Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.268286
References
China Translators Association
The Features of the Translation and Localization Service Market in China.” Accessed May 31, 2015. [URL].
Cho, Yu-fang
2004 “Rewriting Exile, Remapping Empire, Re-membering Home: Hualing Nieh’s Mulberry and Peach .” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 5 (1): 157–200. DOI logoGoogle Scholar
Crane, Stephen
2000Maggie: A Girl of the Streets [Jiē tóu nu láng mǎ jí]. Trans. by Sun Zhili. Shenyang: Liaoning Education Press.Google Scholar
Dai Liuling
1995 “Children’s Literature.” In An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by Chan Sin-Wai and David Pollard, 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
De Campos, Haroldo
1981Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sāo Paulo: Perspectiva.Google Scholar
Feeley, Jennifer
2009 “Hualing Nieh Engle’s Three Lives.” Full Tilt 41. Accessed May 31, 2015. [URL].Google Scholar
Frankfurter Bookmesse
2010 “The Chinese Publishing Industry Today.”Google Scholar
2012 “The Chinese Book Market.” Accessed December 23, 2012. [URL].
Ginsberg, Allen
2000Deliberate Prose: Selected Essays, 1952–1995. Ed. by Bill Morgan. New York: HarperCollins.Google Scholar
Guo Yangsheng
2002 “Chinese Translation of the West: A History for a Global Era.” Ph.D. dissertation, University of Alberta.Google Scholar
Hawthorne, Nathaniel
1957The Blithedale Romance 《福谷传奇》. Yang Lixin (杨立信) and Hou Gong (侯巩), trans. Shanghai: Shanghai New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.Google Scholar
1997The House of Seven Gables [Gŭ zhái chuán qí]《古宅传奇》. Trans. by Wei Depei (韦德培) and Fang Bo (方博). Shanghai: Shanghai Translation Publishing Houses 上海译文出版社.Google Scholar
2000The Marble Faun [Yùshí rén xiàng]《玉石人像》. Trans. by Hu Yunhuan (胡允桓). Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House百花洲文艺出版社.Google Scholar
Irving, Washington
1958Tales of the Alhambra [Ā ěr hàn bó lā]《阿尔罕伯拉》. Trans. by Wan Zi (万紫) and Yu Ning (雨宁). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.Google Scholar
James, Henry
1980Madame de Mauves [Dé mò fú fū rén]《德莫福夫人》. Trans. by Nieh Hualing (聂华苓). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published in The Literature Magazine (Taipei), 1959.Google Scholar
1984The Portrait of a Lady [Yī wèi nu shì de huà xiàng]《一位女士的画像》. Trans. by Zhao Luorui, Xiang Xingyao (项星耀). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.Google Scholar
1982Washington Square [Huáshèng dùn guǎng chǎng]《华盛顿广场》. Trans. by Hou Weirui (侯维瑞). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.Google Scholar
1998The Ambassadors [Shǐ jié]《使节》Trans. by Yuan Decheng (袁德成), Ao Fan (敖凡), and Zeng Lingfu (曾令富). Chengdu: Sichuan People’s Press四川人民出版社.Google Scholar
Joshi, Priya
2002In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kong, Shuyu
2005Consuming Literature: Best-sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Palo Alto: Stanford University Press.Google Scholar
Li Gang
2008 “The Reproduction of Literary Beauty in Translation Aesthetics – A Case Study of Xia Jian’s Translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne,Journal of Anqing Teachers College (Social Sciences Edition) 27 (1): 95–98.Google Scholar
Li Jie
2007 “The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics.” Journal of Renmin University 51: 139–145.Google Scholar
Link, Eugene Perry
2000The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Liu, Lydia
1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Palo Alto, CA: Stanford University Press.Google Scholar
(ed.) 1999Tokens of Exchange: The Problem of Translations in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
London, Jack
1933The People of the Abyss [Shēn yuān xià de rén men]《深渊下的人们》. Trans. by Qiu Yunduo (邱韵鐸). Shanghai: Guangming Press光明书局.Google Scholar
