Article published in:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 422
References
Baer, Brian James
2010 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko, 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
2011 “Cultures of Translation.” In Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 1–15. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology, ed. by Brian James Baer and Natalya Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Bagno, Vsevolod, and Nikolai Kazanskii
2000 “Perevodcheskaia ‘nisha’ v sovetskuiu epokhu i fenomen stikhotvornogo perevoda v XX veke.” In RES TRADUCTORICA, Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: k vos’midesiatiletiiu Iu. D. Levina ed. by Vsevolod Bagno, 50–65. Saint Petersburg: Nauka.Google Scholar
Bassnet, Susan
1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, UK: Blackwell Publishers.Google Scholar
Bayley, John and Tatiana Wolff
(eds) 1998Pushkin on Literature. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Benjamin, Walter
1986 “The Task of the Translator.” In Illuminations, ed. by Hannah Arendt, trans. by Harry Zohn , 69–82. New York: Schocken Books.Google Scholar
Blanchot, Maurice
1997 “Translating.” In Friendship, trans. by Elizabeth Rottenberg, 57–61. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Bogoraz, Vladimir
1920 “Narodnaia literatura paleoaziatov.” Literatura Vostoka, Vol. II1. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.” 41–53.Google Scholar
Burnett, Leon, and Emily Lygo
(eds) 2013The Art of Accommodation. Literary Translation in Russia. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori
1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 13 (3): 454–472. DOI logoGoogle Scholar
Ciepiela, Catherine
1999 “Reading Russian Pastoral: Zhukovsky’s Translation of Gray’s Elegy.” In Rereading Russian Poetry, ed. by Stephanie Sandler, 31–57. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Clark, Katerina
2011Moscow: The Fourth Rome. Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
David-Fox, Michael
2012Showcasing the Great Experiment: Cultural Diplomacy and Western Visitors to Soviet Union, 1921–1941. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
De Man, Paul
1986 “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’.” In Resistance to Theory, 73–105. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Etkind, Efim
1962 “Teoriia khudozhestvennogo perevoda i zadachi sopostavitel’noi stilistiki.” In Teoriia i kritika perevoda, ed. by B.A. Larin, 36–44. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta.Google Scholar
1963Poeziia i perevod. Leningrad: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Evans, Ruth
1998 “Metaphors of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, First Edition , ed. by Mona Baker, 149–153. New York: Routledge.Google Scholar
Fedorov, A.V
1981Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury: ocherki. Leningrad: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Fitzpatrick, Sheila
1992The Cultural Front: Power and Culture in Revolutionary Russia. Ithaca, NY: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
France, Anna Kay
1978Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, PA: University of Pennsylvania Press. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2002 “Translation, Poststructuralism, and Power.” In Translation and Power, ed. by Edwin Gentzler and Maria Tymoczko, 195–219. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Gitovich, Aleksandr
1968Stikhotvoreniia. Leningrad: Lenizdat.Google Scholar
Gor’kii, Maxim
1919Katalog izdatel’stva “Vsemirnaia literatura” pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniiu. Petersburg: “Vsemirnaia literatura.”Google Scholar
Grinberg, Marat
2011‘I Am Not to Be Read from Left to Right, but in Jewish: From Right to Left.’ The Poetics of Boris Slutskii. Boston: Academic Studies Press. DOI logoGoogle Scholar
Günther, Hans
2011 “Soviet Literary Criticism and the Formulation of the Aesthetics of Socialist Realism, 1932–1940”. In A History of Russian Literary Theory and Criticism. The Soviet Age and Beyond, ed. by Evgeny Dobrenko and Galin Tikhanov, 90–108. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press. DOI logoGoogle Scholar
Hanne, Michael
2006 “Metaphors of the Translator.” In The Translator as Writer, ed. by Susan Bassnett and Peter Bush, 208–224. London: Continuum.Google Scholar
Hermans, Theo
2004 “Metaphor and Image in the Discourse on Translation.” In Übersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, et al., 118–128. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Johnson, Barbara
1985 “Taking Fidelity Philosophically.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 142–148. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Kashkin, Ivan
1955 “V bor’be za realisticheskii perevod.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s, 120–155. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Leighton, Lauren
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Leites, Aleksandr
1955 “Khudozhestvennyi perevod kak iavlenie rodnoi literatury.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Sbornik statei, ed. by Vladimir Rossel’s, 97–119. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Levin, Iu D
1985Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennoi literatury. Leningrad: Nauka.Google Scholar
Lovell, Steven
2000The Russian Reading Revolution: Print Culture in the Soviet and Post-Soviet Eras. New York: St. Martin’s Press. DOI logoGoogle Scholar
Lozinskii, Mikhail
1987 “Iskusstvo stikhotvornogo perevoda. Doklad na pervom Vsesoiuznom Soveshchanii perevodchikov, 1936 g.” In Perevod— sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov, comp. A. Klyshko, 91–106. Moscow: Progress; first published in Druzhba narodov 7 (1955), 158–166.Google Scholar
Marshak, Samuil
1960 “Sluzhba sviazi.” Voprosy literatury 31: 138–146.Google Scholar
Martín de León, Celia
2010 “Metaphorical Models of Translation: Transfer vs. Imitation and Action.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 75–108. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Mkrtchian, Levon
1987Esli by v Vavilone byli perevodchiki. Yerevan: Sovertakan Grokh.Google Scholar
(ed) 1978Poeziiu v iazyk iz iazyka. Yerevan: Izdatel’stvo Erevanskogo universiteta.Google Scholar
Ricoeur, Paul
1996On Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Slutskii, Boris
1978Neokonchennye spory. Stikhi. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Spivak, Gayatri
1983 “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. New York: Routledge.Google Scholar
St. André, James
2010 “Translation and Metaphor: Setting the Terms.” In Thinking Through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 1–16. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Tarkovskii, Arsenii
1962Pered snegom. Stikhi. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Tarlovskii, Mark
1940 “Khudozhestvennyi perevod i ego portfel’.” Druzhba narodov 41: 263–284.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Witt, Susanna
2013a “Totalitarizm i perevod: kontekst Dzhambula.” In Dzhambul Dzhabaev: Prikliucheniia kazakhskogo akyna v sovetskoi strane, ed. by Konstantin Bogdanov, et al., 267–286. Moscow: NLO.Google Scholar
2013b “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms”. In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by Leon Burnett and Emily Lygo, 141–184. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar