Article published in:
Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 381397
References
Appel, Anne Milano
2002 “Extremes of ‘Remembering’: Translation as ‘Figura.’Tradurre, Journal of the Italian Language Division of the American Translators Association 3 (4): 9.Google Scholar
Arrojo, Rosemary
2006 “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s Les Nègres du Traducteur.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
Beebee, Thomas
2012Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2010 “Representations of Translators in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242. DOI logoGoogle Scholar
Bloom, Harold
1973The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1990In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Trans by. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Calvino, Italo
1979Se una notte d’inverno un viaggiatore. Einaudi. Trans. by William Weaver. If On a Winter’s Night a Traveller. New York: Harcourt Brace Jovanovich 1981.Google Scholar
Canepari-Labib, Michela
2002Word-Worlds: Language, Identity and Reality in the Work of Christine Brooke-Rose. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Curran, Beverley
2000 “Reading Us into the Page Ahead: Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve.” In Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy, ed. by Lieven D’hulst and John Milton, 165–177. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Cutter, Martha
2005Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman
2005 “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia 41: 11–34.Google Scholar
EnJoe, Toh
2012“Shōsetsu seizō kikai ni naru no ga yume desu [It’s my dream to become a novel-producing machine].” Interview in Bungei shunjū 90 (4): 377–381.Google Scholar
EnJoe, Toh, and Numano Mitsuyoshi
2012 “Akutagawa-shō jushō kinen intabyū: Toi ni michita Dōkeshi no chō no atarashii kokoromi [Interview commemorating the award of the Akutagawa Prize: The new experiment of Harlequin’s Butterfly, which is full of questions].” Gunzō 67 (3): 169–177.Google Scholar
EnJoe, Toh, and Shimada Masahiko
2012 “Akutagawa-shō jushō kinen taidan: Shōsetsu wa, nani o egakeba ii no ka [Dialogue commemorating the award of the Akutagawa Prize: What should novels portray?].” Bungakukai (Literary world) 66 (3): 96–111.Google Scholar
Garth, Todd S
2004 “Voice-overs: Translation and Latin American Literature, and: Invisible Work: Borges and Translation (review).” MLN 119 (2): 388–392. DOI logoGoogle Scholar
Gélat, Jacques
2006Le Traducteur. Paris: Corti.Google Scholar
Ivashkiv, Roman
2011 “Transmesis: Dealing with Translation in Translation.” TranscUlturAl 4 (1): 23–38. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
2012 “Representation of Translators and Interpreters.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 31, ed. by Yves Gambier, 145–150. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlhienz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Alice
2003 “Translation: The Biography of an Artform.” Mots Pluriels 231.Google Scholar
Kristal, Efraín
2002Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Carol
2006 “The Translator As Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing.” In Translating Others: Volume 1, ed. by Theo Hermans, 163–180. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Malena, Anne
2011 “Authors—Translators—Authors.” TranscUlturAl 4 (1): 1–4. DOI logoGoogle Scholar
Mishima, Yukio
1974The Decay of the Angel. Trans. by Edward G. Seidensticker. New York: Alfred A. Knopf, Inc.Google Scholar
Nishihara, Shiho
2013 “Yomu Nabokofu no chō o oikakete: EnJoe Toh Dōkeshi no chō [Reading: Chasing after Nabokov’s Butterfly: To Enjo’s Dokeshi-no-cho].” Nihon bungaku (Japanese literature) 62 (9): 60–63.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tawada, Yōko, and EnJoe Toh
2011 “Taidan: Tabi to sōsaku [Dialogue: Journeys and creation].” Gunzō 66 (8): 221–235.Google Scholar