Translation ideologies of American literature in China
Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine the ideological character of post-Revolution translation introductions to American literature; and identify shifting ideological tides following the Cultural Revolution.
References
China Translators Association
The Features of the Translation and Localization Service Market in China.” Accessed May 31, 2015.
[URL].
Cho, Yu-fang
2004 “
Rewriting Exile, Remapping Empire, Re-membering Home: Hualing Nieh’s Mulberry and Peach
.”
Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 5 (1): 157–200.
Crane, Stephen
2000 Maggie: A Girl of the Streets [
Jiē tóu nu láng mǎ jí]. Trans. by
Sun Zhili. Shenyang: Liaoning Education Press.
Dai Liuling
1995 “
Children’s Literature.” In
An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by
Chan Sin-Wai and
David Pollard, 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.
De Campos, Haroldo
1981 Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. Sāo Paulo: Perspectiva.
Feeley, Jennifer
2009 “
Hualing Nieh Engle’s Three Lives.”
Full Tilt 41. Accessed May 31, 2015.
[URL].
Frankfurter Bookmesse
2010 “
The Chinese Publishing Industry Today.”
Frankfurter Bookmesse
2012 “
The Chinese Book Market.” Accessed December 23, 2012.
[URL].
Ginsberg, Allen
2000 Deliberate Prose: Selected Essays, 1952–1995. Ed. by
Bill Morgan. New York: HarperCollins.
Guo Yangsheng
2002 “
Chinese Translation of the West: A History for a Global Era.” Ph.D. dissertation, University of Alberta.
Hawthorne, Nathaniel
1957 The Blithedale Romance 《福谷传奇》.
Yang Lixin (杨立信) and
Hou Gong (侯巩), trans. Shanghai: Shanghai New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
Hawthorne, Nathaniel
1997 The House of Seven Gables [
Gŭ zhái chuán qí]《古宅传奇》. Trans. by
Wei Depei (韦德培) and
Fang Bo (方博). Shanghai: Shanghai Translation Publishing Houses 上海译文出版社.
Hawthorne, Nathaniel
2000 The Marble Faun [
Yùshí rén xiàng]《玉石人像》. Trans. by
Hu Yunhuan (胡允桓). Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House百花洲文艺出版社.
Irving, Washington
1958 Tales of the Alhambra [
Ā ěr hàn bó lā]《阿尔罕伯拉》. Trans. by
Wan Zi (万紫) and
Yu Ning (雨宁). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
James, Henry
1980 Madame de Mauves [
Dé mò fú fū rén]《德莫福夫人》. Trans. by
Nieh Hualing (聂华苓). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published in The Literature Magazine (Taipei), 1959.
James, Henry
1984 The Portrait of a Lady [
Yī wèi nu shì de huà xiàng]《一位女士的画像》. Trans. by
Zhao Luorui,
Xiang Xingyao (项星耀). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
James, Henry
1982 Washington Square [
Huáshèng dùn guǎng chǎng]《华盛顿广场》. Trans. by
Hou Weirui (侯维瑞). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.
James, Henry
1998 The Ambassadors [Shǐ jié]《使节》Trans. by
Yuan Decheng (袁德成),
Ao Fan (敖凡), and
Zeng Lingfu (曾令富). Chengdu: Sichuan People’s Press四川人民出版社.
Joshi, Priya
2002 In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India. New York: Columbia University Press.
Kong, Shuyu
2005 Consuming Literature: Best-sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Palo Alto: Stanford University Press.
Li Gang
2008 “
The Reproduction of Literary Beauty in Translation Aesthetics – A Case Study of Xia Jian’s Translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne,”
Journal of Anqing Teachers College (Social Sciences Edition) 27 (1): 95–98.
Li Jie
2007 “
The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics.”
Journal of Renmin University 51: 139–145.
Link, Eugene Perry
2000 The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Liu, Lydia
1995 Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
Liu, Lydia
(ed.) 1999 Tokens of Exchange: The Problem of Translations in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press.
London, Jack
1933 The People of the Abyss [
Shēn yuān xià de rén men]《深渊下的人们》. Trans. by
Qiu Yunduo (邱韵鐸). Shanghai: Guangming Press光明书局.
