Article published In:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 4463
References (54)
Chaĭkovskiĭ (1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: [URL]Google Scholar
Gandel’sman (2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” (perevody V. Gandel’smana).” In Novaia Iunost’, 2011, no. 5 (104). Available at: [URL]Google Scholar
Gerbel’ (1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 31. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: [URL]Google Scholar
Kuznetsov (2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” In Dal’niĭ Vostok, 2005, no. 51, 161–205. Available at: [URL]Google Scholar
Marshak (1948) - Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.Google Scholar
Mikushevich (2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: [URL]Google Scholar
Trukhtanov (2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov). Moscow: Astrel. Available at: [URL]Google Scholar
Alexander, Catherine M.S., and Stanley Wells (eds). 2001. Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Alexieva, Bistra. 1997. “There Must Be Some System in this Madness.” In Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita, 137–154. New York: St. Jerome.Google Scholar
Baer, Brian James. 2013. “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Beliaeva, T., and V. Khomiakov. 1985. Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.Google Scholar
Booth, Stephen. 1977. Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David. 2008. Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David, and Ben Crystal. 2004. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.Google Scholar
Davies, Kathleen. 1997. “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
(ed). 1996. “Wordplay and Translation.” Special issue of The Translator 2 (2).Google Scholar
Duncan-Jones, Katherine (ed). 2010. Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.Google Scholar
Dunn, John A., and Shamil Khaimov. 2009. Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.Google Scholar
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Ermolovich, Dmitriĭ. 2005. Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.Google Scholar
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Garamian, Arusiak. 2004. Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ . Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta. 1994. “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Handley, Graham.1978. Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.Google Scholar
Kittel, Harald, et al. (ed). 2004. Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kleberg, Lars. 1992. “The Translator as Actor.” In Skill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin, 215–219. Berlin: Springer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Lalo, Alexei. 2011. Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.Google Scholar
Levý, Jiři. 1963/2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178. DOI logoGoogle Scholar
Martin, Alice. 2001. “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: n.p.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Partridge, Eric. 1947/2001. Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pervushina, Elena. 2010. Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.Google Scholar
Polikarpov, Anatoly. 1997. “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.” Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics , Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität , 10–17 August. [URL] (6 November 2015).
Potter, Lois. 2012. The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Rubinstein, Frankie. 1989. A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shchanitsyn, Vadim. 1989. Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.Google Scholar
Sherry, Samantha. 2015. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tsirikhova, S. 1996. Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wells, Stanley. 2004. Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2008. “Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. [URL] (28 January 2016)Google Scholar
Werchsler, Robert. 1998. Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.Google Scholar
Williams, Gordon. 2001. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols1. Cambridge: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
. 2006. Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Oxford English Dictionary. 1989. 2nd ed. OED Online . [URL] (30 October 2015).
Evgenieva, A.P. (ed). 1981–1984. Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. [URL] (5 November 2015)Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4  pp. 606 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.