1953The Son of the Wolf [Běifāng dé àodesài]《北方的奥德赛》. Trans. by Chen Fu’an (陈復庵). Shanghai: Shanghai Publishing House.上海出版社Google Scholar
1954Abysmal Brute [Shēngŭ měngshòu] 《深谷猛兽》. Trans. by Zhuge Lin (诸葛霖) and Yu Mu (余牧). Shanghai: Shanghai Literature and Art United Publishing House上海文艺联合出版社.Google Scholar
1981Martin Eden [Mǎdīng yīdēng]《马丁·伊登》. Trans. by Wu Lao (吴劳). Shanghai: Shanghai Publishing House上海译文出版社.Google Scholar
Melville, Herman
1957Moby Dick, or the Whale [Bái jīng mòbǐ díkè]《白鲸莫比·迪克》. Trans. by Cao Yong ( 曹庸). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House新文艺出版社.Google Scholar
Miller, Arthur and Inge Morath
1979Chinese Encounters. New York: Farrar, Straus, and Giroux.Google Scholar
Moretti, Franco
1996Modern Epic: The World-System from Goethe to Garcia Marquez. New York: Verso.Google Scholar
Nazareth, Peter
1981 “Interview with Chinese Author Hualing Nieh.” World Literature Today 55 (1): 10–18. DOI logoGoogle Scholar
Rahv, Philip
1939 “Paleface and Redskin.” The Kenyon Review 1 (3): 251–256.Google Scholar
Su Fuzhong
2011Personal communication with Joe Lockard, March 22.Google Scholar
Tuchman, Barbara
1972Notes from China. New York: Collier.Google Scholar
Twain, Mark
[Samuel Clemens] 1953The Man Who Corrupted Hadleysburg [Yī gè bài huài le hā dé lán bǎo de rén]《一个败坏了哈德兰堡的人》. Trans. by Liu Yizhu (柳一株). Shanghai: Xinwenyi Publishing House新文艺出版社.Google Scholar
[Samuel Clemens] 1955The Adventures of Tom Sawyer [Tāng mǔ suǒ yà lì xiǎn jì] 《汤姆·索亚历险记》. Trans. by Zhang Youson (张友松). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社. Google Scholar
[Samuel Clemens] 1958A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court [Zài yà sè wáng cháo tíng lǐde kāng niè dí kè měi guó rén]《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》. Trans. by Ye Weizhi (叶维之). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.Google Scholar
[Samuel Clemens] 1960Life on the Mississippi [Mì shì shī bì hé shàng]《密士失必河上》. Trans. by Bi Shutang (毕树棠). Beijing: People’s Literature Publishing House.人民文学出版社 .Google Scholar
[Samuel Clemens] 1981The Autobiography of Mark Twain [Mǎkètùwēn zì zhuàn]《马克·吐温自传》. Trans. by Xu Ruzhi (许汝祉). Nanjing: People’s Publishing House of Jiangsu江苏人民出版社. Google Scholar
[Samuel Clemens] 2008The Prince and the Pauper [Wáng zǐ yú pín ér]《王子与贫儿》. Trans. by Zhang Yousong (张友松). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published by People’s Literature Publishing House, Beijing, in 1956; reprinted in 1978. Google Scholar
UNESCO
2005International Flows of Selected Cultural Goods and Services, 1994–2003. UNESCO Institute for Statistics.Google Scholar
Wang Hongyin, and Liu Shicong
2002 “Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory – Towards the Construction of Translatology.” Chinese Translators Journal 23 (2): 8–10.Google Scholar
Wharton, Edith
1988The House of Mirth [Háo mén chūn qiū]《豪门春秋》. Trans. by Zhang Shuzhi (张澍智). Beijing: Foreign Literature Publishing House外国文学出版社.Google Scholar
1997Old New York [Nǐu yuē jiù shì]《纽约旧事》. Trans. by Pu Long (蒲隆). Dunhuang: Dunhuang Literature and Art Publishing House敦煌文艺出版社.Google Scholar
Yin, Xiao-Huang
1991 “Progress and Problems: American Literary Studies in China during the Post-Mao Period.” In As Others Read US: International Perspectives on American Literature, ed. by Hank Gutman, 49–66. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Zhang Wan-fang
2009 “Aesthetic Thoughts: A Supporting Point for Establishing Translation Theories.” Journal of Mianyang Normal University 28 (4): 57–60.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Cao, Qilin
2022. Translating Mark Twain: The construction of America in 1950s China. Orbis Litterarum 77:5  pp. 333 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.