Article published in:T&I pedagogy in dialogue with other disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Translation and Interpreting Studies 10:1] 2015
► pp. 87–107
I know languages, therefore, I can translate?
A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students
There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the 1990s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a foreign language well, or has a degree in it, can translate. In this paper we present a comparison of four B.A. programs at the University of Ljubljana (in three foreign language departments and one department of translation) to shed light on what knowledge and competences are expected at the end of the B.A. studies, and to find out whether these departments actually train people to be translators. The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. The students approached the task in different ways and produced very different results, which indicates that language competences alone are not enough for translation, and that specific additional instruction can give them a considerable advantage at the beginning of their careers.
Keywords: translation competence, quality assessment, translation, foreign language students, Interlingual Mediation students
Published online: 15 June 2015
Cited by 1 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
A Well-locked Closet
. The Economist 27 May 2010 http://www.economist.com/node/16219402. Last accessed 13 January 2013.
Menschenrechtsverletzungen: Homophobie in Uganda
. Friedrich Naumann Fundation web page 19 November 2010, http://www.freiheit.org/webcom/show_article_bb.php/_c-617/_nr-17444/i.html. Last accessed 13 January 2013.
Uganda, ucciso in casa attivista gay. Il suo nome su un giornale omofobo
, La Stampa 27 January 2011 http://www.lastampa.it/2011/01/27/esteri/uganda-ucciso-in-casa-attivista-gayil-suo-nome-su-un-giornale-omofobo-tcZRXkn8kvkPi8G0GvrsyH/pagina.html. Last accessed 13 January 2013.
Angelelli, Claudia V., and Christian Degueldre
2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-Level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver, and Boris Shekhtman, 77–95. Cambridge: Cambridge University Press.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini
2006 “Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees; Uses and Limitations.” In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December 2006, ed. by Elisabet Ràfols-Sagués. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp.
Di Sabato, Bruna
González Davies, Maria
He, An E.
Klein-Braley, Christine, and Peter Franklin
Kocijančič Pokorn, Nike
Lang, Margaret F.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan, and Shuly Wintner
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
Orozco, Mariana, and Amparo Hurtado Albir
Preložníková, Soňa, and Conrad Toft
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, and María I. Tercedor Sánchez
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden