Article published In:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 8199
References (51)
DE Deutsch von Helen Hessel, Maria Carlsson, Kurt Kusenberg, H.M. Ledig-Rowohlt und Gregor von Rezzori, bearbeitet von Dieter E. Zimmer
2005Vladimir Nabokov: Lolita. (= Vladimir Nabokov: Gesammelte Werke, Band VIII1). Reibek bei Hamburg: Rowohlt 2005.Google Scholar
DK
1957Vladimir Nabokov: Lolita. Oversat af Tom Bright. København: Hans Reitzel 1957.Google Scholar
EN
1955Vladimir Nabokov: Lolita. Paris: Olympia 1955.Google Scholar
1958Vladimir Nabokov: Lolita. New York: Putnam 1958.Google Scholar
1970Vladimir Nabokov: The Annotated Lolita. New York: McGraw-Hill 1970.Google Scholar
1979 — “Lolita”. In Vladimir Nabokov: Five novels (= Collins Collectors’ Choice) with an introduction by Peter Quennell, 11–274. London: Collins 1979.Google Scholar
1991Vladimir Nabokov: The Annotated Lolita. Revised and Updated. Edited, with Preface, Introduction, and Notes by Alfred Appel, Jr. New York: Vintage 1991.Google Scholar
1996 — “Lolita”. In Vladimir Nabokov: Novels 1955–1962: Lolita, Pnin, Pale Fire, Lolita: A Screenplay. New York: Literary Classics of the United States 1996.Google Scholar
FI
1986Vladimir Nabokov: Lolita. Romaani. Suomentaneet Eila Pennanen ja Juhani Laskari. Helsinki — Jyväskylä: Gummerus 1986 [First edition 1959]Google Scholar
FR
2005Vladimir Nabokov: Lolita. Traduit de l’américain [sic] et préfacé par Maurice Couturier. Nouvelle traduction révisé. Paris: Gallimard 2005.Google Scholar
2010 — “Lolita”. Texte traduit, révisé, présenté et annoté par Maurice Couturier. In Vladimir Nabokov: Œuvres romanesques complètes II (Bibliothèque de la Pléiade). Paris: Gallimard 2010.Google Scholar
IT
2012Vladimir Nabokov: Lolita. Traduzione di Giulia Arborio Mella. Milano: Adelphi 2012.Google Scholar
PL
1991Vladimir Nabokov: Lolita. Powieść. Przełożył z angelskiego i rosyjskiego Robert Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1991.Google Scholar
RU
1967Vladimir Nabokov: Lolita. Roman. Perevel s angliiskogo avtor. New York: Phaedra.Google Scholar
1989Vladimir Nabokov: Lolita. Roman. Perevod s angliiskogo avtora. Moskva: Izvestiia 1989.Google Scholar
1991aVladimir Nabokov: Lolita. Roman. Moskva: Vodolei 1991.Google Scholar
1991bVladimir Nabokov: Lolita. : Lolita. Roman. Moskva: Khudozhestvennaia literatura, 1991. (Vstupitel´naia stat´ia i kommentarii A. Dolinina) New edition: Nabokov, V.: Lolita. Edited, annotated, and with an afterword by Alexander Dolinin. St. Petersburg: Vita Nova 2004.Google Scholar
1992 — “Lolita”. In Vladimir Nabokov: Tom 5 dopolnitel´nyi k sobraniiu sochinenii v chetyrekh tomakh. Moskva: Ekopros 1992.Google Scholar
1997 — “Lolita. Roman”. In Vladimir Nabokov: Sobranie sochinenii amerikanskogo perioda v piati tomakh: stoletie so dnia rozhdeniia, 1899–1999. T. 2, Lolita; Smekh v temnote. Sankt-Peterburg: Simpozium.Google Scholar
2005 — “Lolita”. In V.V. Nabokov: Lolita. Ada, ili Erotiada: romany. Moskva: AST 2005.Google Scholar
2010 — “Lolita”. In Vladimir Nabokov: Sobranie sochinenii v chetyrekh tomakh. Tom 41. Volshebnik. Lolita. Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika 2010.Google Scholar
SC
1968Vladimir Nabokov: Lolita. Preveo s autorova ruskog prijevoda i usporedio s engleskim originalom Zlatko Crnković. Rijeka: Otokar Keršovani 1968.Google Scholar
SE
1957Vladimir Nabokov: Lolita. Översättning: Nils Kjellström. Stockholm: Wahlström & Widstrand 1957.Google Scholar
2007Vladimir Nabokov: Lolita. Översättning av Aris Fioretos. Stockholm: Bonnier 2007.Google Scholar
SP
1975Vladimir Nabokov: Lolita. Trajucido por Enrique Tejedor. Barcelona: Grijalbo 1975.Google Scholar
UA
2008Volodymyr Nabokov: Lolita. Roman. Pereklad z rosiiskoï Petra Tarashchuka. Kharkiv: Folio 2008.Google Scholar
