This study reports findings from an experiment that was conducted to investigate language proficiency as an indicator of future interpreting performance. The initial assumption was that Spanish undergraduate translation and interpreting students had an insufficient command of L2 skills to start interpreter training. We hypothesized that an intensive teaching module on L2 phonology and listening comprehension would improve their academic performance in interpreting. Several tests were used to evaluate participant L2 listening comprehension (TOEFL), L2 reading comprehension (TOEFL), L2 grammar (TOEFL), and L1 verbal fluency (WAIS-III). Only those related to L2 are reported here. A consecutive interpreting test was given at the end of the first interpretation module. The students’ self-perception regarding L2 issues was assessed using two questionnaires and an interview. The results suggest that L2 listening comprehension training aided in consecutive interpreting performance. Language proficiency was also found to correlate with interpreting scores. A base level of L2 proficiency for interpreting training is suggested. We conclude that L2 listening comprehension proficiency has a significant effect on undergraduate students’ interpreting ability and is therefore a suitable predictor for interpreting aptitude. Consequently, L2 listening skills should be included in the interpreting program curriculum, preferably before interpretation classes start.
2012 “De proficiencia lingüística para la comunicación a proficiencia lingüística para el trabajo profesional: El caso de estudiantes de postgrado en español, francés e inglés. Lecciones aprendidas” [From linguistic proficiency for communication to linguistic proficiency for professional work: The case of post-graduate students in Spanish, French, and English. Lessons Learned]. Workshop at Project Niveles de lengua según el MCERL y excelencia en las asignaturas de lenguas extranjeras del Grado en Traducción e Interpretación
. Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain.
Angelelli, Claudia
2011 “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 103–123. Bern: Peter Lang.
Angelelli, Claudia
2008”Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega, and Heidi Byrnes, 264–278. New York: Routledge.
Angelelli, Claudia
2007 ”Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre
2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla
2012 “Language Learning and Control in Monolinguals and Bilinguals.” Cognitive Science 36 (6): 1129–1147.
Blasco Mayor, María Jesús
2007aLa comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias [Oral comprehension in the development of expertise in conference interpreting]. Granada: Comares.
Blasco Mayor, María Jesús
2007b “Language Labs and Beyond: Enhancing L2 Automatization in Interpreter Training.”
Proceedings of the 1st International Technology, Education and Development Conference
, Valencia, Spain.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian
2011 “Bilingualism Influences Inhibitory Control in Auditory Comprehension.” Cognition 1181: 245–257.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian
2007 “Constraints on Parallel Activation in Bilingual Spoken Language Processing: Examining Proficiency and Lexical Status Using Eye-tracking.” Language and Cognitive Processes 22 (5): 633–660.
Borrero, Noah
2006Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Ph.D. Dissertation. Retrieved from ProQuest® Dissertations and Theses Database. (UMI No. 3235188)
Brown, Gillian, and George Yule
1983Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Chan, Raymond C.K., David Shum, Timothea Toulopoulou, and Eric Y.H. Chen
2007 “Assessment of Executive Functions: Review of Instruments and Identification of Critical Issues.” Archives of Clinical Neuropsychology 23 (2): 201–216.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 541: 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Lexical Retrieval, Working Memory and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Cohen, Louis, and Lawrence Manion
1990Métodos de investigación educativa. Madrid: La muralla.
Colás Bravo, María P., and Leonor B. Eisman
1998Investigación educativa. Sevilla: Alfar.
Conway, Andrew R.A
et al.2002 “A Latent Variable Analysis of Working Memory Capacity, Short-term Memory Capacity, Processing Speed and General Fluid Intelligence.” Intelligence 30 (2): 163–183.
2001 “Automaticity and Automatization.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 125–151. Cambridge: Cambridge University Press.
Dewey, John
1929/1984 “The Sources of a Science of Education.” In John Dewey: The later works, 1925–1953, Vol. 5. 1929–1930, ed. by Jo Ann Boydston, 1–40. Carbondale: Southern Illinois University Press.
