The article investigates the ambivalent role of translation as a means of radical social and cultural change in a totalitarian situation such as the earlier Sovietization of Estonia after WWII. Translation becomes, on the one hand, an empowered and dominant activity in the establishment of the new ideological and cultural values; but it functions, at the same time, as a disempowering and marginalizing kind of writing to which writers suspicious to the new regime and silenced as authors are now confined. An original combination of Jacques Rancière’s notion of “distribution of the sensible” [partage du sensible] and Michel Foucault’s understanding of the “author-function,” is adopted in the article to describe all this as a process of deauthorization, thus unraveling the relation between authorial agency and political authority, the rationale behind hegemonic discursive attitudes toward different literary activities within a given social order, and political interventions in literature and culture under totalitarian rule.
1935Eesti raamat 1535–1935. Arengulooline ülevaade. Arvulised kokkuvõtted. Reproduktsioonid. Tartu: K. Mattiesen.
Baer, Brian James
2015Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York and London: Bloomsbury Academic.
Bassnett, Susan
1998 “The Translational Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
Bhabha, Homi K
1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Chambers, Samuel A
2010 “Police and Oligarchy.” In Jacques Rancière: Key Concepts, ed. by Jean-Philippe Deranty, 57–68. Durham, GBR: Acumen.
EESTI RAAMATUTE ÜLDNIMESTIK: 1934–1936
1938 Tartu: Teaduslik Kirjandus.
EESTI RAAMATUTE ÜLDNIMESTIK: 1937–1939
1941 Tartu: Teaduslik Kirjandus.
Foucault, Michel
1980 “What is an Author?” In Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews, ed. by Donald F. Bouchard, 113–138. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Foucault, Michel
1979 “What is an Author?” In Textual Strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism, ed. by Josué V. Harari, 141–160. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Gielen, Katiliina
2011 “Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 201–212. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gouanvic, Jean-Marc
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator 11 (2): 147–166.
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–245.
Käbin, Johannes
1950 “Eesti nõukogude kirjanduse ülesanded.” Rahva Hääl, May17.
Lange, Anne
2012 “Performative Translation Options Under the Soviet Regime.” Journal of Baltic Studies 43 (3): 401–420.
Liivaku, Uno
1989 “Eesti raamat isolatsioonis.” Keel ja Kirjandus 81: 458–467.
Möldre, Aile
2005Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000. Tallinn: TLÜ Kirjastus.
Monticelli, Daniele
2011 “ ‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 187–200. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Monticelli, Daniele, and Anne Lange
2014 “Translation and Totalitarianism. The Case of Soviet Estonia.” The Translator 20 (1): 95–111.
Ní Chulleanain, Eiléan, Cormac Ò Chulleanain, and David Parris
2009 “Introduction.” In Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chulleanain, Cormac Ò Chulleanain, and David Parris, 9–23. Portland: Four Courts Press.
Nõukogude Eesti Raamat 1940–1954. koondbibliograafia 1956
. Tallinn. Eesti Riiklik Kirjastus. = NER 1956.
Olesk, Sirje
2003 “Laine põhi.” In Võim & Kultuur, ed. by Arvo Krikmann and Sirje Olesk, 465–480. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
Rancière, Jacques
1999Disagreement. Politics and Philosophy, trans. by Julie Rose. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Rancière, Jacques
2003 “Comments and Responses.” Theory and Event 6 (4).
Rancière, Jacques
2004The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible, trans. by Gabriel Rockhill. London and New York: Continuum.
Soosaar, Enn
1987 “Tõlkeraamatutest täna ja toona.” In Kirjanduse jaosmaa 1985, ed. by Endel Mallene, 188–204. Tallinn: Eesti Raamat.
Venuti, Lawrence
2000 “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge.
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
2022. Translation and the History of European Communism. In Translation Under Communism, ► pp. 17 ff.
Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3 ► pp. 407 ff.
2022. Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground. Przekładaniec :Special Issue 2/2022 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.