Investigating the usefulness of machine translation for newcomers at the public library
This study investigates the potential of machine translation as an efficient and cost-effective means to translate sections of the Ottawa Public Library website into Spanish to better meet the linguistic needs of the Spanish-speaking newcomer community. One-hundred and fourteen community members participated in a recipient evaluation survey, in which they evaluated four different versions of a translated portion of the library’s website — a professional human translation, a maximally post-edited machine translation, a rapidly post-edited machine translation, and a raw machine translation. Participants also considered metadata such as the time and cost required to produce each version. Findings show that while machine translation cannot address every need, there are some instances for which the faster and cheaper post-edited versions are considered useful and acceptable to the community.
Keywords: immigrant languages, recipient evaluation, public library, machine translation, post-editing
Published online: 21 January 2016
Cited by 9 other publications
No author info given
No author info given
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Bowker, Lynne & Tom Delsey
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
Nurminen, Mary & Maarit Koponen
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
Yang, Yanxia, Xiangling Wang & Qingqing Yuan
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Brown, M. Katherine
Caidi, Nadia, and Danielle Allard
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
Church, Kenneth W., and Eduard H. Hovy
City of Ottawa
http://ottawa.ca. Last accessed 22 February 2014.
Costa-Jussà, Marta R., Mireia Farrús, José B. Mariño, and José A.R. Fonollosa
Frisken, Frances, and Marcia Wallace
2002 The Response of the Municipal Public Service Sector to the Challenge of Immigrant Settlement (Revised Edition). Citizenship and Immigration Canada. http://www.settlement.org/downloads/municipal_sector.pdf. Last accessed 24 March 2014.
Guerberof Arenas, Ana
Holt, Glen E.
Horowitz, Carol R., Mimsie Robinson, and Sarena Seifer
International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)
Koehn, Philipp, and Barry Haddow
2009 “Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods.” In Proceedings of MT Summit XII , Ottawa, Canada (26–30 August 2009). http://www.mt-archive.info/MTS-2009-TOC.htm. Last accessed 25 November 2014.
Kohl, John. R.
Lehrberger, John, and Laurent Bourbeau
Library Settlement Partnerships (LSP) Program
http://www.lsp-peb.ca/. Last accessed 22 February 2014.
2012 “Conceptualizing Public Library Service to Newcomers in Canada.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the Canadian Association for Information Science, ed. by Anabel Quan-Haase, Victoria L. Rubin, and Debbie Chaves. http://www.cais-acsi.ca/proceedings/2012/caisacsi2012_60_macdonald.pdf. Last accessed 2 March 2014.
Minkler, Meredith, and Nina Wallerstein
Ó Broin, Ultan
2003 “Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets.” In Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop (Dublin, 15–17 May 2003) . http://www.mt-archive.info/CLT-2003-Obrien.pdf. Last accessed 28 November 2014.
Ottawa Public Library (Newcomers)
: http://biblioottawalibrary.ca/en/newcomers [Retrieved November 25 2014]
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002 “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 311–318. Stroudsberg, PA. http://www.aclweb.org/anthology/P02-1040.pdf. Last accessed 28 August 2015.
Polvsen, Claus, Nancy Underwood, Bradley Music, and Anne Neville
1998 “Evaluating Text-type Suitability for Machine Translation a Case Study on an English-Danish MT System.” In Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation, Vol. 1, ed. by Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro, and Antonio Tejada, 27–31. Paris: European Language Resources Association.
Simard, Michel, and Pierre Isabelle
2009 “Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment.” In Proceedings of MT Summit XII , Ottawa, Canada (26–30 August 2009). http://www.mt-archive.info/MTS-2009-TOC.htm [Retrieved November 25 2014].
2011 2011 Census of Canada. http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/index-eng.cfm. Last accessed 20 February 2014.
2004 “Comparing Rule-based and Statistical MT Output.” In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) 2014 Workshop on the Amazing Utility of Parallel and Comparable Corpora . http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2004/. Last accessed 25 November 2014.
Translation Automation User Society (TAUS)
“Post-editing Guidelines.” https://evaluation.taus.net/resources/guidelines/post-editing/machine-translation-post-editing-guidelines. Last accessed 2 March 2014.
White, John S.