Article published In:
T&I pedagogy in dialogue with other disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Translation and Interpreting Studies 10:1] 2015
► pp. 108132
References (64)
Angelelli, Claudia. 2012. “De proficiencia lingüística para la comunicación a proficiencia lingüística para el trabajo profesional: El caso de estudiantes de postgrado en español, francés e inglés. Lecciones aprendidas” [From linguistic proficiency for communication to linguistic proficiency for professional work: The case of post-graduate students in Spanish, French, and English. Lessons Learned]. Workshop at Project Niveles de lengua según el MCERL y excelencia en las asignaturas de lenguas extranjeras del Grado en Traducción e Interpretación . Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain.
. 2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 103–123. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2008. ”Longitudinal Studies and the Development of Assessment for Advanced Competencies.” In The Longitudinal Study of L2 Advanced Capacities, ed. by Lourdes Ortega, and Heidi Byrnes, 264–278. New York: Routledge.Google Scholar
. 2007. ”Accommodating the Need for Medical Interpreters: The California Endowment Interpreter Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bajo, María T., Francisca Padilla, and Presentación Padilla. 2000. “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 127–142. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bartolotti, James, and Viorica Marian. 2012. “Language Learning and Control in Monolinguals and Bilinguals.” Cognitive Science 36 (6): 1129–1147. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, María Jesús. 2007a. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias [Oral comprehension in the development of expertise in conference interpreting]. Granada: Comares.Google Scholar
. 2007b. “Language Labs and Beyond: Enhancing L2 Automatization in Interpreter Training.” Proceedings of the 1st International Technology, Education and Development Conference , Valencia, Spain.
Blumenfeld, Henrike K., and Viorica Marian. 2011. “Bilingualism Influences Inhibitory Control in Auditory Comprehension.” Cognition 1181: 245–257. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Constraints on Parallel Activation in Bilingual Spoken Language Processing: Examining Proficiency and Lexical Status Using Eye-tracking.” Language and Cognitive Processes 22 (5): 633–660. DOI logoGoogle Scholar
Borrero, Noah. 2006. Bilingual Adolescents as Young Interpreters in Middle School: Impact on Ethnic Identity and Academic Achievement. Ph.D. Dissertation. Retrieved from ProQuest® Dissertations and Theses Database. (UMI No. 3235188)
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chan, Raymond C.K., David Shum, Timothea Toulopoulou, and Eric Y.H. Chen. 2007. “Assessment of Executive Functions: Review of Instruments and Identification of Critical Issues.” Archives of Clinical Neuropsychology 23 (2): 201–216. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 541: 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M.B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Lexical Retrieval, Working Memory and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Louis, and Lawrence Manion. 1990. Métodos de investigación educativa. Madrid: La muralla.Google Scholar
Colás Bravo, María P., and Leonor B. Eisman. 1998. Investigación educativa. Sevilla: Alfar.Google Scholar
Conway, Andrew R.A et al.. 2002. “A Latent Variable Analysis of Working Memory Capacity, Short-term Memory Capacity, Processing Speed and General Fluid Intelligence.” Intelligence 30 (2): 163–183. DOI logoGoogle Scholar
Cutler, Anne. 2000/01. “Listening to a Second Language through the Ears of a First.” Interpreting 51: 1–18. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, Annette M.B. 2000. “A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jäskeläinen, 53–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
DeKeyser, Robert M. 2001. “Automaticity and Automatization.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 125–151. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dewey, John. 1929/1984. “The Sources of a Science of Education.” In John Dewey: The later works, 1925–1953, Vol. 5. 1929–1930, ed. by Jo Ann Boydston, 1–40. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Donovan, Clare. 2006. “Conference Interpreter Training — Constraints and Responses.” Forum 4 (1): 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Ellis, Nick C. 2001. “Memory for Language.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 33–68. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Flowerdew, John. 1994. Academic Listening: Research Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Frauenfelder, Ulrich, and Herbert Schriefers. 1997. “A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation.” Interpreting 2 (1/2): 55–90. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 127–151. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Hervais-Adelman, Alexis G., Barbara Moser-Mercer, and Narly Golestani. 2011. “Executive Control of Language in the Bilingual Brain: Integrating the Evidence from Neuroimaging to Neuropsychology.” Frontiers in Psychology 2 (234): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Hinkel, Eli. 1998. TOEFL Strategies. Hauppauge: Barron’s Educational Series.Google Scholar
Hewings, Martin. 1993. Pronunciation Tasks: A Course for Pre–intermediate Learners. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hualde, José Ignacio. 2005. The Sounds of Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Humphrey, Janice, and Bob Alcorn. 2001. So You Want to be an Interpreter: An Introduction to Sign Language Interpreting (3rd ed.). Amarillo: H&H Publishers.Google Scholar
Liu, Minhua, Diane L. Shallert, and Patrick J. Carroll. 2004. “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Mackintosh, Jennifer. 1999. “Interpreters are Made not Born.” Interpreting 4 (1): 67–80. DOI logoGoogle Scholar
