Article published in:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 6480
References
Baer, Brian James
2006 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–560.Google Scholar
2011 “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Behrman, S.N
1951 “The Vision of the Innocent.” Rev. of The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. The New Yorker 27(26) (11 August): 64–68.Google Scholar
Blium, Arlen
2005Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.Google Scholar
Borisenko, Aleksandra
2001 “O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’Inostrannaia literatura 101: 260–271.Google Scholar
Burak, Alexander
2011 “Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.” Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova 131: 100–113.Google Scholar
2013 “The ‘Americanization’ of Russian Life and Literature through Translations of Hemingway’s Works.” Translation and Interpreting Studies 8 (1): 50–72. DOI logoGoogle Scholar
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1976 “The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.” Critical Inquiry 2 (3): 519–583. DOI logoGoogle Scholar
Gal’. Nora
1997Vospominaniia. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiia. Moscow, ARGO-RISK.Google Scholar
Hellman, Ben
1991Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.Google Scholar
Lefevere, André
1977Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Leighton, Lauren G
1980 “Rita Rait-Kovaleva’s Vonnegut: A Review Article.” SEEJ 24 (4): 412–419. DOI logoGoogle Scholar
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Loseff, Lev
1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner. DOI logoGoogle Scholar
Lotman, Iurii
1992Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.Google Scholar
Lotovskii, Iakov
2010Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo. Sem’ iskusstv 3–5. http://​7iskusstv​.com​/2010​/Nomer2​/Lotovsky1​.php (accessed 5 November 2015).Google Scholar
Markov, Vladimir
1961 “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review 20 (3): 503–508. DOI logoGoogle Scholar
Menzel, Birgit
2010 “Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” In Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by Christine Engel and Birgit Menzel, 143–176. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Mikhalkov, Sergei
1961 “Put’ k molodym serdtsam.” Ogonek 221 (28 May): 8–9.Google Scholar
Nikitina, T.G
2003Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.Google Scholar
Nikolajeva, Maria
1995 “Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.” Children’s Literature Association Quarterly 20 (3): 105–111. DOI logoGoogle Scholar
Panova, Vera
1960 “O romane Dzh. D. Selindzhera.” Inostrannaia literatura 111: 138–141.Google Scholar
Petrenko, D.I
2007 “K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.” Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta 481: 71–79.Google Scholar
Rait-Kovaleva, Rita
1965a “K chitateliu.” In Povesti. Rasskazy, ed. by Dz. D. Selindzher, 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.Google Scholar
1965b “Nit’ Ariadny.” In Redaktor i perevod: sbornik statei, 5–22. Moscow: Kniga.Google Scholar
Safiullina, Naliya
2009 “Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.” Slavonica 151: 128–161. DOI logoGoogle Scholar
Salindzher, Dzh. D
1998OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by S. Makhov. Moscow: Aiaks Ltd.Google Scholar
Selindzher, Dzh. D
1965Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by R. Rait-Kovaleva. Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”Google Scholar
2008Sobranie sochinenii. Trans. by M. Nemtsov. Moscow: Eksmo.Google Scholar
Salinger, J.D
1994The Catcher in the Rye. London: Penguin Books.Google Scholar
Semenenko, Aleksei
2012a “Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” In Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by Irena Makaryk and Marissa McHugh, 143–162. Toronto: Toronto University Press. DOI logoGoogle Scholar
2012bThe Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2011 “ ‘No Text is an Island’: Translating Hamlet in Twenty-first-century Russia.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 247–263. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sherry, Samantha
2010 “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica 16 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2010Translation as Smuggling.” In Thinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 241–274. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vonnegat, Kurt
1970Kolybel’ dlia koshki. Trans. by R. Rait-Kovalevoi. Moscow: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Vonnegut, Kurt
2010Cat’s Craddle. New York: Dial Press Trade Paperbacks.Google Scholar
Wachtel, Andrew
2013 “ One Day—Fifty Years Later.” Slavic Review 72 (1): 102–117. DOI logoGoogle Scholar
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3  pp. 407 ff. Crossref logo
Sicari, Ilaria
2020. Paratext as weapon. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 354 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.