This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
1988 “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 17–41. Oxford: Basil Blackwell.
Attridge, Derek
1988 “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–155. Oxford: Basil Blackwell.
1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Berman, Antoine
2012 “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 240–253. London: Routledge.
Boyden, Michael, and Patrick Goethals
2011 “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta 56 (1): 20–41.
Brown, James
1956 “Eight Types of Puns.” PMLA 71 (1): 14–26.
Chambers, Iain
2002 “Citizenship, Language and Modernity.” PMLA 117 (1): 24–31.
Chi’en, Evelyn Nien-Ming
2004Weird English. Cambridge: Harvard University Press.
Culler, Jonathan
1988 “The Call of the Phoneme: Introduction.” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 1–16. Oxford: Basil Blackwell.
Davis, Kathleen
1997 “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.
Derrida, Jacques
1998Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
Derrida, Jacques
2012 “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 365–88. London: Routledge.
Galkina, Galia
2006 “Pisatel’ Ol’ga Grushina: ‘Ia vybirala mezhdu prestizhem i prednaznacheniem’.” Izvestiia17May 2006 [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Grossman, Edith
2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.
Grushin, Olga
2005The Dream Life of Sukhanov. New York: Putnam.
Grushina, Olga
2011 “K russkomu chitateliu.” Preface to Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh, trans. by Elena Petrova, 5–6. Moscow: Ėksmo.
Grushina, Olga
2011Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh. Trans. by Elena Petrova. Moscow: Ėksmo.
2011 “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Hansen, Julie
2012a “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” Modern Language Review 107 (2): 540–558.
Hansen, Julie
2012b “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov.” Die Welt der Slaven LVII1: 161–177.
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Kellman, Steven G
2000The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Lennon, Brian
2010In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Library of Congress
2010 “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress 25September 2010 [URL]. (Last accessed 16 November 2015).
Liu, Lydia H
1995Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
1813/2012 “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Shklovsky, Viktor
1917/1990 “Art as Device.” In Theory of Prose, trans. by Benjamin Sher, 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.
Simon, Sherry
2002 “Crossing Town: Montreal in Translation.” Profession. 15–24.
Stratford, Madeleine
2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta 53 (3): 457–470.
Tymoczko, Maria
2006 “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 11, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.
Veisbergs, Andrejs
1997 “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita. 155–176. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wanner, Adrian
2011Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.
2012Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Cited by
Cited by 4 other publications
Finer, Emily
2020. “I Don’t Mix Much”: Language Mixing in Transnational Polish-British Culture 2012–18. Modern Languages Open 1
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50 ► pp. 01118 ff.
Sorvari, Marja
2018. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction. Translation Studies 11:2 ► pp. 158 ff.
Tidigs, Julia & Helena Bodin
2020. Flerspråkig litteratur och läsare iinteraktion. Edda 107:3 ► pp. 144 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.