Translation and Interpreting Studies

Volume 11, Issue 2 (2016)

2016.  iii, 208 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Articles
On the noises and rhythms of translation
M. Carmen África Vidal Claramonte
131–151
Beyond non-translation and “self-translation” English as lingua academica in China
Leo Tak-hung Chan
152–176
“The committee in my head” Examining self-talk of American Sign Language-English interpreters
Laura Maddux and Brenda Nicodemus
177–201
The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis
Koen Plevoets and Bart Defrancq
202–224
From literal to technical: Reconsidering translation-related aspects of Nabokov’s Commentary to Onegin
Anastasia Lakhtikova
225–247
T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation: Image construction through text selection and paratexts
Rachel Weissbrod
248–267
Translation ideologies of American literature in China
Joe Lockard and Qin Dan
268–286
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
Leticia Santamaría Ciordia
287–305
The translation of Arabic lexical collocations
Sattar Izwaini
306–328
Marilyn Gaddis Rose: In Remembrance
329–335
Notes on contributors
Notes on contributors
336–338
Subjects

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General