Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.131151
References (70)
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La Froxntera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Appiah, Kwame A. 1993/2000. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Attali, Jacques. 1977/2011. Noise. The Political Economy of Music. Trans. by Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul. 2012. “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 419–431. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymozcko, 168–189. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” Traduction, Terminologie, Rédaction 6 (2): 55–77. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1996. “Culture’s In-Between.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay. London: Sage.Google Scholar
. 1990. “The Third Space. Interview with Homi Bhabha.” In Identity: Community, Culture, Difference, ed. by Jonathan Rutherford, 201–212. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar
Bielsa, Esperanza, and Christopher W. Hughes (eds). 2009. Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cage, John. 1979. “______________________ (title of composition), _________ (article) ___________ (adjective) Circus On _______________ (title of book): Means for translating a book into a performance without actors, a performance which is both literary and musical or one or the other.” From the pamphlet “Book One: John Cage: Roaratorio’ (pp. 59–61 [3 of 76]) in the compact disc boxed set John Cage Vol. 6: Roaratorio; Laughtears; Writing for the Second Time Through Finnegans Wake (Mode Records 28/29, 1992). Originally published by Henmar Press, 1979, as Edition Peters 66816.Google Scholar
. 1969/1973. M: Writings ’67–’72. London: Calder & Boyars.Google Scholar
. 1968/2009. Silence. Lectures and Writings. London and New York: Marion Boyars.Google Scholar
. 1968/1975. A Year from Monday. Lectures & Writings. London: Marion Boyars.Google Scholar
. 1981. For the Birds. Boston and London: Marion Boyars.Google Scholar
. 1952. 4’33’’ . Edition Peters. 6777.Google Scholar
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160. DOI logoGoogle Scholar
Collins, Walter P. 2007. “Interview with Seffi Atta.” English in Africa 34 (2): 123–131.Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Delanty, Gerard. 2009. The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1968. Différence et repetition. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Milano: R.C.S. Libri.Google Scholar
Font, Mauricio A., and Alfonso W. Quiroz (eds). 2005. Cuban Counterpoints. The Legacy of Fernando Ortiz. Maryland: Lexingron Books. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel. 1968/1966. Las palabras y las cosas. Trans. by Elsa Cecilia Frost. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
Gómez Castellano, Irene. 2010. “Descontruyendo a Galdós: la ‘traducción’ de Fernando Ortiz de El caballero encantado. .” The Bulletin of Hispanic Studies 87 (3): 291–310. DOI logoGoogle Scholar
Igboanusi, Herbert. 2002. Igbo English in the Nigerian Novel. Ibadan: Enicrownfit Publishers.Google Scholar
Igboanusi, Herbert, and Peter Lothar. 2005. Languages in Competition: The Struggle for Supremacy among Nigerias Major Languages, English and Pidgin. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Kamps, Toby, and Steve Seid. 2013. Silence. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Ko, Leong. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 2 (3): 45–96.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Dissertation. University of Tampere.Google Scholar
Lefevbre, Henri. 1992/2004. Rhythmanalysis. Space, Time and Everyday Life. Trans. by Stuart Elden and Gerald Moore. London: Continuum.Google Scholar
Lindsay, Claire. 2010. Contemporary Travel Writing of Latin America. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lingis, Alphonso. 1994. The Community of those who have Nothing in Common. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Lugo-Ortiz, Agnes I. 1995. “Community at Its Limits: Orality, Law, Silence, and the Homosexual Body in Luis Rafael Sánchez’s ‘¡Jum!’.” In ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. by Emille L. Bermann and Paul Julian Smith, 115–136. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Maier, Carol. 2007a. “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 253–266. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.Google Scholar
Meschonnic, Henri. 2011/2009. Ethics and Politics of Translating. Trans. by Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Minh-ha, Trinh T. 2011. Elsewhere, within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. New York: Routledge.Google Scholar
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 11.Google Scholar
Morrison, Toni. 1992. Playing in the Dark. Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage.Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.). 2007. El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Pérez Firmat, Gustavo. 2003. Tongue Ties. Logo Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. New York: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Potter, Jonathan. 1996/2008. Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social Construction. London: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Prendergast, Christopher (ed.). 2004. Debating World Literature. London: Verso.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Said, Edward. 1999. Out of Place. A Memoir. London: Granta.Google Scholar
Sánchez, Luis Rafael. 1975/1990. En cuerpo de camisa. Río Piedras: Editorial Cultural.Google Scholar
Saldívar, José David. 1997. Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Santiago, Esmeralda. 1994. Cuando era puertorriqueña. New York: Vintage.Google Scholar
Saro-Wiwa, Ken. 1985/1994. Sozaboy. New York: Longman.Google Scholar
Schafer, R. Murray. 1969. The New Soundscape. Toronto: Berandol Music.Google Scholar
Schäffner, Cristina, and Susan Bassnett (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Scott, Patrick. 1986. “The Older Generation: T. M. Aluko and Gabriel Okara.” In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. II1, ed. by Albert S. Gérard, 689–697. Budapest: Akadémaia Kiadó.Google Scholar
Serres, Michel. 1980/1982. The Parasite. Trans. by Lawrence R. Schehr. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 1982. Hermes: Literature, Science, Philosophy. Ed. by J.V. Harari and D.F. Bell. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 1983. “Noise.” SubStance 12 (3) 401: 48–60.Google Scholar
Serres, Michel, and B. Latour. 1995. Conversations on Science, Culture and Time. Trans. by R. Lapidus. Ann Arbor: University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria (ed.). 2010. Translation, Resistance, Activism. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2007a. “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “The Location of the ‘Translation Field.’ Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 109–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar