This study investigates the potential of machine translation as an efficient and cost-effective means to translate sections of the Ottawa Public Library website into Spanish to better meet the linguistic needs of the Spanish-speaking newcomer community. One-hundred and fourteen community members participated in a recipient evaluation survey, in which they evaluated four different versions of a translated portion of the library’s website — a professional human translation, a maximally post-edited machine translation, a rapidly post-edited machine translation, and a raw machine translation. Participants also considered metadata such as the time and cost required to produce each version. Findings show that while machine translation cannot address every need, there are some instances for which the faster and cheaper post-edited versions are considered useful and acceptable to the community.
2002The Response of the Municipal Public Service Sector to the Challenge of Immigrant Settlement (Revised Edition). Citizenship and Immigration Canada. [URL]. Last accessed 24 March 2014.
Garcia, Ignacio
2011 “Translating by Post-editing: Is it the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217–237.
Gauthier, François
20122012 Survey on Rates and Income. Translated by Karin Montin. Quebec, Canada: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
George, Usha
2002 “A Needs-based Model for Settlement Service Delivery for Newcomers to Canada.” International Social Work 45 (4): 465–480.
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus 7 (1): 11–21.
Holt, Glen E
(ed)2009 “Library Services for Immigrants, an Abridged Version.” Public Library Quarterly 28 (2): 120–126.
Horowitz, Carol R., Mimsie Robinson, and Sarena Seifer
2009 “Community-based Participatory Research From the Margin to the Mainstream: Are Researchers Prepared?” Circulation 1191: 2633–2642.
International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)
2013Riding the Waves or Caught in the Tide? Navigating the Evolving Information Environment. Insights from the IFLA Trend Report. The Hague: IFLA.
King, Margaret
1997 “Evaluating Translation.” In Machine Translation and Translation Theory, ed. by Christina Hauenschild and Susanne Heizmann, 251–264. Berlin: Walter de Gruyter & Co.
Koehn, Philipp, and Barry Haddow
2009 “Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods.” In
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Kohl, John. R
2008The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary, NC: SAS Institute, Inc.
1996La traduction automatique. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
MacDonald, Susan
2012 “Conceptualizing Public Library Service to Newcomers in Canada.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the Canadian Association for Information Science, ed. by Anabel Quan-Haase, Victoria L. Rubin, and Debbie Chaves. [URL]. Last accessed 2 March 2014.
Minkler, Meredith, and Nina Wallerstein
(eds)2008Community-Based Participatory Research for Health: From Process to Outcomes (Second edition). San Francisco: Jossey-Bass.
Ó Broin, Ultan
2009 “Controlled Authoring to Improve Localization.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 12–14.
O’Brien, Sharon
2003 “Controlling Controlled English: An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets.” In
Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop (Dublin, 15–17 May 2003)
. [URL]. Last accessed 28 November 2014.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu
2002“BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 311–318. Stroudsberg, PA. [URL]. Last accessed 28 August 2015.
Polvsen, Claus, Nancy Underwood, Bradley Music, and Anne Neville
1998 “Evaluating Text-type Suitability for Machine Translation a Case Study on an English-Danish MT System.” In Proceedings of the First International Conference on Language Resources and Evaluation, Vol. 11, ed. by Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro, and Antonio Tejada, 27–31. Paris: European Language Resources Association.
Sichel, Barb
2009 “Planning and Writing for Translation.” MultiLingual: Getting Started Guide on Writing for Translation (October/November): 3–4.
Simard, Michel, and Pierre Isabelle
2009 “Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment.” In
Proceedings of MT Summit XII
, Ottawa, Canada (26–30 August 2009). [URL] [Retrieved November25 2014].
Statistics Canada
20112011 Census of Canada. [URL]. Last accessed 20 February 2014.
Thurmair, Gregor
2004“Comparing Rule-based and Statistical MT Output.” In
Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC) 2014 Workshop on the Amazing Utility of Parallel and Comparable Corpora
. [URL]. Last accessed 25 November 2014.
Translation Automation User Society (TAUS)
“Post-editing Guidelines.”[URL]. Last accessed 2 March 2014.
Trujillo, Arturo
1999Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer.
White, John S
2003 “How to Evaluate Machine Translation.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed.by Harold Somers, 211–244. Amsterdam: John Benjamins.
Willison, Kevin D
2013 “Maximizing Chronic Disease Prevention and Management through Community Based Participatory Research and Inter-collaborative Practices.” Open Journal of Social Science Research 1 (1): 7–14.
Cited by
Cited by 14 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Asscher, Omri & Ella Glikson
2023. Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society 25:5 ► pp. 1087 ff.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017. Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators. Meta 62:2 ► pp. 245 ff.
Mossop, Brian
2019. Lynne Bowker and Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, Emerald Publishing, 2019, 111 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2 ► pp. 250 ff.
2023. Migrant’s library services: a theoretical and empirical study in Spain with guidelines for their creation. Global Knowledge, Memory and Communication 72:3 ► pp. 250 ff.
Tekwa, Kizito
2023. Literature Review. In Machine Translation and Foreign Language Learning [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 11 ff.
Wang, Yu-xi, Li-ping Chen & Jia-yin Han
2024. Exploring factors influencing students’ willingness to use translation technology. Education and Information Technologies
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2019. Modeling the intention to use machine translation for student translators: An extension of Technology Acceptance Model. Computers & Education 133 ► pp. 116 ff.
2019. References. In Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.