Article published In:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 2343
References
Adler, Nancy
1999 “Life in the Big Zone: The Fate of Returnees in the Aftermath of Stalinism.” Europe-Asia Studies 51 (1): 5–9. DOI logoGoogle Scholar
Azov, Andrei
2013Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Moscow: Vysshaia shkola ekonomiki.Google Scholar
Antokol’skii, Pavel, Mukhtar Auezov, and Maksym Ryl’skii
1955 “Khudozhestvennye perevody literatur narodov SSSR.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda, ed. by Vladimir Rossel’s, 5–44. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Baer, Brian James
2010 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymoczko, 149–167. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Balliu, Christian
2005 “Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique.” Meta 50 (3): 934–948. DOI logoGoogle Scholar
Bairon, Dzh
1940Sobranie poem. Trans. by G.A. Shengeli. Introductory article by Zabludovskii. Moscow: GIKhLGoogle Scholar
1947Don-Zhuan. Trans. by Georgii Shengeli. Moscow: GIKhL.Google Scholar
1959Don-Zhuan. Trans. by Tatiana Gnedich. Moscow–Leningrad: GIKhL.Google Scholar
Byron, Lord
1982Don Juan, ed. by G. Stefan, E. Stefan, and W.W. Pratt. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.Google Scholar
Chukovskii, Kornei
1964Vysokoe iskusstvo. O printsipakh khudozhestvennogo perevoda. Moscow: Iskusstvo (English edition: Chukovskii, Kornei. 1984. The Art of Translation: Kornei Chukovskii’s “A High Art.” Trans. and ed. by Lauren G. Leighton. Knoxville, TN: University of Tennesee Press).Google Scholar
Clark, Katerina
2011Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism, and the Evolution of Soviet Culture, 1931–1941. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Katerina, and Evgeny Dobrenko
2007Soviet Culture and Power: A History in Documents, 1917–1953. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Etkind, Efim
1963Poeziia i perevod. Leningrad: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
2011 “Pobeda dukha.” In Gnedich 20111: 25–36.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fedorov, Andrei
1968Osnovy istorii perevoda. Moscow: Vysshaia shkola.Google Scholar
Gerovitch, Slava
2011 “’Why Are We Telling Lies?’ The Creation of Soviet Space History Myths.” Russian Review 701 (July): 460–484. DOI logoGoogle Scholar
Gnedich, Tatiana
2011 Dzh. G. Bairon. Don-Zhuan (Korifei khudozhestvennogo perevoda. Peterburgskaia shkola 2), ed. by O.R. Demidova. St. Petersburg: Petropolis.Google Scholar
2008Stranitsy plena i stranitsy slavy. St. Petersburg: Genio loci.Google Scholar
Kashkin, Ivan
1934 “’Smert’ posle poludnia.’ (Kheminguei).” Literaturnyi kritik 91: 121–148.Google Scholar
1951 “O iazyke perevoda.” Literaturnaia gazeta 11 (December): 2.Google Scholar
1952a “Udachi, neudachi i poluudachi.” Novyj mir 21 (review of Bairon. 1951. Izbrannoe. M–L: Detgiz).Google Scholar
1952b “Traditsiia i epigonstvo.” Novyi mir 121 (revised version in Kashkin 1977: 404–426).Google Scholar
1952c “Lozhnyi printsip i nepriemlemye rezul’taty.” Inostrannye iazyki v shkole 21 (revised version in Kashkin 1977).Google Scholar
1954 “O realizme v sovetskom khudozhestvennom perevode.” Druzhba narodov 41.Google Scholar
1955 “V bor’be za realisticheskii perevod.” In Voprosy khudozhestvennogo perevoda, ed. by Vl. Rossel’s, 120–164. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
1977Dlia chitatelia sovremennika —stat’i i issledovaniia, ed. by M. Lorie and P. Toper. Moscow: Sovetskii pisatel’ (first edition 1968).Google Scholar
Kostyrchenko, Evgenii
2009Stalin protiv “kosmopolitov”: Vlast’ i evreiskaia intelligentiia v SSSR. Moscow: Rosspen.Google Scholar
Leighton, Lauren G
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Levitt, Marcus
1989Russian Literary Politics and the Pushkin Celebration of 1880. Ithaca, NY: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Levontin, Ezra
1948 “Dzhordzh Bairon. Don Zhuan. Perevod, posleslovie i primechaniia Georgiia Shengeli. M. Goslitizdat. 1947” (review article). Sovetskaia kniga 31: 106–111.Google Scholar
Merkle, Denise
2008 “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perel’muter, Vadim
1997 “Zhivushchii na maiake.” In Georgii Shengeli, Inokhodets. Sobranie stikhov. Vizantiiskaia povest’ “Povar bazilevsa.” Literaturnye vospominaiia. Stat’i, ed. by Vadim Perel’muter, 14–40. Moscow: Sovpadenie.Google Scholar
2011 “Istoriia odnogo donosa.” Toronto Slavic Quarterly 361, Spring 2011: 119–125. [URL] (accessed 24 October 2013).Google Scholar
Satyr, T
1964 “Odin listok perevoda.” Vechernii Leningrad 121.Google Scholar
Shengeli, Georgii
1923Traktat o russkom stikhe (2nd ed.). Moscow–Petrograd: Gosizdat.Google Scholar
1940Tekhnika stikha. Moscow: Sovetskii pisatel’.Google Scholar
Terras, Victor
1991A History of Russian Literature. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tynianov, Iurii
2000 [1924] “The Literary Fact.” Trans. by Ann Shukman. In Modern Genre Theory, ed. by David Duff, 29–49. London: Longman.Google Scholar
Usova, Galina
1993 “Podvig.” In Raspiatie (Pisateli—zhertvy politicheskikh repressii, kn. 1), 155–167. St. Petersburg: Severo-zapad.Google Scholar
Witt, Susanna
2010 “ ‘Mycket dåligt kan man finna bland de brister som karaktäriserar översättning’: En diskussion på det sovjetiska författarförbundet 11 februari och 4 mars 1953” [“One can find a lot of bad things among the defects which characterize translation”: A Discussion at the Soviet Writers’ Union 11 February and 4 March, 1953]. Paper presented at the symposium Totalitarian and Post-Totalitarian Language, Stockholm University, 15 October 2010 (ms).
2013 “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms.” In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, ed. by Leon Burnett and Emily Lygo, 141–184. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2016. “Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: Georgii Shengeli’s Don Juan .” Slavic and East European Journal 60(1).
Zhirmunskii, Viktor
1924Bairon i Pushkin. Iz istorii romanticheskoi poemy. Leningrad: Academia.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Chernetsky, Vitaly
2022. A Battle for Translation. In Translation Under Communism,  pp. 411 ff. DOI logo
Witt, Susanna
2021. Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991. The Translator 27:2  pp. 241 ff. DOI logo
Witt, Susanna
2022. Translating Inferno: Mikhail Lozinskii, Dante and the Soviet Myth of the Translator. In Translation Under Communism,  pp. 111 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.