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel
2005 “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 127–151. Amsterdam: John Benjamins.
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Hervais-Adelman, Alexis G., Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani
2011 “Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology.” Frontiers in Psychology 2 (234): 1–8.
2001 “The Competition Model: the Input, the Context, and the Brain.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 69–90. Cambridge: Cambridge University Press.
Melton, Arthur W
1963.”Implications of Short-term Memory for a General Theory of Memory.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21: 1–21.
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Daró, and Sarah Williams
1997 “Skill Components in Simultaneous Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 133–148. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo
2011 “Nomen mihi Legio est — a Cognitive Approach to Natural Translation.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 35–67. Bern: Peter Lang.
Muñoz Martín, Ricardo
2007 “Prólogo” [Foreword]. In La comprensión oral en el desarrollo de la pericia en interpretación de conferencias, ed. by María Jesús Blasco Mayor, XI–XVII. Granada: Comares.
Navarro Tomás, Tomás
1977Manual de pronunciación española [Manual of Spanish pronunciation]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Norman, Donald. A., and Tim Shallice
2000 “Attention to Action: Willed and Automatic Control of Behavior.” In Cognitive Neuroscience: A Reader, ed. by Michael S. Gazzaniga, 376–390. Oxford: Blackwell.
Padilla, Presentación, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo
2007Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: Una propuesta integradora. Granada: Atrio.
Pavón Vázquez, Víctor, and Angel J. Rosado García
2003Guía de fonética y fonología para estudiantes de filología inglesa: En el umbral del siglo XXI [Manual of phonetics and phonology for English philology students: In the 21st century]. Granada: Comares.
Pérez Basanta, Carmen
2000a “Cognitive Processes in L2 Listening: Implications for Teaching and Learning.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J.Ruiz de Mendoza, 1811–20. Logroño: Universidad de La Rioja.
Pérez Basanta, Carmen
2000b “Integrating Theory and Practice in the Design and Exploitation of ESL Listening Activities in the Classroom.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1613–22. Logroño: Universidad de La Rioja.
Purdy, Michael
1996 “What is Listening.” In Listening in Everyday Life. A Personal and Professional Approach, ed. by Michael Purdy, and Deborah Borisoff, 1–20. Maryland: University Press of America.
Quilis, Antonio
1993Tratado de fonología y fonética españolas [Treatise on Spanish phonetics and phonology]. Madrid: Gredos.
Schmidt, Richard
2001 “Attention.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmidt, Richard
1992 “Psychological Mechanisms Underlying Second Language Fluency.” Studies in Second Language Acquisition 141: 357–385.
2010 “What Interpreting Teachers can Learn from Students: A Case Study.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 2 (1): 38–47.
Thiery, Christopher
1975Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Valdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli
2003 “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” Annual Review of Applied Linguistics 231: 58–78.
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
2000 “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.
2003 “The Performance of the Young Interpreters on the Scripted Task.” In Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities, ed. by Guadalupe Valdes, 119–164. New Jersey: Lawrence Earlbaum.
Williams, Sarah
1995 “Research on Bilingualism and its Relevance for Interpreting.” Hermes, Journal of Linguistics 151: 143–154.
Williams, Sarah
1994 “The Application of SLA Research to Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 11: 19–28.
Wolvin, Andrew D
2010Listening and Human Communication in the 21st century. Chichester: Wiley-Blackwell.
Zannirato, Alessandro
2008 “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 19–38. London: Continuum.
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4 ► pp. 591 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 155 ff.
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2 ► pp. 269 ff.
Zhao, Nan
2022. Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety. Frontiers in Psychology 13
Zheng, Yuxuan, Ian Kirk, Tengfei Chen, Minako O’Hagan & Karen E. Waldie
2022. Task-Modulated Oscillation Differences in Auditory and Spoken Chinese-English Bilingual Processing: An Electroencephalography Study. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.