McWhinney, Brian. 2001. “The Competition Model: the Input, the Context, and the Brain.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 69–90. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Melton, Arthur W. 1963.”Implications of Short-term Memory for a General Theory of Memory.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 21: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Daró, and Sarah Williams. 1997. “Skill Components in Simultaneous Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 133–148. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “ Nomen mihi Legio est — a Cognitive Approach to Natural Translation.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and Amparo Jiménez Ivars, 35–67. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2007. “Prólogo” [Foreword]. In La comprensión oral en el desarrollo de la pericia en interpretación de conferencias, ed. by María Jesús Blasco Mayor, XI–XVII. Granada: Comares.Google Scholar
Navarro Tomás, Tomás. 1977. Manual de pronunciación española [Manual of Spanish pronunciation]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Google Scholar
Norman, Donald. A., and Tim Shallice. 2000. “Attention to Action: Willed and Automatic Control of Behavior.” In Cognitive Neuroscience: A Reader, ed. by Michael S. Gazzaniga, 376–390. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Padilla, Presentación, Pedro Macizo, and María Teresa Bajo. 2007. Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: Una propuesta integradora. Granada: Atrio.Google Scholar
Pavón Vázquez, Víctor, and Angel J. Rosado García. 2003. Guía de fonética y fonología para estudiantes de filología inglesa: En el umbral del siglo XXI [Manual of phonetics and phonology for English philology students: In the 21st century]. Granada: Comares.Google Scholar
Pérez Basanta, Carmen. 2000a. “Cognitive Processes in L2 Listening: Implications for Teaching and Learning.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1811–20. Logroño: Universidad de La Rioja.Google Scholar
. 2000b. “Integrating Theory and Practice in the Design and Exploitation of ESL Listening Activities in the Classroom.” In Panorama actual de la lingüística aplicada: Conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje, ed. by Francisco J. Ruiz de Mendoza, 1613–22. Logroño: Universidad de La Rioja.Google Scholar
Purdy, Michael. 1996. “What is Listening.” In Listening in Everyday Life. A Personal and Professional Approach, ed. by Michael Purdy, and Deborah Borisoff, 1–20. Maryland: University Press of America.Google Scholar
Quilis, Antonio. 1993. Tratado de fonología y fonética españolas [Treatise on Spanish phonetics and phonology]. Madrid: Gredos.Google Scholar
Schmidt, Richard. 2001. “Attention.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “Psychological Mechanisms Underlying Second Language Fluency.” Studies in Second Language Acquisition 141: 357–385. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1999. “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.” Interpreting 4 (1): 55–66. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’inteprétation. Luxembourg: Didier Érudition.Google Scholar
Shaw, Sherry, Nadja Grbic, and Kathy Franklin. 2004. “Applying Language Skills to Interpretation. Student Perspectives from Signed and Spoken Language Programs.” Interpreting 6 (1): 69–100. DOI logoGoogle Scholar
Takeda, Kayoko. 2010. “What Interpreting Teachers can Learn from Students: A Case Study.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 2 (1): 38–47.Google Scholar
Thiery, Christopher. 1975. Le bilinguisme chez les interpretes de conference professionnels. Unpublished Ph.D. Dissertation. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Valdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli. 2003. “Interpreters, Interpreting and the Study of Bilingualism.” Annual Review of Applied Linguistics 231: 58–78. DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, and Claudia Angelelli. 2000. “Bilingualism from Another Perspective: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities.” In Research on Spanish in the United States. Linguistic Issues and Challenges, ed. by Ana Roca, 42–81. Somerville: Cascadilla Press.Google Scholar
Valdés, Guadalupe, Cristina Chavez, Claudia Angelelli, Kerry Enright, Daria Garcia, and Marisela Gonzalez. 2003. “The Performance of the Young Interpreters on the Scripted Task.” In Expanding Definitions of Giftedness. The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities, ed. by Guadalupe Valdes, 119–164. New Jersey: Lawrence Earlbaum.Google Scholar
Williams, Sarah. 1995. “Research on Bilingualism and its Relevance for Interpreting.” Hermes, Journal of Linguistics 151: 143–154.Google Scholar
. 1994. “The Application of SLA Research to Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 11: 19–28. DOI logoGoogle Scholar
Wolvin, Andrew D. 2010. Listening and Human Communication in the 21st century. Chichester: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Zannirato, Alessandro. 2008. “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 19–38. London: Continuum.Google Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Cerezo Herrero, Enrique
2023. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 76 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2023. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics DOI logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 155 ff. DOI logo
Sun, Jingyun
2023. Extent and patterns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2  pp. 258 ff. DOI logo
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2  pp. 269 ff. DOI logo
Zhao, Nan
2022. Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zheng, Yuxuan, Ian Kirk, Tengfei Chen, Minako O’Hagan & Karen E. Waldie
2022. Task-Modulated Oscillation Differences in Auditory and Spoken Chinese-English Bilingual Processing: An Electroencephalography Study. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4  pp. 591 ff. DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 304 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2019. Asymmetrical language proficiency in dialogue interpreters. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 305 ff. DOI logo
Dong, Yanping
2018. Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 185 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Viljanmaa, Anu
2018. Students’ views on the use of film-basedLangPerformcomputer simulations for dialogue interpreting. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 465 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.