Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.225247
References
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Binyon, Timothy John
2003Pushkin: A Biography. New York: Knopf.Google Scholar
Boyd, Brian
1991Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Clarence
1967 “Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature 8 (2): 280–293. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Edward J
1964 “Nabokov and Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies 231: 687–701.Google Scholar
1977 “Round Two: Nabokov versus Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies 36 (1): 101–105. DOI logoGoogle Scholar
Chukovskii, Kornei
1988 “Onegin na chuzhbine [Onegin in an Alien Land].” In Vysokoe iskusstvo, 324–347. Moscow: Sovetskii Pisatel’.Google Scholar
Coates, Jenefer
1998 “Changing Horses, Nabokov and Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 91–108. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Conquest, Robert
1965 “Nabokov’s Eugene Onegin.” Poetry 106 (6): 263–268.Google Scholar
Dolinin, Alexander
1995 “Eugene Onegin.” In The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov, 117–130. New York: Garland.Google Scholar
Dubuc, Robert
1997Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy. Brossard: Linguatech éditeur.Google Scholar
Eskin, Michael
1997 “ ‘Literal Translation’: The Semiotic Significance of Nabokov’s Conception of Poetic Translation.” Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 2 (1): 1–32.Google Scholar
Fahlen, John, (trans
) 1995 “Introduction.” In Eugene Onegin: A Novel in Verse, ed. by Alexander Pushkin, vii–xxiv. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gerschenkron, Alexander
1966 “Manufectured Monument?Modern Philology 631: 336–347. DOI logoGoogle Scholar
Gregg, Larry
1974 “Slava Snabokovu.” In A Book of Things about Vladimir Nabokov, ed. by Carl R. Proffer, 11–27. Ann Arbor: Ardis.Google Scholar
Hervey, Sándor, Michael Loughridge, and Ian Higgins
2006Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hofstadter, Douglas R
1997Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.Google Scholar
., (trans) 1999 “Translator’s Preface.” In Eugene Onegin: A Novel in Verse, by Alexander Pushkin, ix–xli. New York: Basic Books.Google Scholar
Farren, Mary-Jane, and Christine Demaeker
2011 “How Translation Is Taught in Belgium.” Invited paper presented at the Center for Translation Studies , University of Illinois in Urbana-Champaign, 14 February 2011.
Lakhtikova, Anastasia
2008 “The Multiple Russian Contexts of Nabokov’s Onegin.” Ph.D. dissertation, Washington University in St. Louis.Google Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta 43 (4): 474–479. DOI logoGoogle Scholar
Leighton, Lauren G
1991Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
1998 “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?Meta 43 (4): 534–541. DOI logoGoogle Scholar
Muliarchik, Aleksandr
1999 “A.S. Pushkin, V. Nabokov i Edmund Wilson.” SShA, Kanada, ekonomika, politika, kul’tura 51: 89–101; 61: 91–102.Google Scholar
Nabokov, Vladimir
1955 “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review 221: 29–32.Google Scholar
, trans., comm 1990Eugene Onegin: A Novel in Verse, 2 vols1, ed. by Aleksandr Pushkin. [Bollingen Series 72]. 2nd ed.. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Polnoe Sobranie Sovhinenii, Dmitrii Blagoi, et al.
(eds) 1959–1962Russkaia Virtual’naia Biblioteka, Vol. 41, Vers. 2.2 30 Jan 2002 Ed. by Vladimir Litvinov and Igor’ Pil’shchikov. Last accessed June 22, 2011. [URL].Google Scholar
Rappaport, Helen
2000 “Literal Translation: A Practitioner’s View.” In Encyclopedia of Literary Translation into English: A–L, Vol. 11, ed. by Olive Classe, 857–859. Chicago: Fitzroy Dearborn.Google Scholar
Robinson, Douglas
1991 “Aversion.” In The Translator’s Turn, 239–249. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ronen, Omry
1998–1999 “Emulation, Anti-Parody, Intertextuality, and Annotation.” Nabokov Studies 51: 63–70. DOI logoGoogle Scholar
Rosengrant, Judson
1994 “Nabokov’s Theory and Practice of Translation: 1941–1975.” SEEJ 38 (1): 29–32. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Thomas J
1965 “Translations of Onegin.” Russian Review 24 (2): 111–127. DOI logoGoogle Scholar
1977 “Eugene Onegin.” SEEJ 21 (2): 268–270. DOI logoGoogle Scholar
Schulte, Rainer, and John Biguenet
(eds) 1992Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Skovajsa, Kornel Joseph
1971 “Vladimir Nabokov’s Eugene Onegin: A Critical Study.” Ph.D. dissertation, University of Southern California.Google Scholar
Sofer, Morry
(ed) 1996The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber.Google Scholar
Tarvi, L
1999 “Pushkin i Nabokov: Iz opyta po klonirovaniiu oneginskoĭ stroki na angliĭskom.” In A. S. Pushkin i V. V. Nabokov, ed. by V.P. Stark, 297–313. St. Petersburg: Dorn. Google Scholar
Trubikhina, Julia
2008 “The Metaphysical ‘Affinity of the Unlike’: Strategies of Nabokov’s Literalism.” Intertexts 12 (1): 55–73.Google Scholar
Venuti, Lawrence
(ed) 2004The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, R. Kelly
2010Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River: Prentice Hall.Google Scholar
Wilson, Edmund 1965 “The Strange Case of Pushkin and Nabokov…New York Review of Books 4 (12): 15 July: 3–6.Google Scholar