Applying Task-Based Learning to translator education
Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise
This paper reports and discusses the outcomes of an innovative pilot training program using Task-Based Learning (TBL) in the context of translator education. The objectives were twofold: to investigate the extent to which the use of TBL helped novice participants develop their problem-solving skills, and to examine learner perceptions of the usefulness of TBL. The training program incorporates key characteristics of TBL, including tasks consisting of pedagogically sequenced stages, guided by the overall objective of achieving learner autonomy. In this study, six postgraduate students majoring in translation and interpreting in Australian universities participated in the program. The process and product of five tasks were evaluated by two professional translators using a set of rubrics. A series of interviews was conducted to identify learner perceptions of the usefulness of TBL. Overall, learners showed progress in recognizing differences between novices and professionals and in solving key problems. In terms of the second research objective, the learners perceived TBL to be a useful learning methodology, facilitating awareness of novice-professional differences, appreciation of the critical consequences derived from risks and problems, and development of interpersonal skills, including the discovery of new approaches to resolving translation challenges through peer interaction.
References
Aula Int
2005 “
Translator Training and Modern Market Demands.”
Perspectives 13 (2): 132–142.
Boshuizen, Henry P.A., and Henk Schmidt
1992 “
On the Role of Biomedical Knowledge in Clinical Reasoning by Experts, Intermediates, and Novices.”
Cognitive Science 16 (2): 153–184.
Bowker, Lynne
2004 “
What Does It Take to Working the Translation Profession in Canada in the 21st Century? Exploring a Database of Job Advertisements.”
Meta 49 (1): 960–972.
Breen, Michael P
1987 “
Learner Contributions to Task Design.” In
Language Learning Tasks, ed. by
Christopher N. Candlin, and
Dermot Murphy, 23–46. London: Prentice Hall.
Bruffee, Kenneth A
1993 Collaborative Learning: Higher Education, Interdependence, and the Authority of Knowledge. London: Johns Hopkins University Press.
Candlin, Christopher
1984 “
Syllabus Design as a Critical Process.”
ELT Documents No. 118, 29–46. London: Pergamon and The British Council.
Candlin, Christopher
2009 “
Task Based Language Learning.” In
Task-Based Language Teaching: A Reader, ed. by
Kris Van den Branden,
Martin Bygate, and
John M. Norris, 21–40. Amsterdam: John Benjamins.
Candlin, Christopher
2012 “
Some Questions about Advising.” In
Autonomy in Language Learning: Advising in Action, ed. by
Christian Ludwig, and
Jo Mynard. Canterbury: University of Kent, IATEFL.
Candlin, Christopher, and Christoph Edelhoff
1982 Challenges: Teachers’ Guide. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Chesterman, Andrew
2000 Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2004 Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Ellis, Rod
2003 Task-based Language Learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Galán-Mañas, Anabel
2011 “
Translating Authentic Technical Documents in Specialised Translation Classes.”
The Journal of Specialised Translation 161: 109–125.
Gile, Daniel
2004 “
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool.”
The Journal of Specialised Translation 21: 2–20.
González Davies, Maria
2003 “
Translating Children’s Literature on the Web: An Authentic Project.” In
Traducción y Literatura Infantil, ed. by
Isabel Pascua, 23–26. Las Palmas de Gran Canaria: Anaga.
Inoue, Izumi
2012 Novice-professional Differences in Addressing Translating Challenges: The Development of an Effective Pedagogical Approach to Translator Education. Unpublished Ph.D. Dissertation. Macquarie University, Sydney, Australia.
Kelly, Dorothy
2005 A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, Don
2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.
Kiraly, Don
2005 “
Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.”
Meta 50 (4): 1098–1111.
Koby, Geoffrey, and Brian James Baer
NAATI
2012 “
Why is NAATI Accreditation Important in Australia.”
[URL]. Last accessed 5 January 2015.
Nunan, David
2004 Task-based Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
PACTE
2008 “
First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.’” In
Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by
John Kearns, 104–126. London: Continuum.
Pym, Anthony
2003 “
Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defense of a Minimalist Approach.”
Meta 48 (4): 481–497.
Pym, Anthony
2009 “
Translator Training.” [URL]. Last accessed 5 January 2015.
Samuda, Virginia, and Martin Bygate
2008 Tasks in Second Language Learning. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Van den Branden, Kris, Martin Bygate, and John M. Norris
Willis, Jane
1996 A Framework for Task-Based Learning. Harlow: Longman.
Cited by
Cited by 3 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018.
Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 322 ff.
Wang, Xueyu & Jian Wang
2023.
Implementing an interactive approach in translator education.
Interactive Learning Environments 31:4
► pp. 2288 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.