Article published In:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 6480
References
Baer, Brian James
2006 “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–560.Google Scholar
2011 “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4 (1): 21–40. DOI logoGoogle Scholar
Behrman, S.N
1951 “The Vision of the Innocent.” Rev. of The Catcher in the Rye by J.D. Salinger. The New Yorker 27(26) (11 August): 64–68.Google Scholar
Blium, Arlen
2005Kak eto delalos’ v Leningrade: Tsenzura v gody ottepeli, zastoia i perestroiki, 1953–1991. St. Petersburg: Akademicheskii proekt.Google Scholar
Borisenko, Aleksandra
2001 “O Selindzhere, ‘s liubov’iu i vsiakoi merzost’iu’Inostrannaia literatura 101: 260–271.Google Scholar
Burak, Alexander
2011 “Soviet Legacy in the ‘Enlivening’ Russian Translations of American Fiction: Origins of ‘ozhivliazh’.” Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova 131: 100–113.Google Scholar
2013 “The ‘Americanization’ of Russian Life and Literature through Translations of Hemingway’s Works.” Translation and Interpreting Studies 8 (1): 50–72. DOI logoGoogle Scholar
Ermolaev, Herman
1997Censorship in Soviet Literature, 1917–1991. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.Google Scholar
Friedberg, Maurice
1976 “The U.S. in the U.S.S.R.: American Literature through the Filter of Recent Soviet Publishing and Criticism.” Critical Inquiry 2 (3): 519–583. DOI logoGoogle Scholar
Gal’. Nora
1997Vospominaniia. Stat’i. Stikhi. Pis’ma. Bibliografiia. Moscow, ARGO-RISK.Google Scholar
Hellman, Ben
1991Barn- och ungdomsboken i Sovjetryssland: Från oktoberrevolutionen 1917 till perestrojkan 1986. Stockholm: Rabén & Sjögren.Google Scholar
Lefevere, André
1977Translating Literature. The German Tradition: From Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Leighton, Lauren G
1980 “Rita Rait-Kovaleva’s Vonnegut: A Review Article.” SEEJ 24 (4): 412–419. DOI logoGoogle Scholar
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Loseff, Lev
1984On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner. DOI logoGoogle Scholar
Lotman, Iurii
1992Izbrannye stat’i v trekh tomakh. T. 2, Stat’i po istorii russkoi literatury XVIII – pervoi poloviny XIX veka. Tallinn: Aleksandra.Google Scholar
Lotovskii, Iakov
2010Nad propast’iu vo rzhi. Roman Dzh. Selindzhera. Trans. by. Lotovskogo. Sem’ iskusstv 3–5. [URL] (accessed 5 November 2015).Google Scholar
Markov, Vladimir
1961 “An Unnoticed Aspect of Pasternak’s Translations.” Slavic Review 20 (3): 503–508. DOI logoGoogle Scholar
Menzel, Birgit
2010 “Die Zeitschrift ‘Inostrannaja literatura’ als Medium kultureller Übersetzung.” In Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, ed. by Christine Engel and Birgit Menzel, 143–176. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Mikhalkov, Sergei
1961 “Put’ k molodym serdtsam.” Ogonek 221 (28 May): 8–9.Google Scholar
Nikitina, T.G
2003Slovar’ molodezhnogo slenga: 1980–2000 gg. Izd. 3. Saint Petersburg: Folio-Press.Google Scholar
Nikolajeva, Maria
1995 “Russian Children’s Literature Before and After Perestroika.” Children’s Literature Association Quarterly 20 (3): 105–111. DOI logoGoogle Scholar
Panova, Vera
1960 “O romane Dzh. D. Selindzhera.” Inostrannaia literatura 111: 138–141.Google Scholar
Petrenko, D.I
2007 “K voprosu o perevodakh na russkii iazyk romana Dzh. D. Selindzhera ‘The Catcher in the Rye’.” Vestnik Stavropol’skogo gosudarstvennogo universiteta 481: 71–79.Google Scholar
Rait-Kovaleva, Rita
1965a “K chitateliu.” In Povesti. Rasskazy, ed. by Dz. D. Selindzher, 3–8. Moscow: Molodaia gvardiia.Google Scholar
1965b “Nit’ Ariadny.” In Redaktor i perevod: sbornik statei, 5–22. Moscow: Kniga.Google Scholar
Safiullina, Naliya
2009 “Window to the West: From the Collection of Readers’ Letters to the Journal Internatsional’naia Literatura’.” Slavonica 151: 128–161. DOI logoGoogle Scholar
Salindzher, Dzh. D
1998OBRYV na kraiu rzhanogo polia DETSTVA. Deviat’ rasskazov. Trans. from English by S. Makhov. Moscow: Aiaks Ltd.Google Scholar
Selindzher, Dzh. D
1965Povesti. Rasskazy. Trans. from English and preface by R. Rait-Kovaleva. Moskva: Izd. TsK VLKSM “Molodaia gvardiia.”Google Scholar
2008Sobranie sochinenii. Trans. by M. Nemtsov. Moscow: Eksmo.Google Scholar
Salinger, J.D
1994The Catcher in the Rye. London: Penguin Books.Google Scholar
Semenenko, Aleksei
2012a “Pasternak’s Shakespeare in Wartime Russia.” In Shakespeare and the Second World War: Memory, Culture, Identity, ed. by Irena Makaryk and Marissa McHugh, 143–162. Toronto: Toronto University Press. DOI logoGoogle Scholar
2012bThe Texture of Culture: An Introduction to Yuri Lotman’s Semiotic Theory. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2011 “ ‘No Text is an Island’: Translating Hamlet in Twenty-first-century Russia.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 247–263. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sherry, Samantha
2010 “Censorship in Translation in the Soviet Union: The Manipulative Rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti .” Slavonica 16 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2010Translation as Smuggling.” In Thinking through Translation with Metaphors, ed. by James St. André, 241–274. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vonnegat, Kurt
1970Kolybel’ dlia koshki. Trans. by R. Rait-Kovalevoi. Moscow: Molodaia gvardiia.Google Scholar
Vonnegut, Kurt
2010Cat’s Craddle. New York: Dial Press Trade Paperbacks.Google Scholar
Wachtel, Andrew
2013 “ One Day—Fifty Years Later.” Slavic Review 72 (1): 102–117. DOI logoGoogle Scholar
Witt, Susanna
2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3  pp. 407 ff. DOI logo
Sicari, Ilaria
2020. Paratext as weapon. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 354 ff. DOI logo
Veckrācis, Jānis
2024.  Various planes of retranslation: J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye in Russian and Latvian . Journal of Baltic Studies 55:2  pp. 327 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.