Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation’
Acknowledging the significance of context and of translators as agents, this article is concerned with the establishment of ‘translational facts’ (Toury 1995) and its relation to canon formation in Russian culture of the Soviet period. The translational facts examined are the two complete renditions of Byron’s Don Juan to appear during the Soviet era: Georgii Shengeli’s version from 1947 and Tatiana Gnedich’s from 1959. The context in which they are considered is the development of the so-called Soviet school of translation as a concept, a process which roughly coincided with the intervening period. Drawing on Russian archival sources, the study offers a reconsideration of the ‘Soviet school of translation’ from perspectives beyond its own self-understanding and official status and looks at it as a construct with a complex history of its own. The analysis shows how translational facts may become signs in the target culture and how this, in the case of Byron, affected the formation of the Soviet translational canon.
References
Adler, Nancy
1999 “
Life in the Big Zone: The Fate of Returnees in the Aftermath of Stalinism.”
Europe-Asia Studies 51 (1): 5–9.
Azov, Andrei
2013 Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Moscow: Vysshaia shkola ekonomiki.
Antokol’skii, Pavel, Mukhtar Auezov, and Maksym Ryl’skii
1955 “
Khudozhestvennye perevody literatur narodov SSSR.” In
Voprosy khudozhestvennogo perevoda, ed. by
Vladimir Rossel’s, 5–44. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Baer, Brian James
2010 “
Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” In
Translation, Resistance, Activism, ed. by
Maria Tymoczko, 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Balliu, Christian
2005 “
Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique.”
Meta 50 (3): 934–948.
Bairon, Dzh
1940 Sobranie poem. Trans. by
G.A. Shengeli. Introductory article by Zabludovskii. Moscow: GIKhL
Bairon, Dzh
1947 Don-Zhuan. Trans. by
Georgii Shengeli. Moscow: GIKhL.
Bairon, Dzh
1959 Don-Zhuan. Trans. by
Tatiana Gnedich. Moscow–Leningrad: GIKhL.
Byron, Lord
1982 Don Juan, ed. by
G. Stefan,
E. Stefan, and
W.W. Pratt. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
Chukovskii, Kornei
1964 Vysokoe iskusstvo. O printsipakh khudozhestvennogo perevoda. Moscow: Iskusstvo (English edition: Chukovskii, Kornei. 1984.
The Art of Translation: Kornei Chukovskii’s “A High Art.” Trans. and ed. by Lauren G. Leighton. Knoxville, TN: University of Tennesee Press).
Clark, Katerina
2011 Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clark, Katerina, and Evgeny Dobrenko
2007 Soviet Culture and Power: A History in Documents, 1917–1953. New Haven, CT: Yale University Press.
Etkind, Efim
1963 Poeziia i perevod. Leningrad: Sovetskii pisatel’.
Etkind, Efim
2011 “
Pobeda dukha.” In
Gnedich 20111: 25–36.
Friedberg, Maurice
1997 Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Fedorov, Andrei
1968 Osnovy istorii perevoda. Moscow: Vysshaia shkola.
Gerovitch, Slava
2011 “
’Why Are We Telling Lies?’ The Creation of Soviet Space History Myths.”
Russian Review 701 (
July): 460–484.
Gnedich, Tatiana
2011 Dzh. G. Bairon.
Don-Zhuan (Korifei khudozhestvennogo perevoda. Peterburgskaia shkola 2), ed. by
O.R. Demidova. St. Petersburg: Petropolis.
Gnedich, Tatiana
2008 Stranitsy plena i stranitsy slavy. St. Petersburg: Genio loci.
Kashkin, Ivan
1934 “
’Smert’ posle poludnia.’ (Kheminguei).”
Literaturnyi kritik 91: 121–148.
Kashkin, Ivan
1951 “
O iazyke perevoda.”
Literaturnaia gazeta 11 (
December): 2.
Kashkin, Ivan
1952a “
Udachi, neudachi i poluudachi.”
Novyj mir 21 (review of Bairon. 1951. Izbrannoe. M–L: Detgiz).
Kashkin, Ivan
1952b “
Traditsiia i epigonstvo.”
