Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian
The challenge of translating sexual puns
This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian puns exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translations of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.
References (54)
Chaĭkovskiĭ (1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gandel’sman (2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” (perevody V. Gandel’smana).” In Novaia Iunost’, 2011, no. 5 (104). Available at: [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerbel’ (1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 31. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuznetsov (2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” In Dal’niĭ Vostok, 2005, no. 51, 161–205. Available at: [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marshak (1948) - Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikushevich (2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trukhtanov (2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov). Moscow: Astrel. Available at: [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexander, Catherine M.S., and Stanley Wells (eds). 2001. Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in this Madness.” In Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita, 137–154. New York: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian James. 2013. “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beliaeva, T., and V. Khomiakov. 1985. Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Booth, Stephen. 1977. Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2008. Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David, and Ben Crystal. 2004. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Kathleen. 1997. “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk (ed). 1996. “Wordplay and Translation.” Special issue of The Translator 2 (2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duncan-Jones, Katherine (ed). 2010. Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dunn, John A., and Shamil Khaimov. 2009. Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ermolovich, Dmitriĭ. 2005. Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garamian, Arusiak. 2004.
Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ
. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta. 1994. “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Handley, Graham.1978. Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittel, Harald, et al. (ed). 2004. Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleberg, Lars. 1992. “The Translator as Actor.” In Skill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin, 215–219. Berlin: Springer Verlag. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lalo, Alexei. 2011. Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiři. 1963/2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, Alice. 2001. “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: n.p.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Partridge, Eric. 1947/2001. Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pervushina, Elena. 2010. Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polikarpov, Anatoly. 1997. “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.”
Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics
,
Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität
, 10–17 August. [URL] (6 November 2015).
Potter, Lois. 2012. The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubinstein, Frankie. 1989. A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shchanitsyn, Vadim. 1989. Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sherry, Samantha. 2015. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsirikhova, S. 1996. Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wells, Stanley. 2004. Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wells, Stanley. 2008. “Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. [URL] (28 January 2016)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werchsler, Robert. 1998. Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Gordon. 2001. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols1. Cambridge: Continuum International Publishing Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Gordon. 2006. Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oxford English Dictionary. 1989. 2nd ed.
OED Online
. [URL] (30 October 2015).
Evgenieva, A.P. (ed). 1981–1984. Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. [URL] (5 November 2015)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Robertson, Wes
2020.
Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese.
Perspectives 28:4
► pp. 606 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.