Article published In:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 4463
References
Chaĭkovskiĭ
(1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: [URL]Google Scholar
Gandel’sman
(2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” (perevody V. Gandel’smana).” In Novaia Iunost’ 2011, no. 5 (104). Available at: [URL]Google Scholar
Gerbel’
(1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 31. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: [URL]Google Scholar
Kuznetsov
(2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” In Dal’niĭ Vostok 2005, no. 51, 161–205. Available at: [URL]Google Scholar
Marshak
(1948) - Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.Google Scholar
Mikushevich
(2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: [URL]Google Scholar
Trukhtanov
(2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov). Moscow: Astrel. Available at: [URL]Google Scholar
Alexander, Catherine M.S., and Stanley Wells
(eds) 2001Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Alexieva, Bistra
1997 “There Must Be Some System in this Madness.” In Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita, 137–154. New York: St. Jerome.Google Scholar
Baer, Brian James
2013 “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Beliaeva, T., and V. Khomiakov
1985Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.Google Scholar
Booth, Stephen
1977Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David
2008Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David, and Ben Crystal
2004Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.Google Scholar
Davies, Kathleen
1997 “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
(ed) 1996 “Wordplay and Translation.” Special issue of The Translator 2 (2).Google Scholar
Duncan-Jones, Katherine
(ed) 2010Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.Google Scholar
Dunn, John A., and Shamil Khaimov
2009Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.Google Scholar
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Ermolovich, Dmitriĭ
2005Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Garamian, Arusiak
2004 Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ . Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta
1994 “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Handley, Graham
1978Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.Google Scholar
Kittel, Harald, et al.
(ed) 2004Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kleberg, Lars
1992 “The Translator as Actor.” In Skill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin, 215–219. Berlin: Springer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Lalo, Alexei
2011Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.Google Scholar
Levý, Jiři
1963/2011The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Manini, Luca
1996 “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178. DOI logoGoogle Scholar
Martin, Alice
2001 “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: n.p.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Partridge, Eric
1947/2001Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pervushina, Elena
2010Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.Google Scholar
Polikarpov, Anatoly
1997 “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.” Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics , Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität , 10–17 August. [URL] (6 November 2015).
Potter, Lois
2012The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Rubinstein, Frankie
1989A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shchanitsyn, Vadim
1989Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.Google Scholar
Sherry, Samantha
2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tsirikhova, S
1996Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wells, Stanley
2004Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2008“Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. [URL] (28 January 2016)Google Scholar
Werchsler, Robert
1998Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.Google Scholar
Williams, Gordon
2001A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols1. Cambridge: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
2006Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Oxford English Dictionary
1989 2nd ed. OED Online . [URL] (30 October 2015).
Evgenieva, A.P
(ed) 1981–1984Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. [URL] (5 November 2015)Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4  pp. 606 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.