Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.131151
References
Anzaldúa, Gloria
1987Borderlands/La Froxntera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Appiah, Kwame A
1993/2000 “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Attali, Jacques
1977/2011Noise. The Political Economy of Music. Trans. by Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier
2011 “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul
2012 “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 419–431. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymozcko, 168–189. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
2008Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
1993 “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” Traduction, Terminologie, Rédaction 6 (2): 55–77. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2011 “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bhabha, Homi K
1996 “Culture’s In-Between.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay. London: Sage.Google Scholar
1990 “The Third Space. Interview with Homi Bhabha.” In Identity: Community, Culture, Difference, ed. by Jonathan Rutherford, 201–212. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar
Bielsa, Esperanza, and Christopher W. Hughes
(eds) 2009Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cage, John
1979 “______________________ (title of composition), _________ (article) ___________ (adjective) Circus On _______________ (title of book): Means for translating a book into a performance without actors, a performance which is both literary and musical or one or the other.” From the pamphlet “Book One: John Cage: Roaratorio’ (pp. 59–61 [3 of 76]) in the compact disc boxed set John Cage Vol. 6: Roaratorio; Laughtears; Writing for the Second Time Through Finnegans Wake (Mode Records 28/29, 1992). Originally published by Henmar Press, 1979, as Edition Peters 66816.Google Scholar
1969/1973M: Writings ’67–’72. London: Calder & Boyars.Google Scholar
1968/2009Silence. Lectures and Writings. London and New York: Marion Boyars.Google Scholar
1968/1975A Year from Monday. Lectures & Writings. London: Marion Boyars.Google Scholar
1981For the Birds. Boston and London: Marion Boyars.Google Scholar
1952 4’33’’ . Edition Peters. 6777.Google Scholar
Casanova, Pascale
1999La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
2000 “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160. DOI logoGoogle Scholar
Collins, Walter P
2007 “Interview with Seffi Atta.” English in Africa 34 (2): 123–131.Google Scholar
Damrosch, David
2003What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen
2001Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Delanty, Gerard
2009The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
1968Différence et repetition. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Milano: R.C.S. Libri.Google Scholar
Font, Mauricio A., and Alfonso W. Quiroz
(eds) 2005Cuban Counterpoints. The Legacy of Fernando Ortiz. Maryland: Lexingron Books. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel
1968/1966Las palabras y las cosas. Trans. by Elsa Cecilia Frost. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
Gómez Castellano, Irene
2010 “Descontruyendo a Galdós: la ‘traducción’ de Fernando Ortiz de El caballero encantado. .” The Bulletin of Hispanic Studies 87 (3): 291–310. DOI logoGoogle Scholar
Igboanusi, Herbert
2002Igbo English in the Nigerian Novel. Ibadan: Enicrownfit Publishers.Google Scholar
Igboanusi, Herbert, and Peter Lothar
2005Languages in Competition: The Struggle for Supremacy among Nigerias Major Languages, English and Pidgin. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Kamps, Toby, and Steve Seid
2013Silence. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Ko, Leong
2006 “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 2 (3): 45–96.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Dissertation. University of Tampere.Google Scholar
Lefevbre, Henri
1992/2004Rhythmanalysis. Space, Time and Everyday Life. Trans. by Stuart Elden and Gerald Moore. London: Continuum.Google Scholar
Lindsay, Claire
2010Contemporary Travel Writing of Latin America. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lingis, Alphonso
1994The Community of those who have Nothing in Common. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Lugo-Ortiz, Agnes I
1995 “Community at Its Limits: Orality, Law, Silence, and the Homosexual Body in Luis Rafael Sánchez’s ‘¡Jum!’.” In ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. by Emille L. Bermann and Paul Julian Smith, 115–136. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Maier, Carol
2007a “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 253–266. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2007b “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.Google Scholar
Meschonnic, Henri
2011/2009Ethics and Politics of Translating. Trans. by Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Minh-ha, Trinh T
2011Elsewhere, within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. New York: Routledge.Google Scholar
Moretti, Franco
2000 “Conjectures on World Literature.” New Left Review 11.Google Scholar
Morrison, Toni
1992Playing in the Dark. Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage.Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio
(ed.) 2007El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Pérez Firmat, Gustavo
2003Tongue Ties. Logo Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. New York: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Potter, Jonathan
1996/2008Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social Construction. London: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Prendergast, Christopher
(ed.) 2004Debating World Literature. London: Verso.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Said, Edward
1999Out of Place. A Memoir. London: Granta.Google Scholar
Sánchez, Luis Rafael
1975/1990En cuerpo de camisa. Río Piedras: Editorial Cultural.Google Scholar
Saldívar, José David
1997Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Santiago, Esmeralda
1994Cuando era puertorriqueña. New York: Vintage.Google Scholar
Saro-Wiwa, Ken
1985/1994Sozaboy. New York: Longman.Google Scholar
Schafer, R. Murray
1969The New Soundscape. Toronto: Berandol Music.Google Scholar
Schäffner, Cristina, and Susan Bassnett
(eds) 2010Political Discourse, Media and Translation. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Scott, Patrick
1986 “The Older Generation: T. M. Aluko and Gabriel Okara.” In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. II1, ed. by Albert S. Gérard, 689–697. Budapest: Akadémaia Kiadó.Google Scholar
Serres, Michel
1980/1982The Parasite. Trans. by Lawrence R. Schehr. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
1982Hermes: Literature, Science, Philosophy. Ed. by J.V. Harari and D.F. Bell. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
1983 “Noise.” SubStance 12 (3) 401: 48–60.Google Scholar
Serres, Michel, and B. Latour
1995Conversations on Science, Culture and Time. Trans. by R. Lapidus. Ann Arbor: University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Thomsen, Mads Rosendahl
2008Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
(eds) 2002Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria
(ed.) 2010Translation, Resistance, Activism. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2007a “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007b “The Location of the ‘Translation Field.’ Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 109–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar