Article published in:
Contexts of Russian Literary Translation
Edited by Julie Hansen and Susanna Witt
[Translation and Interpreting Studies 11:1] 2016
► pp. 100117
References
Ahl, Frederick
1988 “Ars Est Caelare Artem (Art in Puns and Anagrams Engraved).” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 17–41. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Attridge, Derek
1988 “Unpacking the Portmanteau, or Who’s Afraid of Finnegans Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–155. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Bariakina, El’vira
N.d. “Russko-amerikanskii pisatel’ Ol’ga Grushina.” Avtoram.com spravochnik pisatelia. http://​avtoram​.com​/russko​-amerikanskij​-pisatel​-olga​-g/ (Last accessed 16 November 2015).
Beaujour, Elizabeth Klosty
1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the First Generation. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Berman, Antoine
2012 “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 240–253. London: Routledge.Google Scholar
Boyden, Michael, and Patrick Goethals
2011 “Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.” Meta 56 (1): 20–41. DOI logoGoogle Scholar
Brown, James
1956 “Eight Types of Puns.” PMLA 71 (1): 14–26. DOI logoGoogle Scholar
Chambers, Iain
2002 “Citizenship, Language and Modernity.” PMLA 117 (1): 24–31. DOI logoGoogle Scholar
Chi’en, Evelyn Nien-Ming
2004Weird English. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Culler, Jonathan
1988 “The Call of the Phoneme: Introduction.” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 1–16. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Davis, Kathleen
1997 “Signature in Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–43. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Derrida, Jacques
1998Monolingualism of the Other: Or, The Prothesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
2012 “What Is a ‘Relevant’ Translation?,” trans. by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 365–88. London: Routledge.Google Scholar
Galkina, Galia
2006 “Pisatel’ Ol’ga Grushina: ‘Ia vybirala mezhdu prestizhem i prednaznacheniem’.” Izvestiia 17 May 2006 http://​izvestia​.ru​/news​/313724. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
Grossman, Edith
2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Grushin, Olga
2005The Dream Life of Sukhanov. New York: Putnam.Google Scholar
Grushina, Olga
2011 “K russkomu chitateliu.” Preface to Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh, trans. by Elena Petrova, 5–6. Moscow: Ėksmo.Google Scholar
2011Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh. Trans. by Elena Petrova. Moscow: Ėksmo.Google Scholar
Grutman, Rainier
2006 “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation.” Target 18 (1): 17–47. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Julie
2011 “Olga Grushin.” The Literary Encyclopedia. http://​www​.litencyc​.com​/php​/speople​.php​?rec​=true​&UID​=13023. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
2012a “Making Sense of the Translingual Text: Russian Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Modern Language Review 107 (2): 540–558. DOI logoGoogle Scholar
2012b “Memory Unleashed by Perestroika: Olga Grushin’s The Dream Life of Sukhanov .” Die Welt der Slaven LVII1: 161–177.Google Scholar
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Kellman, Steven G
2000The Translingual Imagination. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.Google Scholar
Lennon, Brian
2010In Babel’s Shadow: Multilingual Literatures, Monolingual States. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
Library of Congress
2010 “Olga Grushin: National Book Festival 2010 Webcast.” Library of Congress Webcasts. Library of Congress 25 September 2010 http://​www​.loc​.gov​/today​/cyberlc​/feature​_wdesc​.php​?rec​=5020. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
Liu, Lydia H
1995Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Moskalev, Sergeĭ
2006 “Ol’ga Grushina: ‘Ia schitaiu sebia russkoi pisatel’nitseĭ’.” Interview, VOA Golos Ameriki 30 December 2006 http://​www​.golos​-ameriki​.ru​/content​/a​-33​-2006​-12​-30​-voa4​/619487​.html. (Last accessed 16 November 2015).Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813/2012 “On the Different Methods of Translating.” Trans. by Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Shklovsky, Viktor
1917/1990 “Art as Device.” In Theory of Prose, trans. by Benjamin Sher, 1–14. Normal, IL: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Simon, Sherry
2002 “Crossing Town: Montreal in Translation.” Profession. 15–24. DOI logoGoogle Scholar
Stratford, Madeleine
2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta 53 (3): 457–470. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2006 “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Translating Others, vol. 11, ed. by Theo Hermans, 13–32. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Veisbergs, Andrejs
1997 “The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation.” In Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita. 155–176. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wanner, Adrian
2011Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora. (Studies in Russian Literature and Theory). Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Wilson, Rita
2011 “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Yildiz, Yasemin
2012Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.Google Scholar

Full-text

Translating the translingual text
Cited by

Cited by 4 other publications

Finer, Emily
2020. “I Don’t Mix Much”: Language Mixing in Transnational Polish-British Culture 2012–18. Modern Languages Open 1 Crossref logo
Nikitina, Tatyana, Klara Kasatkina, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Integrated Approach to Text Analysis in Teaching Translation at Linguistic Department. SHS Web of Conferences 50  pp. 01118 ff. Crossref logo
Sorvari, Marja
2018. Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction. Translation Studies 11:2  pp. 158 ff. Crossref logo
Tidigs, Julia & Helena Bodin
2020. Flerspråkig litteratur och läsare iinteraktion. Edda 107:3  pp. 144 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.