Smuggling the other
Rita Rait-Kovaleva’s translation of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
The first Russian translation of J. D. Salinger’s novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait’s translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait’s translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.
References
Baer, Brian James
2006 “
Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.”
The Massachusetts Review 47 (3): 537–560.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baer, Brian James
2011 “
Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.”
Translation Studies 4 (1): 21–40.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Behrman, S.N
1951 “
The Vision of the Innocent.” Rev. of
The Catcher in the Rye by
J.D. Salinger.
The New Yorker 27(26) (
11 August): 64–68.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blium, Arlen
2005 Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borisenko, Aleksandra
2001 “
O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’”
Inostrannaia literatura 101: 260–271.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burak, Alexander
2011 “
Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.”
Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova 131: 100–113.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ermolaev, Herman
1997 Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Friedberg, Maurice
1976 “
The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.”
Critical Inquiry 2 (3): 519–583.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gal’. Nora
1997 Vospominaniia. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiia. Moscow, ARGO-RISK.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hellman, Ben
1991 Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André
1977 Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leighton, Lauren G
1980 “
Rita Rait-Kovaleva’s Vonnegut: A Review Article.”
SEEJ 24 (4): 412–419.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leighton, Lauren G
1991 Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Loseff, Lev
1984 On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotman, Iurii
1992 Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lotovskii, Iakov
2010 Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo.
Sem’ iskusstv
3–5.
[URL] (accessed 5 November 2015).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Markov, Vladimir
1961 “
An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.”
Slavic Review 20 (3): 503–508.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Menzel, Birgit
2010 “
Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” In
Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by
Christine Engel and
Birgit Menzel, 143–176. Berlin: Frank & Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikhalkov, Sergei
1961 “
Put’ k molodym serdtsam.”
Ogonek 221 (
28 May): 8–9.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nikitina, T.G
2003 Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nikolajeva, Maria
1995 “
Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.”
Children’s Literature Association Quarterly 20 (3): 105–111.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Panova, Vera
1960 “
O romane Dzh. D. Selindzhera.”
Inostrannaia literatura 111: 138–141.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrenko, D.I
2007 “
K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.”
Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta 481: 71–79.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rait-Kovaleva, Rita
1965a “
K chitateliu.” In
Povesti. Rasskazy, ed. by
Dz. D. Selindzher, 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rait-Kovaleva, Rita
1965b “
Nit’ Ariadny.” In
Redaktor i perevod: sbornik statei, 5–22. Moscow: Kniga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Safiullina, Naliya
2009 “
Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.”
Slavonica 151: 128–161.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salindzher, Dzh. D
1998 OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by
S. Makhov. Moscow: Aiaks Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Selindzher, Dzh. D
1965 Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by
R. Rait-Kovaleva. Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Selindzher, Dzh. D
2008 Sobranie sochinenii. Trans. by M. Nemtsov. Moscow: Eksmo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salinger, J.D
1994 The Catcher in the Rye. London: Penguin Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Semenenko, Aleksei
2012a “
Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” In
Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by
Irena Makaryk and
Marissa McHugh, 143–162. Toronto: Toronto University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Semenenko, Aleksei
2012b The Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sherry, Samantha
2010 “
Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti
.”
Slavonica 16 (1): 1–14.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyulenev, Sergey
2010 “
Translation as Smuggling.” In
Thinking through Translation with Metaphors, ed. by
James St. André, 241–274. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vonnegat, Kurt
1970 Kolybel’ dlia koshki. Trans. by R. Rait-Kovalevoi. Moscow: Molodaia gvardiia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vonnegut, Kurt
2010 Cat’s Craddle. New York: Dial Press Trade Paperbacks.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wachtel, Andrew
2013 “
One Day—Fifty Years Later.”
Slavic Review 72 (1): 102–117.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Monticelli, Daniele
2020.
Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu.
Journal of Baltic Studies 51:3
► pp. 407 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Veckrācis, Jānis
2024.
Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s
The Catcher in the Rye
in Russian and Latvian
.
Journal of Baltic Studies 55:2
► pp. 327 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.