London, Jack
1953 The Son of the Wolf [
Běifāng dé àodesài]《北方的奥德赛》. Trans. by
Chen Fu’an (陈復庵). Shanghai: Shanghai Publishing House.上海出版社
London, Jack
1954 Abysmal Brute [
Shēngŭ měngshòu] 《深谷猛兽》. Trans. by
Zhuge Lin (诸葛霖) and
Yu Mu (余牧). Shanghai: Shanghai Literature and Art United Publishing House上海文艺联合出版社.
London, Jack
1981 Martin Eden [
Mǎdīng yīdēng]《马丁·伊登》. Trans. by
Wu Lao (吴劳). Shanghai: Shanghai Publishing House上海译文出版社.
Melville, Herman
1957 Moby Dick, or the Whale [
Bái jīng mòbǐ díkè]《白鲸莫比·迪克》. Trans. by
Cao Yong ( 曹庸). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House新文艺出版社.
Miller, Arthur and Inge Morath
1979 Chinese Encounters. New York: Farrar, Straus, and Giroux.
Moretti, Franco
1996 Modern Epic: The World-System from Goethe to Garcia Marquez. New York: Verso.
Nazareth, Peter
1981 “
Interview with Chinese Author Hualing Nieh.”
World Literature Today 55 (1): 10–18.
Rahv, Philip
1939 “
Paleface and Redskin.”
The Kenyon Review 1 (3): 251–256.
Su Fuzhong
2011 Personal communication with Joe Lockard,
March 22.
Tuchman, Barbara
1972 Notes from China. New York: Collier.
Twain, Mark
[Samuel Clemens]
1953 The Man Who Corrupted Hadleysburg [
Yī gè bài huài le hā dé lán bǎo de rén]《一个败坏了哈德兰堡的人》. Trans. by
Liu Yizhu (柳一株). Shanghai: Xinwenyi Publishing House新文艺出版社.
Twain, Mark
[Samuel Clemens]
1955 The Adventures of Tom Sawyer [
Tāng mǔ suǒ yà lì xiǎn jì] 《汤姆·索亚历险记》. Trans. by
Zhang Youson (张友松). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
Twain, Mark
[Samuel Clemens]
1958 A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court [
Zài yà sè wáng cháo tíng lǐde kāng niè dí kè měi guó rén]《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》. Trans. by
Ye Weizhi (叶维之). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
Twain, Mark
[Samuel Clemens]
1960 Life on the Mississippi [
Mì shì shī bì hé shàng]《密士失必河上》. Trans. by
Bi Shutang (毕树棠). Beijing: People’s Literature Publishing House.人民文学出版社 .
Twain, Mark
[Samuel Clemens]
1981 The Autobiography of Mark Twain [Mǎkètùwēn zì zhuàn]《马克·吐温自传》. Trans. by
Xu Ruzhi (许汝祉). Nanjing: People’s Publishing House of Jiangsu江苏人民出版社.
Twain, Mark
[Samuel Clemens]
2008 The Prince and the Pauper [
Wáng zǐ yú pín ér]《王子与贫儿》. Trans. by
Zhang Yousong (张友松). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published by People’s Literature Publishing House, Beijing, in 1956; reprinted in 1978.
UNESCO
2005 International Flows of Selected Cultural Goods and Services, 1994–2003. UNESCO Institute for Statistics.
Wang Hongyin, and Liu Shicong
2002 “
Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory – Towards the Construction of Translatology.”
Chinese Translators Journal 23 (2): 8–10.
Wharton, Edith
1988 The House of Mirth [
Háo mén chūn qiū]《豪门春秋》. Trans. by
Zhang Shuzhi (张澍智). Beijing: Foreign Literature Publishing House外国文学出版社.
Wharton, Edith
1997 Old New York [
Nǐu yuē jiù shì]
《纽约旧事》. Trans. by
Pu Long (蒲隆). Dunhuang: Dunhuang Literature and Art Publishing House敦煌文艺出版社.
Yin, Xiao-Huang
1991 “
Progress and Problems: American Literary Studies in China during the Post-Mao Period.” In
As Others Read US: International Perspectives on American Literature, ed. by
Hank Gutman, 49–66. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.
Zhang Wan-fang
2009 “
Aesthetic Thoughts: A Supporting Point for Establishing Translation Theories.”
Journal of Mianyang Normal University 28 (4): 57–60.
Cited by
Cited by 1 other publications
Cao, Qilin
2022.
Translating Mark Twain: The construction of America in 1950s China.
Orbis Litterarum 77:5
► pp. 333 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.