Article published in:
T&I pedagogy in dialogue with other disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Translation and Interpreting Studies 10:1] 2015
► pp. 108132
Angelelli, Claudia
2012 “De proficiencia lingüística para la comunicación a proficiencia lingüística para el trabajo profesional: El caso de estudiantes de postgrado en español, francés e inglés. Lecciones aprendidas” [From linguistic proficiency for communication to linguistic proficiency for professional work: The case of post-graduate students in Spanish, French, and English. Lessons Learned]. Workshop at Project Niveles de lengua según el MCERL y excelencia en las asignaturas de lenguas extranjeras del Grado en Traducción e Interpretación . Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain.
2011 “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 103–123. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2008”Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega, and Heidi Byrnes, 264–278. New York: Routledge.Google Scholar
2007 ”Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre
2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla
2000 “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bartolotti, James, and Viorica Marian
2012 “Language Learning and Control in Monolinguals and Bilinguals.” Cognitive Science 36 (6): 1129–1147. CrossrefGoogle Scholar
Blasco Mayor, María Jesús
2007aLa comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias [Oral comprehension in the development of expertise in conference interpreting]. Granada: Comares.Google Scholar
2007b “Language Labs and Beyond: Enhancing L2 Automatization in Interpreter Training.” Proceedings of the 1st International Technology, Education and Development Conference , Valencia, Spain.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian
2011 “Bilingualism Influences Inhibitory Control in Auditory Comprehension.” Cognition 1181: 245–257. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Constraints on Parallel Activation in Bilingual Spoken Language Processing: Examining Proficiency and Lexical Status Using Eye-tracking.” Language and Cognitive Processes 22 (5): 633–660. CrossrefGoogle Scholar
Borrero, Noah
2006Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Ph.D. Dissertation. Retrieved from ProQuest® Dissertations and Theses Database. (UMI No. 3235188)
Brown, Gillian, and George Yule
1983Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chan, Raymond C.K., David Shum, Timothea Toulopoulou, and Eric Y.H. Chen
2007 “Assessment of Executive Functions: Review of Instruments and Identification of Critical Issues.” Archives of Clinical Neuropsychology 23 (2): 201–216. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 541: 324–345. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Lexical Retrieval, Working Memory and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211. CrossrefGoogle Scholar
Cohen, Louis, and Lawrence Manion
1990Métodos de investigación educativa. Madrid: La muralla.Google Scholar
Colás Bravo, María P., and Leonor B. Eisman
1998Investigación educativa. Sevilla: Alfar.Google Scholar
Conway, Andrew R.A
et al. 2002 “A Latent Variable Analysis of Working Memory Capacity, Short-term Memory Capacity, Processing Speed and General Fluid Intelligence.” Intelligence 30 (2): 163–183. CrossrefGoogle Scholar
Cutler, Anne
2000/01 “Listening to a Second Language through the Ears of a First.” Interpreting 51: 1–18. CrossrefGoogle Scholar
de Groot, Annette M.B
2000 “A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jäskeläinen, 53–68. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
DeKeyser, Robert M
2001 “Automaticity and Automatization.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 125–151. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Dewey, John
1929/1984 “The Sources of a Science of Education.” In John Dewey: The later works, 1925–1953, Vol. 5. 1929–1930, ed. by Jo Ann Boydston, 1–40. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Donovan, Clare
2006 “Conference Interpreter Training — Constraints and Responses.” Forum 4 (1): 1–22. CrossrefGoogle Scholar
Ellis, Nick C
2001 “Memory for Language.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 33–68. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Flowerdew, John
1994Academic Listening: Research Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Frauenfelder, Ulrich, and Herbert Schriefers
1997 “A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation.” Interpreting 2 (1/2): 55–90. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 127–151. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Hervais-Adelman, Alexis G., Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani
2011 “Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology.” Frontiers in Psychology 2 (234): 1–8. CrossrefGoogle Scholar
Hinkel, Eli
1998TOEFL Strategies. Hauppauge: Barron’s Educational Series.Google Scholar
Hewings, Martin
1993Pronunciation Tasks: A Course for Pre–intermediate Learners. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hualde, José Ignacio
2005The Sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Humphrey, Janice, and Bob Alcorn
2001So You Want to be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting (3rd ed.). Amarillo: H&H Publishers.Google Scholar
Liu, Minhua, Diane L. Shallert, and Patrick J. Carroll
2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. CrossrefGoogle Scholar
