Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian
The challenge of translating sexual puns
This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian puns exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translations of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.
References
Chaĭkovskiĭ
(
1914/2010) -
Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at:
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gandel’sman
(
2011) - “
Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” (
perevody V. Gandel’smana).” In
Novaia Iunost’ 2011, no. 5 (104). Available at:
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerbel’
(
1880) -
Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 31. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at:
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuznetsov
(
2004) - “
Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” In
Dal’niĭ Vostok 2005, no. 51, 161–205. Available at:
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marshak
(
1948) -
Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikushevich
(
2004) -
Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at:
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trukhtanov
(
2006) -
Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans.
S. Trukhtanov). Moscow: Astrel. Available at:
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexander, Catherine M.S., and Stanley Wells
(eds) 2001 Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexieva, Bistra
1997 “
There Must Be Some System in this Madness.” In
Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by
Dirk Delabastita, 137–154. New York: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian James
2013 “
Introduction.” In
Russian Writers on Translation: An Anthology. ed. by
Brian James Baer and
Natalia Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beliaeva, T., and V. Khomiakov
1985 Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Booth, Stephen
1977 Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia
1992 The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David
2008 Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David, and Ben Crystal
2004 Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Kathleen
1997 “
Signature in Translation.” In
Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by
Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk
(ed) 1996 “
Wordplay and Translation.”
Special issue of The Translator 2 (2).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duncan-Jones, Katherine
(ed) 2010 Shakespeare’s Sonnets. (
The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dunn, John A., and Shamil Khaimov
2009 Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ermolaev, Herman
1997 Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ermolovich, Dmitriĭ
2005 Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Friedberg, Maurice
1997 Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garamian, Arusiak
2004
Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ
. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta
1994 “
The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” In
Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by
Stanley Wells, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Handley, Graham
1978 Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kittel, Harald, et al.
(ed) 2004 Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleberg, Lars
1992 “
The Translator as Actor.” In
Skill and Education: Reflection and Experience, ed. by
Bo Göranzon and
Magnus Florin, 215–219. Berlin: Springer Verlag.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lalo, Alexei
2011 Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levý, Jiři
1963/2011 The Art of Translation. Translated by
Patrick Corness and edited with critical foreword by
Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manini, Luca
1996 “
Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.”
The Translator 2 (2): 161–178.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, Alice
2001 “
A Translator’s View of Translation Norms.”
The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: n.p.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter
1988 A Textbook of Translation. Prentice Hall.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A
1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Partridge, Eric
1947/2001 Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pervushina, Elena
2010 Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polikarpov, Anatoly
1997 “
Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.”
Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics
,
Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität
, 10–17 August.
[URL] (6 November 2015).
Potter, Lois
2012 The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubinstein, Frankie
1989 A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shchanitsyn, Vadim
1989 Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sherry, Samantha
2015 Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsirikhova, S
1996 Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
1999 Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wells, Stanley
2004 Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wells, Stanley
2008 “Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s.
The International Literary Quarterly, Issue 5.
[URL] (28 January 2016)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werchsler, Robert
1998 Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Gordon
2001 A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols1. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Gordon
2006 Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oxford English Dictionary
1989 2nd ed.
OED Online
.
[URL] (30 October 2015).
Evgenieva, A.P
(ed) 1981–1984 Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk.
[URL] (5 November 2015)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Robertson, Wes
2020.
Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese.
Perspectives 28:4
► pp. 606 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.