Article published in:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 4463
References
Chaĭkovskiĭ
(1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: http://​lib​.ru​/SHAKESPEARE​/shks​_sonnets19​.txtGoogle Scholar
Gandel’sman
(2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” (perevody V. Gandel’smana).” In Novaia Iunost’ 2011, no. 5 (104). Available at: http://​magazines​.russ​.ru​/nov​_yun​/2011​/5​/sh6​.htmlGoogle Scholar
Gerbel’
(1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 31. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: http://​az​.lib​.ru​/s​/shekspir​_w​/text​_0330​.shtmlGoogle Scholar
Kuznetsov
(2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” In Dal’niĭ Vostok 2005, no. 51, 161–205. Available at: http://​lib​.ru​/SHAKESPEARE​/sonets5​.txtGoogle Scholar
Marshak
(1948) - Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.Google Scholar
Mikushevich
(2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: http://​lib​.ru​/SHAKESPEARE​/shks​_sonnets16​.txtGoogle Scholar
Trukhtanov
(2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov). Moscow: Astrel. Available at: http://​www​.lib​.ru​/SHAKESPEARE​/shks​_sonnets26​.txt​_with​-big​-pictures​.htmlGoogle Scholar
Alexander, Catherine M.S., and Stanley Wells
(eds) 2001Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Alexieva, Bistra
1997 “There Must Be Some System in this Madness.” In Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita, 137–154. New York: St. Jerome.Google Scholar
Baer, Brian James
2013 “Introduction.” In Russian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya, iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Beliaeva, T., and V. Khomiakov
1985Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.Google Scholar
Booth, Stephen
1977Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David
2008Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David, and Ben Crystal
2004Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.Google Scholar
Davies, Kathleen
1997 “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
(ed) 1996 “Wordplay and Translation.” Special issue of The Translator 2 (2).Google Scholar
Duncan-Jones, Katherine
(ed) 2010Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.Google Scholar
Dunn, John A., and Shamil Khaimov
2009Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.Google Scholar
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Ermolovich, Dmitriĭ
2005Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1997Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Garamian, Arusiak
2004 Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ . Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
de Grazia, Margreta
1994 “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” In Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells, 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Handley, Graham
1978Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.Google Scholar
Kittel, Harald, et al.
(ed) 2004Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kleberg, Lars
1992 “The Translator as Actor.” In Skill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin, 215–219. Berlin: Springer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Lalo, Alexei
2011Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.Google Scholar
Levý, Jiři
1963/2011The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Manini, Luca
1996 “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178. DOI logoGoogle Scholar
Martin, Alice
2001 “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 11: n.p.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Partridge, Eric
1947/2001Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pervushina, Elena
2010Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.Google Scholar
Polikarpov, Anatoly
1997 “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.” Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics , Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität , 10–17 August. http://​www​.philol​.msu​.ru​/~lex​/articles​/fact​_reg​.htm (6 November 2015).
Potter, Lois
2012The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Rubinstein, Frankie
1989A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Shchanitsyn, Vadim
1989Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.Google Scholar
Sherry, Samantha
2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tsirikhova, S
1996Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wells, Stanley
2004Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2008“Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. http://​interlitq​.org​/issue5​/stanley​_wells​/job​.php (28 January 2016)Google Scholar
Werchsler, Robert
1998Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.Google Scholar
Williams, Gordon
2001A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. 3 vols1. Cambridge: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
2006Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Oxford English Dictionary
1989 2nd ed. OED Online . http://​www​.oed​.com/ (30 October 2015).
Evgenieva, A.P
(ed) 1981–1984Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. http://​www​.slovari​.ru​/default​.aspx​?s​=0​&p​=240 (5 November 2015)Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4  pp. 606 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.