Article published in:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp. 202224
References

References

Agresti, Alan
2013Categorical Data Analysis. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.Google Scholar
Alessandrini, Maria S.
1990 “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 3: 77–80.Google Scholar
Arnold, Jennifer E., Thomas Wasow, Anthony Losongco, and Ryan Ginstrom
2000 “Heaviness vs. Newness: The Effects of Structural Complexity and Discourse Status on Constituent Ordering.” Language 76 (1): 28–55. CrossrefGoogle Scholar
Arnold, Jennifer E., Maria Fagnano, and Michael K. Tanenhaus
2003 “Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.” Journal of Psycholinguistic Research 2003 (3): 25–36. CrossrefGoogle Scholar
Bachy, Sylviane, Anne Dister, Michel. Francard, Geneviève Geron, Vincent Giroul, Philippe Hambye, Anne-Catherine Simon, and Régine Wilmet
2007Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database] www​.uclouvain​.be​/cps​/ucl​/doc​/valibel​/documents​/conventions​_valibel​_2004​.PDFGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri C.
1975 “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Language and Speech 18 (3): 272–297.Google Scholar
Bortfeld, Heather, Silvia D. Leon, Jonathan E. Bloom, Michael F. Schober, and Susan E. Brennan
2001 “Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender.” Language and Speech 44 (2): 123–147. CrossrefGoogle Scholar
Broadbent, Donald E.
1958Perception and Communication. London: Pergamon Press. CrossrefGoogle Scholar
Cecot, Michela
2001 “Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.” The Interpreters’ Newsletter 11: 63–85.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur
2013 “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree
2002 “Using uh and um in Spontaneous Speaking.” Cognition 84: 73–111. CrossrefGoogle Scholar
Dillinger, Mike
1994 “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals Don’t?” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 155–189. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Faraway, Julian J.
2006Extending the Linear Model with R. Boca Raton: Chapman & Hall/CRC.Google Scholar
Flesch, Rudolph
1948 “A New Readability Yardstick.” Journal of Applied Psychology 32 (3): 221–233. CrossrefGoogle Scholar
Fox, John
2003 “Effect Displays in R for Generalised Linear Models.” Journal of Statistical Software 8 (15): 1–27. CrossrefGoogle Scholar
Fox, John, and Sanford Weisberg
2011An R Companion to Applied Regression, Second Edition. Thousand Oaks, London and New Delhi: SAGE Publications.Google Scholar
Gerver, David
1969 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, ed. by Emerson Foulke, 162–184. University of Louisville: Centre for Rate-Controlled Recordings.Google Scholar
1975 “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta 20 (2): 119–128. CrossrefGoogle Scholar
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
Gibson, Tim. R.
1993Towards a Discourse Theory of Abstracts and Abstracting. Nottingham: University of Nottingham.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.Google Scholar
1999 “Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 22: 51–79.Google Scholar
2008 “Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research.” Forum 6: 59–77. CrossrefGoogle Scholar
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda
1967 “Sequential Temporal Patterns and Cognitive Processes in Speech.” Language and Speech 10 (3): 122–132.Google Scholar
Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap de Rooij, and Maarten C. van den Toorn
1997Algemene Nederlandse Spraakkunst. [General Dutch Grammar.] Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn.Google Scholar
Kintsch, Walter, Ely Kozminsky, William J. Streby, Gail McKoon, and Janice M. Keenan
1975 “Comprehension and Recall of Text as a Function of Content Variables.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 14 (2): 158–169. CrossrefGoogle Scholar
Levelt, Willem
1983 “Monitoring and Self-Repair in Speech.” Cognition 14: 41–104. CrossrefGoogle Scholar
Mazza, Cristina
2001 “Numbers in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 11: 87–104.Google Scholar
Mead, Peter
2000 “Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter 10: 89–102.Google Scholar
Mizuno, Akira
1999 “Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese.” Interpreting Research 8 (2): 31–41.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” In Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO symposium, Venice, Italy, September 26–October 1 1977, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko, 353–368. New York and London: Plenum Press.Google Scholar
Oostdijk, Nelleke
2000 “The Spoken Dutch Corpus: Overview and First Evaluation.” In Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Maria Gravilidou, George Carayannis, Stella Markantonatou, Stelios Piperidis, and Gregory Stainhaouer, 887–894. Paris: ELRA.Google Scholar
Paradis, Michel
1994 “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International journal of psycholinguistics 9 (3): 319–335.Google Scholar
Pinochi, Diletta
2009 “Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 14: 33–57.Google Scholar
Pio, Sonia
2003 “The Relation Between St Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 12: 69–100.Google Scholar
Riccardi, Alessandra
1998 “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translator’s Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, Kilian
2011 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–35. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. CrossrefGoogle Scholar
1998 “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreter’s Newsletter 12: 37–49.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
2012Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Swerts, Marc
1998 “Filled Pauses as Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics 30: 485–496. CrossrefGoogle Scholar
Tissi, Benedetta
2000 “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analyzes.” The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127.Google Scholar
Tommola, Jorma, and Marketta Helevä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Van de Kauter, Marjan, Geert Coorman, Els Lefever, Bart Desmet, Lieve Macken, and Veronique Hoste
2013 “Lets Preprocess: The Multilingual Lt3 Linguistic Preprocessing Toolkit.” Computational Linguistics in the Netherlands journal 3: 103–120.Google Scholar
Voor, John B., and Joseph M. Miller
1965 “The Effect of Practice on the Comprehension of Worded Speech.” Speech Monographs 32: 452–455. CrossrefGoogle Scholar
Watanabe, Michiko, Keikichi Hirose, Yasuharu Den, and Nobuaki Minematsu
2008 “Filled Pauses as Cues to the Complexity of Up-Coming Phrases for Native and Non-Native Listeners.” Speech Communication 50 (2): 81–94. CrossrefGoogle Scholar
Welford, Alan T.
1952 “The ‘Psychological Refractory Period’ and the Timing of High Speed Performance — A Review and a Theory.” British Journal of Psychology 43: 2–19.Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
2020. Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 163 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2020. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. Crossref logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting Crossref logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243  pp. 102873 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2021. ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 Crossref logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Shen, Mingxia & Junying Liang
2020. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.