Vladimir Nabokov’s Lolita
Text, paratext, and translation
This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.
References (51)
DE Deutsch von Helen Hessel, Maria Carlsson, Kurt Kusenberg, H.M. Ledig-Rowohlt und Gregor von Rezzori, bearbeitet von Dieter E. Zimmer
2005 —
Vladimir Nabokov: Lolita. (= Vladimir Nabokov: Gesammelte Werke, Band VIII1). Reibek bei Hamburg: Rowohlt 2005.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DK
1957 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Oversat af Tom Bright. København: Hans Reitzel 1957.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN
1955 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Paris: Olympia 1955.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN
1958 —
Vladimir Nabokov: Lolita. New York: Putnam 1958.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN
1970 —
Vladimir Nabokov: The Annotated Lolita. New York: McGraw-Hill 1970.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN
1979 — “
Lolita”. In
Vladimir Nabokov: Five novels (= Collins Collectors’ Choice) with an introduction by Peter Quennell, 11–274. London: Collins 1979.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN
1991 —
Vladimir Nabokov: The Annotated Lolita. Revised and Updated. Edited, with Preface, Introduction, and Notes by
Alfred Appel, Jr. New York: Vintage 1991.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EN
1996 — “
Lolita”. In
Vladimir Nabokov: Novels 1955–1962: Lolita, Pnin, Pale Fire, Lolita: A Screenplay. New York: Literary Classics of the United States 1996.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FI
1986 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Romaani. Suomentaneet Eila Pennanen ja Juhani Laskari. Helsinki — Jyväskylä: Gummerus 1986 [First edition 1959]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FR
2005 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Traduit de l’américain [sic] et préfacé par Maurice Couturier. Nouvelle traduction révisé. Paris: Gallimard 2005.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
FR
2010 — “
Lolita”. Texte traduit, révisé, présenté et annoté par
Maurice Couturier. In
Vladimir Nabokov: Œuvres romanesques complètes II (Bibliothèque de la Pléiade). Paris: Gallimard 2010.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
IT
2012 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Traduzione di
Giulia Arborio Mella. Milano: Adelphi 2012.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
PL
1991 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Powieść. Przełożył z angelskiego i rosyjskiego Robert Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1991.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
1967 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Roman. Perevel s angliiskogo avtor. New York: Phaedra.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
1989 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Roman. Perevod s angliiskogo avtora. Moskva: Izvestiia 1989.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
1991a —
Vladimir Nabokov: Lolita. Roman. Moskva: Vodolei 1991.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
1991b —
Vladimir Nabokov: Lolita. : Lolita. Roman. Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1991. (Vstupitel´naia stat´ia i kommentarii A. Dolinina) New edition: Nabokov, V.: Lolita. Edited, annotated, and with an afterword by
Alexander Dolinin. St. Petersburg: Vita Nova 2004.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
1992 — “
Lolita”. In
Vladimir Nabokov: Tom 5 dopolnitel´nyi k sobraniiu sochinenii v chetyrekh tomakh. Moskva: Ekopros 1992.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
1997 — “
Lolita. Roman”. In
Vladimir Nabokov: Sobranie sochinenii amerikanskogo perioda v piati tomakh: stoletie so dnia rozhdeniia, 1899–1999. T. 2, Lolita; Smekh v temnote. Sankt-Peterburg: Simpozium.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
2005 — “
Lolita”. In
V.V. Nabokov: Lolita. Ada, ili Erotiada: romany. Moskva: AST 2005.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
RU
2010 — “
Lolita”. In
Vladimir Nabokov: Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh. Tom 41. Volshebnik. Lolita. Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika 2010.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SC
1968 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Preveo s autorova ruskog prijevoda i usporedio s engleskim originalom Zlatko Crnković. Rijeka: Otokar Keršovani 1968.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SE
1957 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Översättning: Nils Kjellström. Stockholm: Wahlström & Widstrand 1957.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SE
2007 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Översättning av Aris Fioretos. Stockholm: Bonnier 2007.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SP
1975 —
Vladimir Nabokov: Lolita. Trajucido por Enrique Tejedor. Barcelona: Grijalbo 1975.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UA
2008 —
Volodymyr Nabokov: Lolita. Roman. Pereklad z rosiiskoï Petra Tarashchuka. Kharkiv: Folio 2008.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barabtarlo, Gennady
1993 Aerial View: Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beliaeva, I.S
2008 “Fiktsional´noe predislovie v ‘Lolite’ Vladimira Nabokova.” Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena 82 (1): 51–55.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bertram, J
2010 “
Lingerie, Lollipops, Lipsticks: Inventing the Perfect Lolita Cover.”
