Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.91115
References (57)
References
Aaltonen, Sirkku. 2003. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 1 (11): 141–159.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1): 3–24. DOI logo.Google Scholar
Aparicio Nevado, Felipe. 2011. “De El Camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix [From Delibes’s El Camino (1950) to Le(s) Chemin(s), by Coindreau and Chaulet: a classic Spanish novel with two voices].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 211–226. Paris: Orizons.Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 4 (1): 99–111. DOI logo.Google Scholar
Benhamou, Anne-Françoise. 1990. “Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d’Othello) [Which language for the theatre? (On the occasion of some translations of Othello ].” Palimpsestes 41: 9–31. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logo.Google Scholar
Bruera, Franca. 2011. “Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire [Repeating the same all over: Forty years of Italian translations of Guillaume Apollinaire’s “Hunting horn”].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 305–320. Paris: Orizons.Google Scholar
Brzozowski, Jerzy. 2011. “Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste [This ever returning Passante: the joys and misery of the anthologist].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 291–304. Paris: Orizons.Google Scholar
Burton, David. 2011. The History of Mathematics. An Introduction. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Canavaggio, Jean. 2010. “Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade [Retranslating Don Quixote for the Pleiades Library].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 155–171. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Collani, Tania. 2011. “La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle [The translation of a retranslation: William Beckford’s Vathek in the twentieth century].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 141–156. Paris: Orizons.Google Scholar
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Ed. by Jeremy Munday, Bloomsbury Advances in Translation. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. 2010. “La retraduction de Shakespeare: problèmes et enjeux [Retranslation of Shakespeare: problems and challenges].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 117–127. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. WOS:000275034200003. DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target 7 (2): 327–346. DOI logo.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negation. London: Phoenix.Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Górnikiewicz, Joanna. 2011. “Du côté de chez Proust: (Re)traductions polonaises d’ À la Recherche du temps perdu [Proust’s way: Polish (re)translations of In search of lost time ].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 181–198. Paris: Orizons.Google Scholar
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2011. “Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault [Metamorphoses of Cinderella: comparative study of two English translations of Perrault’s fairy tale].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 157–179. Paris: Orizons.Google Scholar
Hœpffner, Bernard. 2011. “Les errances d’ Ulysse, ou Ulysses Astray [The wanderings of Ulysse, or Ulysses astray].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 105–112. Paris: Orizons.Google Scholar
Kaplansky, Jonathan. 2004. “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Etranger .” Palimpsestes 151: 187–198. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. DOI logo.Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Laurent, Maryla. 2011. “Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise [Little Investigated Literatures: The Case of Polish Literature].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 387–403. Paris: Orizons.Google Scholar
Lightfoot, David. 1999. The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Malden, Oxford: Blackwell Publishers.Google Scholar
Mair, Christian. 2006. Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Meschonnic, Henri. 2004. “Le rythme, prophétie du langage [Rhythm, prophecy of language].” Palimpsestes 151: 9–23. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John, and Marie-Hélène Catherine Torres. 2003. “Apresentação [Presentation].” Cadernos de Tradução 1 (11): 9–17.Google Scholar
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux [Introduction: Retranslation, a State of the Art].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.Google Scholar
Morel, Michel. 2004. “ Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu [ Alice’s Adventures in Wonderland from translation to retranslation: the enunciative scene exposed].” Palimpsestes 151: 99–108. DOI logoGoogle Scholar
Muller, Sylvine. 2004. “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations [The fate of Dickens’s orality in retranslations of Great Expectations ].” Palimpsestes 151: 69–92. DOI logoGoogle Scholar
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Ed. by Jorge Díaz Cintas, New Trends in Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logo.Google Scholar
Pano Alamán, Ana. 2011. “La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle [Active retranslation of Don Quixote in France in the twentieth century]: Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento .” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 435–454. Paris: Orizons.Google Scholar
Paprocka, Natalia. 2011. “ Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises [ The Little Prince and its twelve Polish (re)translations].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 419–433. Paris: Orizons.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction [In the Sign of Mercury, Retranslation].” Palimpsestes 41: 63–80. DOI logoGoogle Scholar
Skibińska, Elżbieta. 2011. “ C’est la faute à … Boy: Les traductions canoniques sont-elles un obstacle à la retraduction? [ Blame it on … Boy: are canonical translations an obstacle for retranslation?]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 405–417. Paris: Orizons.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2001. “Is One Case always Enough?Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176. WOS:000172657200001. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge.Google Scholar
Tegelberg, Elisabeth. 2011. “La retraduction littéraire – quand et pourquoi? [Literary retranslation – when and why?]” Babel 57 (4): 452–471. DOI logo.Google Scholar
Tiberius, Carole, and Tanneke Schoonheim. 2014. A Frequency Dictionary of Dutch. Core Vocabulary for Learners. New York: Routledge.Google Scholar
Topia, André. 1990. “ Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake [ Finnegans Wake: the parasitized translation. Study of three translations of the last pages of Finnegans Wake ].” Palimpsestes 41: 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Tsjechov, Anton. 2005. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1885–1886. [Collected Works. Part II. Stories 1885–1886] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.Google Scholar
Tsjechow, Anton. 1954. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1886–1887. [Collected Works. Part II. Stories 1886–1887] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.Google Scholar
van der Horst, Joop, and Kees van der Horst. 1999. Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw [History of Dutch language in the twentieth century]. Den Haag, Antwerpen: Standaard uitgeverij.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On translating French literature and film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Van Poucke, Piet. 2016. “Čechov in Nederlandse (her)vertaling: reflecties over het verouderings-proces van toneelvertalingen.” In [Chekhov in Dutch (re)translation: reflections on the aging process of drama translations]. Услышать ось земную. Festschrift for Thomas Langerak (Pegasus Oost-Europese Studies 26), ed. by Ben Dhooge, and Michel De Dobbeleer, 453–471. Amsterdam: Pegasus.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2013. “Retranslations: the creation of value.” In Translation changes everything. Theory and practice, 96–108. New York: Routledge.Google Scholar
Wall, Geoffrey. 2004. “Flaubert’s Voice: Retranslating Madame Bovary .” Palimpsestes 151: 93–98. DOI logoGoogle Scholar
Wuilmart, Françoise. 2011. “Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations [Translating and making sense… Effi Briest in the hands of three generations]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 251–263. Paris: Orizons.Google Scholar
Zurbach, Christine. 2003. “Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de l’École des femmes de Molière [Portuguese translation(s) and retranslation(s) of Molière’s The school for wives ].” Cadernos de Tradução 1 (11): 161–192.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Svahn, Elin
2024. The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations. Translation Studies 17:1  pp. 53 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 422 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Heijns, Audrey
2023.  The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the Mencius in Dutch . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Hsiung, Ann-Marie
2023. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brems, Elke
2021. Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations. Dutch Crossing 45:2  pp. 121 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5  pp. 661 ff. DOI logo
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.