Barabtarlo, Gennady
1993Aerial View: Essays on Nabokov’s Art and Metaphysics. New York: Peter Lang.Google Scholar
Beliaeva, I.S
2008“Fiktsional´noe predislovie v ‘Lolite’ Vladimira Nabokova.” Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena 82 (1): 51–55.Google Scholar
Bertram, J
2010 “Lingerie, Lollipops, Lipsticks: Inventing the Perfect Lolita Cover.” Nabokov Online Journal 41: n.p. [URL] (accessed 6 November 2015).Google Scholar
Beaujour, Elizabeth K
1995 “Translation and Self-Translation.” In The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov, 714–724. New York: Garland.Google Scholar
Cechanovičius, A., and J. Krūminienė
2012 “Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes.” Respectus Philologicus 22 (27): 115–129. DOI logoGoogle Scholar
Cummins, G.M
1977 “Nabokov’s Russian Lolita.” Slavic and East European Journal 21 (3): 354–365. DOI logoGoogle Scholar
Dolinin, A
1995 “Lolita in Russian.” In The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov, 321–330. New York: Garland.Google Scholar
Edel-Roy, A
2010 “Lolita, ou ‘l’ombre d’une branche russe’. Étude de l’auto-traduction.” Miranda [Online] 31: n.p. [URL] (accessed 5 November 2015).Google Scholar
Genette, G
1987Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gentes, E
2013 “Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions.” Orbis Litterarum 68 (3): 266–281. DOI logoGoogle Scholar
Grayson, J
1977Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Grutman, R
2013 “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. DOI logoGoogle Scholar
Hokenson, J.W., and M. Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Naiman, E
2010Nabokov, Perversely. Ithaca, NY: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Nakhimovsky, A.D., and S. Paperno
1982An English-Russian Dictionary of Nabokov’s Lolita. Ann Arbor, MI: Ardis.Google Scholar
Narins, D.V
2001 “ ‘Lolita’, narrativnaia struktura i predislovie Dzhona Reia.” In V.V. Nabokov Pro et Contra: materialy i issledovaniia o zhizni i tvorchestve V.V. Nabokova 2, ed. by B.V. Averin et al., 908–923. St. Petersburg: Izdatel´stvo Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta.Google Scholar
Proffer, C
1968Keys to Lolita. Bloomington, IN: Indiana University Publications.Google Scholar
Proffer, K
2000Kliuchi k “Lolite.” St. Petersburg: Simpozium.Google Scholar
Shekhovtsova, O
2005“Noch´ s ‘Lolitoi’. Roman Vladimira Nabokova v SSSR.” Voprosy literatury 41: 115–133. [URL] (accessed 5 November 2015).Google Scholar
2006 “Spending the Night with Lolita: Vladimir Nabokov’s Novel in the USSR.” Russian Studies in Literature 42 (4): 52–72. DOI logoGoogle Scholar
Stiller, Robert
1991 “Lolita jako gra i paradoks.” In Vladimir Nabokov: Lolita. Powieść. Przełożył z angelskiego i rosyjskiego, ed. by Robert Stiller, 419–439. Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy.Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Ş
2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratext in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wood, M
1994The Magician’s Doubts: Nabokov and the Risks of Fiction. London: Chatto & Windus.Google Scholar
Zverev, A
1995 “Literary Return to Russia.” In The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov, 291–305. New York: Garland.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by 2 other publications

Al Saideen, Bassam, Ahmad S. Haider & Linda S. Al-Abbas
2022. Erotizing Nabokov’s Lolita in Arabic: How Translation Strategies Shift Themes and Characterization of Literary Works. Open Cultural Studies 6:1  pp. 307 ff. DOI logo
Denissova, Nilüfer
2020. Turkish translations ofLolita. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 420 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.