Nabokov Online Journal 41: n.p.
[URL] (accessed 6 November 2015).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaujour, Elizabeth K
1995 “
Translation and Self-Translation.” In
The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by
Vladimir E. Alexandrov, 714–724. New York: Garland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cechanovičius, A., and J. Krūminienė
2012 “
Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes.”
Respectus Philologicus 22 (27): 115–129.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cummins, G.M
1977 “
Nabokov’s Russian Lolita.”
Slavic and East European Journal 21 (3): 354–365.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dolinin, A
1995 “
Lolita in Russian.” In
The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by
Vladimir E. Alexandrov, 321–330. New York: Garland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Edel-Roy, A
2010 “
Lolita, ou ‘l’ombre d’une branche russe’. Étude de l’auto-traduction.”
Miranda [Online] 31: n.p.
[URL] (accessed 5 November 2015).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, G
1987 Seuils. Paris: Seuil.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, G
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentes, E
2013 “
Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions.”
Orbis Litterarum 68 (3): 266–281.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grayson, J
1977 Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grutman, R
2013 “
Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.”
Orbis Litterarum 68 (3): 188–206.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hokenson, J.W., and M. Munson
2007 The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naiman, E
2010 Nabokov, Perversely. Ithaca, NY: Cornell University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nakhimovsky, A.D., and S. Paperno
1982 An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita. Ann Arbor, MI: Ardis.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Narins, D.V
2001 “
‘Lolita’, narrativnaia struktura i predislovie Dzhona Reia.” In
V.V. Nabokov Pro et Contra: materialy i issledovaniia o zhizni i tvorchestve V.V. Nabokova 2, ed. by
B.V. Averin et al., 908–923. St. Petersburg: Izdatel´stvo Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Proffer, C
1968 Keys to Lolita. Bloomington, IN: Indiana University Publications.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Proffer, K
2000 Kliuchi k “Lolite.” St. Petersburg: Simpozium.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shekhovtsova, O
2005 “Noch´ s ‘Lolitoi’. Roman Vladimira Nabokova v SSSR.” Voprosy literatury 41: 115–133.
[URL] (accessed 5 November 2015).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shekhovtsova, O
2006 “
Spending the Night with Lolita: Vladimir Nabokov’s Novel in the USSR.”
Russian Studies in Literature 42 (4): 52–72.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stiller, Robert
1991 “
Lolita jako gra i paradoks.” In
Vladimir Nabokov: Lolita. Powieść. Przełożył z angelskiego i rosyjskiego, ed. by
Robert Stiller, 419–439. Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tahir-Gürçağlar, Ş
2002 “
What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratext in Translation Research.” In
Crosscultural Transgressions.
Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by
Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wood, M
1994 The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. London: Chatto & Windus.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zverev, A
1995 “
Literary Return to Russia.” In
The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by
Vladimir E. Alexandrov, 291–305. New York: Garland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Al Saideen, Bassam, Ahmad S. Haider & Linda S. Al-Abbas
2022.
Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How Translation Strategies Shift Themes and Characterization of Literary Works.
Open Cultural Studies 6:1
► pp. 307 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.