This paper provides a linguistic analysis of the interpreter’s role in shaping the discursive reality of the Spanish-English bilingual courtroom. The paper examines the interpreter’s rendition of morphosyntactic features, specifically clitic pronouns and active-passive voice using excerpts from an actual jury trial. The aim of the study is to show how the interpreter’s treatment of linguistic features in exchanges between attorneys and witnesses may attribute agency to the defendant, and possibly suggest a relationship between the defendant and his alleged associates or victims that is not intended in the original utterance. The findings of this study are expected to contribute to the field of courtroom interpreting by providing further insight into the relationship between an interpreter’s rendition of morphosyntactic features in attorney-witness exchanges and the attorney’s and witness’s ability to convey meaning and intent in a bilingual courtroom.
1988 “Discourse of Blame: Courtroom Construction of Social Identity from the Perspective of the Defendant.” Semiotica 711: 261–284.
Benmaman, Virginia
2000 “Interpreter Issues on Appeal.” Proteus 9 (4): 1–9.
Berk-Seligson, Susan
1983 “Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage: The Active, the Dative, and the Reflexive Passive.” Journal of Pragmatics 71: 145–168.
Berk-Seligson, Susan
1999 “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” The Journal of Forensic Linguistics 61: 30–56.
Berk-Seligson, Susan
2002The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
Cheshire, Jenny
2005 “Syntactic Variation and Spoken Language.” In Syntax and Variation: Reconciling the Biological and the Social, ed. by Leoni Cornips and Karen P. Corrigan, 81–106. Amsterdam: John Benjamins.
Cuervo, Maria C
2003Datives at Large. Ph.D. Dissertation. MIT.
Cuervo, Maria C
2008 “La Alternancia Causativa y su Interacción con Argumentos Dativos.” Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 46 (1): 55–79.
Danet, Brenda
1980 “Language in the Legal Process.” Law and Society Review 141: 445–564.
Dueñas Gonzalez, Roseann, Victoria Vásquez, and Holly Mikkelson
2012Fundamentals of Court Interpretation. Theory, Policy and Practice. North Carolina: Carolina Academic Press.
Hale, Sandra
1996 “You Shall Truly and Faithfully Interpret the Evidence: What Does this Mean to the Court Interpreter.” In
XIV World Congress of the Fédération Internationales
, Vol. 11, 424–431. Melbourne: AUSIT.
Hale, Sandra
1997 “The Interpreter on Trial: Pragmatics in Court Interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community Conference Proceedings, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 201–211. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, Sandra
1999 “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” The Journal of Forensic Linguistics 6 (1): 57–82.
2010 “Court Interpreting. The Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialized Experts.” In The Routledge Handbook of Forensic Linguistics, ed. by Malcolm Coulthard and Alison Johnson, 440–454. London: Routledge.
Harris, Sandra
1984 “Questions as a Mode of Control in Magistrates’ Courts.” International Journal of the Sociology of Language 491: 5–27.
Kratzer, Angelika
1996 “Severing the External Argument from its Verb.” In Phrase Structure and the Lexicon, ed. by Johan Rooryck and Laurie Zaring, 109–137. Dordrecht: Kluwer.
Luchjenbroers, June
1997 “ ‘In Your Own Words...’: Questions and Answers in a Supreme Court Trial.” Journal of Pragmatics 271: 477–503.
Mason, Marianne
2008Courtroom Interpreting. Lanham, MD: University Press of America.
1993 “Implications of Asymmetries in Double Object Constructions.” In Theoretical Aspects of Bantu Grammar I, ed. by Sam A. Mchombo, 113–151. Stanford, CA: CSLI Publications.
Marchis, Mihaela, and Artemis Alexiadou
2013 “The Syntax of Clitics Revisited: Two Types of Clitics.” Lingua 1271: 1–13.
Morris, Ruth
1999 “The Gum Syndrome: Predicaments in Court Interpreting.” The Journal of Forensic Linguistics 6 (1): 7–29.
Parodi, Teresa, and Ianthi-Maria Tsimpli
2005 “ ‘Real’ and Apparent Optionality in Second Language Grammars: Finiteness and Pronouns in Null Operator Structures.” Second Language Research 21 (3): 250–285.
Pylkkänen, Liina
2008Introducing Arguments. Cambridge, MA: MIT Press.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Shuy, Roger
1998The Language of Confession, Interrogation and Deception. Thousand Oaks, CA: Sage.
Shuy, Roger
2005Creating Language Crimes. New York: Oxford University Press.
Sikorska, Margaret
2009 “Low Applicative Datives in Spanish as a Second Language: Acquisition of Semantics and Morphosyntax.” RESLA 221: 327–250.
Solan, Larry, and Peter Tiersma
2005Speaking of Crime: The Language of Criminal Justice. Chicago: University of Chicago Press.
Tiersma
1993 “Linguistic Issues in the Law.” Language: Journal of the Linguistic Society of America 69 (1): 113–137.
Uriagereka, Juan
1995 “Aspects of the Syntax of Clitic Placement in Western Romance.” Linguistic Inquiry 261: 79–124.
Walker, Anne
1987“Linguistic Manipulation, Power, and the Legal Setting.” In Power Through Discourse, ed. by Leah Kedar, 57–80. Norwood, NJ: Ablex.
Wheatcroft, Jacqueline W., Graham F. Wagstaff, and Mark R. Kebbell
2004 “The Influence of Courtroom Questioning Style on Actual and Perceived Eyewitness Confidence and Accuracy.” Legal and Criminological Psychology 9 (1): 83–101.
2022. “Whenever we pull the race card, they can be like: ‘De quoi vous parlez?’”. Working papers in Applied Linguistics and Linguistics at York 2 ► pp. 51 ff.
Mason, Marianne
2018. Negotiated exchanges in the Spanish–English bilingual courtroom. Perspectives 26:5 ► pp. 663 ff.
Mellinger, Christopher D.
2017. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel. Perspectives 25:2 ► pp. 308 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.