Novyi mir 121 (revised version in Kashkin 1977: 404–426).
Kashkin, Ivan
1952c “
Lozhnyi printsip i nepriemlemye rezul’taty.”
Inostrannye iazyki v shkole 21 (revised version in Kashkin 1977).
Kashkin, Ivan
1954 “
O realizme v sovetskom khudozhestvennom perevode.”
Druzhba narodov 41.
Kashkin, Ivan
1955 “
V bor’be za realisticheskii perevod.” In
Voprosy khudozhestvennogo perevoda, ed. by
Vl. Rossel’s, 120–164. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Kashkin, Ivan
1977 Dlia chitatelia sovremennika —stat’i i issledovaniia, ed. by
M. Lorie and
P. Toper. Moscow: Sovetskii pisatel’ (first edition 1968).
Kostyrchenko, Evgenii
2009 Stalin protiv “kosmopolitov”: Vlast’ i evreiskaia intelligentiia v SSSR. Moscow: Rosspen.
Leighton, Lauren G
1991 Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
Levitt, Marcus
1989 Russian Literary Politics and the Pushkin Celebration of 1880. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Levontin, Ezra
1948 “
Dzhordzh Bairon. Don Zhuan. Perevod, posleslovie i primechaniia Georgiia Shengeli. M. Goslitizdat. 1947” (review article).
Sovetskaia kniga 31: 106–111.
Perel’muter, Vadim
1997 “
Zhivushchii na maiake.” In
Georgii Shengeli,
Inokhodets. Sobranie stikhov. Vizantiiskaia povest’ “Povar bazilevsa.” Literaturnye vospominaiia. Stat’i, ed. by
Vadim Perel’muter, 14–40. Moscow: Sovpadenie.
Perel’muter, Vadim
2011 “
Istoriia odnogo donosa.”
Toronto Slavic Quarterly 361, Spring 2011: 119–125.
[URL] (accessed 24 October 2013).
Satyr, T
1964 “
Odin listok perevoda.”
Vechernii Leningrad 121.
Shengeli, Georgii
1923 Traktat o russkom stikhe (2nd ed.). Moscow–Petrograd: Gosizdat.
Shengeli, Georgii
1940 Tekhnika stikha. Moscow: Sovetskii pisatel’.
Terras, Victor
1991 A History of Russian Literature. New Haven, CT: Yale University Press.
Tynianov, Iurii
2000 [1924] “
The Literary Fact.” Trans. by
Ann Shukman. In
Modern Genre Theory, ed. by
David Duff, 29–49. London: Longman.
Usova, Galina
1993 “
Podvig.” In
Raspiatie (Pisateli—zhertvy politicheskikh repressii, kn. 1), 155–167. St. Petersburg: Severo-zapad.
Witt, Susanna
2010 “
‘Mycket dåligt kan man finna bland de brister som karaktäriserar översättning’: En diskussion på det sovjetiska författarförbundet 11 februari och 4 mars 1953” [“One can find a lot of bad things among the defects which characterize translation”: A Discussion at the Soviet Writers’ Union 11 February and 4 March, 1953]. Paper presented at the symposium Totalitarian and Post-Totalitarian Language, Stockholm University, 15 October 2010 (ms).
Witt, Susanna
2013 “
Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms.” In
The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by
Leon Burnett and
Emily Lygo, 141–184. Oxford: Peter Lang.
Witt, Susanna
2016. “
Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: Georgii Shengeli’s Don Juan
.”
Slavic and East European Journal 60(1).
Zhirmunskii, Viktor
1924 Bairon i Pushkin. Iz istorii romanticheskoi poemy. Leningrad: Academia.
Cited by
Cited by 3 other publications
Chernetsky, Vitaly
2022.
A Battle for Translation. In
Translation Under Communism,
► pp. 411 ff.
Witt, Susanna
2021.
Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991.
The Translator 27:2
► pp. 241 ff.
Witt, Susanna
2022.
Translating Inferno: Mikhail Lozinskii, Dante and the Soviet Myth of the Translator. In
Translation Under Communism,
► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.