This study investigates the potential of machine translation as an efficient and cost-effective means to translate sections of the Ottawa Public Library website into Spanish to better meet the linguistic needs of the Spanish-speaking newcomer community. One-hundred and fourteen community members participated in a recipient evaluation survey, in which they evaluated four different versions of a translated portion of the library’s website — a professional human translation, a maximally post-edited machine translation, a rapidly post-edited machine translation, and a raw machine translation. Participants also considered metadata such as the time and cost required to produce each version. Findings show that while machine translation cannot address every need, there are some instances for which the faster and cheaper post-edited versions are considered useful and acceptable to the community.
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–317. Amsterdam: John Benjamins.
Brown, M. Katherine. 2003. “Trends in Writing for Translation.” MultiLingual Computing & Technology: Supplement on Writing for Translation 591 (October/November): 4–8.
Caidi, Nadia, and Danielle Allard. 2005. “Social Inclusion of Newcomers to Canada: An Information Problem?” Library and Information Science Research 27 (3): 302–324.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
Church, Kenneth W., and Eduard H. Hovy. 1993. “Good Applications for Crummy Machine Translation.” Machine Translation 8 (4): 239–258.
City of Ottawa. [URL]. Last accessed 22 February 2014.
Costa-Jussà, Marta R., Mireia Farrús, José B. Mariño, and José A.R. Fonollosa. 2012. “Study and Comparison of Rule-Based and Statistical Catalan-Spanish Machine Translation Systems.” Computing and Informatics 311: 245–270.
Frisken, Frances, and Marcia Wallace. 2002. The Response of the Municipal Public Service Sector to the Challenge of Immigrant Settlement (Revised Edition). Citizenship and Immigration Canada. [URL]. Last accessed 24 March 2014.
Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-editing: Is it the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–237.
Gauthier, François. 2012. 2012 Survey on Rates and Income. Translated by Karin Montin. Quebec, Canada: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
George, Usha. 2002. “A Needs-based Model for Settlement Service Delivery for Newcomers to Canada.” International Social Work 45 (4): 465–480.
Guerberof Arenas, Ana. 2009. “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.
Holt, Glen E. (ed). 2009. “Library Services for Immigrants, an Abridged Version.” Public Library Quarterly 28 (2): 120–126.
Horowitz, Carol R., Mimsie Robinson, and Sarena Seifer. 2009. “Community-based Participatory Research From the Margin to the Mainstream: Are Researchers Prepared?” Circulation 1191: 2633–2642.
International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA). 2013. Riding the Waves or Caught in the Tide? Navigating the Evolving Information Environment. Insights from the IFLA Trend Report. The Hague: IFLA.
King, Margaret. 1997. “Evaluating Translation.” In Machine Translation and Translation Theory, ed. by Christina Hauenschild and Susanne Heizmann, 251–264. Berlin: Walter de Gruyter & Co.
Koehn, Philipp, and Barry Haddow. 2009. “Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods.” In
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Kohl, John. R. 2008. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary, NC: SAS Institute, Inc.
Library Settlement Partnerships (LSP) Program. [URL]. Last accessed 22 February 2014.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. 1996. La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
MacDonald, Susan. 2012. “Conceptualizing Public Library Service to Newcomers in Canada.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the Canadian Association for Information Science, ed. by Anabel Quan-Haase, Victoria L. Rubin, and Debbie Chaves. [URL]. Last accessed 2 March 2014.
Minkler, Meredith, and Nina Wallerstein (eds). 2008. Community-Based Participatory Research for Health: From Process to Outcomes (Second edition). San Francisco: Jossey-Bass.
Ó Broin, Ultan. 2009. “Controlled Authoring to Improve Localization.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 12–14.
O’Brien, Sharon. 2003. “Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets.” In
Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop (Dublin, 15–17 May 2003)
. [URL]. Last accessed 28 November 2014.
Ottawa Public Library (Newcomers): [URL] [Retrieved November25, 2014]
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 311–318. Stroudsberg, PA. [URL]. Last accessed 28 August 2015.
Polvsen, Claus, Nancy Underwood, Bradley Music, and Anne Neville. 1998. “Evaluating Text-type Suitability for Machine Translation a Case Study on an English-Danish MT System.” In Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation, Vol. 11, ed. by Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro, and Antonio Tejada, 27–31. Paris: European Language Resources Association.
Sichel, Barb. 2009. “Planning and Writing for Translation.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 3–4.
Simard, Michel, and Pierre Isabelle. 2009. “Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment.” In
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL] [Retrieved November25, 2014].
Statistics Canada. 2011. 2011 Census of Canada. [URL]. Last accessed 20 February 2014.
Thurmair, Gregor. 2004. “Comparing Rule-based and Statistical MT Output.” In
Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) 2014 Workshop on the Amazing Utility of Parallel and Comparable Corpora
. [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Translation Automation User Society (TAUS). “Post-editing Guidelines.”[URL]. Last accessed 2 March 2014.
White, John S. 2003. “How to Evaluate Machine Translation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed.by Harold Somers, 211–244. Amsterdam: John Benjamins.
Willison, Kevin D. 2013. “Maximizing Chronic Disease Prevention and Management through Community Based Participatory Research and Inter-collaborative Practices.” Open Journal of Social Science Research 1 (1): 7–14.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Lee, Pei-Chun
2024. Bridging Cultural Divides: The Role of Public Libraries in Taiwan in Enhancing Cultural Capital and Promoting Social Inclusion. Public Library Quarterly► pp. 1 ff.
Wang, Yu-xi, Li-ping Chen & Jia-yin Han
2024. Exploring factors influencing students’ willingness to use translation technology. Education and Information Technologies 29:13 ► pp. 17097 ff.
Asscher, Omri & Ella Glikson
2023. Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society 25:5 ► pp. 1087 ff.
2023. Migrant’s library services: a theoretical and empirical study in Spain with guidelines for their creation. Global Knowledge, Memory and Communication 72:3 ► pp. 250 ff.
Tekwa, Kizito
2023. Literature Review. In Machine Translation and Foreign Language Learning [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 11 ff.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
2019. Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, Emerald Publishing, 2019, 111 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2 ► pp. 250 ff.
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2019. Modeling the intention to use machine translation for student translators: An extension of Technology Acceptance Model. Computers & Education 133 ► pp. 116 ff.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2 ► pp. 245 ff.
2019. References. In Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.