Mackintosh, Jennifer
1999 “Interpreters are Made not Born.” Interpreting 4 (1): 67–80. CrossrefGoogle Scholar
McWhinney, Brian
2001 “The Competition Model: the Input, the Context, and the Brain.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 69–90. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Melton, Arthur W
1963.”Implications of Short-term Memory for a General Theory of Memory.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21: 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Daró, and Sarah Williams
1997 “Skill Components in Simultaneous Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 133–148. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2011 “ Nomen mihi Legio est — a Cognitive Approach to Natural Translation.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 35–67. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2007 “Prólogo” [Foreword]. In La comprensión oral en el desarrollo de la pericia en interpretación de conferencias, ed. by María Jesús Blasco Mayor, XI–XVII. Granada: Comares.Google Scholar
Navarro Tomás, Tomás
1977Manual de pronunciación española [Manual of Spanish pronunciation]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Google Scholar
Norman, Donald. A., and Tim Shallice
2000 “Attention to Action: Willed and Automatic Control of Behavior.” In Cognitive Neuroscience: A Reader, ed. by Michael S. Gazzaniga, 376–390. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Padilla, Presentación, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo
2007Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: Una propuesta integradora. Granada: Atrio.Google Scholar
Pavón Vázquez, Víctor, and Angel J. Rosado García
2003Guía de fonética y fonología para estudiantes de filología inglesa: En el umbral del siglo XXI [Manual of phonetics and phonology for English philology students: In the 21st century]. Granada: Comares.Google Scholar
Pérez Basanta, Carmen
2000a “Cognitive Processes in L2 Listening: Implications for Teaching and Learning.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1811–20. Logroño: Universidad de La Rioja.Google Scholar
2000b “Integrating Theory and Practice in the Design and Exploitation of ESL Listening Activities in the Classroom.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1613–22. Logroño: Universidad de La Rioja.Google Scholar
Purdy, Michael
1996 “What is Listening.” In Listening in Everyday Life. A Personal and Professional Approach, ed. by Michael Purdy, and Deborah Borisoff, 1–20. Maryland: University Press of America.Google Scholar
Quilis, Antonio
1993Tratado de fonología y fonética españolas [Treatise on Spanish phonetics and phonology]. Madrid: Gredos.Google Scholar
Schmidt, Richard
2001 “Attention.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
1992 “Psychological Mechanisms Underlying Second Language Fluency.” Studies in Second Language Acquisition 141: 357–385. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1999 “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1989Pédagogie raisonnée de l’inteprétation. Luxembourg: Didier Érudition.Google Scholar
Shaw, Sherry, Nadja Grbic, and Kathy Franklin
2004 “Applying Language Skills to Interpretation. Student Perspectives from Signed and Spoken Language Programs.” Interpreting 6 (1): 69–100. CrossrefGoogle Scholar
Takeda, Kayoko
2010 “What Interpreting Teachers can Learn from Students: A Case Study.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 2 (1): 38–47.Google Scholar
Thiery, Christopher
1975Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Valdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli
2003 “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” Annual Review of Applied Linguistics 231: 58–78. CrossrefGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli
2000 “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.Google Scholar
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia, and Marisela Gonzalez
2003 “The Performance of the Young Interpreters on the Scripted Task.” In Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities, ed. by Guadalupe Valdes, 119–164. New Jersey: Lawrence Earlbaum.Google Scholar
Williams, Sarah
1995 “Research on Bilingualism and its Relevance for Interpreting.” Hermes, Journal of Linguistics 151: 143–154.Google Scholar
1994 “The Application of SLA Research to Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 11: 19–28. CrossrefGoogle Scholar
Wolvin, Andrew D
2010Listening and Human Communication in the 21st century. Chichester: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Zannirato, Alessandro
2008 “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 19–38. London: Continuum.Google Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Dong, Yanping
2018. Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 185 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 304 ff. Crossref logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 Crossref logo
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4  pp. 591 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2019. Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 305 ff. Crossref logo
Viljanmaa, Anu
2018. Students’ views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 465 ff. Crossref logo
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2021. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.