Book review
Robin Setton (ed.). Interpreting Chinese, Interpreting China Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 188 pp. [Benjamins Current Topics, v., 29].
, Rachel Lung. Interpreters in Early Imperial China Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011. 181 pp. [Benjamins Translation Library, v., 96].
andChung Yu-Ling. Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers Palgrave Macmillan, 2013. 172 pp.
References
Bourdieu, Pierre
1993 Sociology in Question. Trans. by
Richard Nice. London: Sage Publications.
Li, Nanqiu
2002 A Chinese History of Interpreting. Qingdao: Qingdao Press.
Mann, William and Sandra A. Thompson
1987 Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization. Marina del Rey, CA: USC Information Science Institute.
Tang, S., and Y. L. Zhou
1958 “
Interpreting and the Training of Interpreters.”
Western Languages 2(3): 321–327.
Cited by
Cited by 1 other publications
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.