Intermediates, and Novices.” Cognitive Science 16 (2): 153–184.
Bowker, Lynne. 2004. “What Does It Take to Working the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements.” Meta 49 (1): 960–972.
Breen, Michael P. 1987. “Learner Contributions to Task Design.” In Language Learning Tasks, ed. by Christopher N. Candlin, and Dermot Murphy, 23–46. London: Prentice Hall.
Bruffee, Kenneth A. 1993. Collaborative Learning: Higher Education, Interdependence, and the Authority of Knowledge. London: Johns Hopkins University Press.
Candlin, Christopher. 1984. “Syllabus Design as a Critical Process.” ELT Documents No. 118, 29–46. London: Pergamon and The British Council.
Candlin, Christopher. 2009. “Task Based Language Learning.” In Task-Based Language Teaching: A Reader, ed. by Kris Van den Branden, Martin Bygate, and John M. Norris, 21–40. Amsterdam: John Benjamins.
Candlin, Christopher. 2012. “Some Questions about Advising.” In Autonomy in Language Learning: Advising in Action, ed. by Christian Ludwig, and Jo Mynard. Canterbury: University of Kent, IATEFL.
Candlin, Christopher, and Christoph Edelhoff. 1982. Challenges: Teachers’ Guide. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Chesterman, Andrew. 2000. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2004. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Ellis, Rod. 2003. Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Galán-Mañas, Anabel. 2011. “Translating Authentic Technical Documents in Specialised Translation Classes.” The Journal of Specialised Translation 161: 109–125.
Gile, Daniel. 2004. “Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.” The Journal of Specialised Translation 21: 2–20.
González Davies, Maria. 2003. “Translating Children’s Literature on the Web: An Authentic Project.” In Traducción y Literatura Infantil, ed. by Isabel Pascua, 23–26. Las Palmas de Gran Canaria: Anaga.
Inoue, Izumi. 2012. Novice-professional Differences in Addressing Translating Challenges: The Development of an Effective Pedagogical Approach to Translator Education. Unpublished Ph.D. Dissertation. Macquarie University, Sydney, Australia.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.
Kiraly, Don. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50 (4): 1098–1111.
NAATI. 2012. “Why is NAATI Accreditation Important in Australia.” [URL]. Last accessed 5 January 2015.
Nunan, David. 2004. Task-based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Pym, Anthony. 2009. “Translator Training.” [URL]. Last accessed 5 January 2015.
Samuda, Virginia, and Martin Bygate. 2008. Tasks in Second Language Learning. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Willis, Jane. 1996. A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wang, Xueyu & Jian Wang
2023.
Implementing an interactive approach in translator education.
Interactive Learning Environments 31:4
► pp. 2288 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018.
Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 322 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.