One of the concepts that is regularly referred to in studies on retranslation, but has not yet been extensively investigated or operationalized, is the (alleged) aging of (literary) translations. While the assumption that every generation deserves its own translation of canonical literary works is taken for granted, particularly by non-academic critics of literary (re)translations, this notion does not seem to be as prevalent in academia. In this article, I review the scholarly literature on retranslation in order to determine how the concept of aging has been defined and described in translation studies so far. The findings of this survey will subsequently be tested out with a number of case studies on literary retranslation, allowing us to determine the relative importance of the concept and define its different aspects. Finally, I present the first results of an empirical pilot study on aging in literary translation, and will suggest several lines for further investigation that would allow translation studies to further operationalize the concept for future, more comprehensive and systematic analyses of aging in all its different (linguistic, translational, and cultural) aspects.
Aparicio Nevado, Felipe. 2011. “De El Camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix [From Delibes’s El Camino (1950) to Le(s) Chemin(s), by Coindreau and Chaulet: a classic Spanish novel with two voices].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 211–226. Paris: Orizons.
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 4 (1): 99–111. .
Benhamou, Anne-Françoise. 1990. “Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d’Othello) [Which language for the theatre? (On the occasion of some translations of Othello
].” Palimpsestes 41: 9–31.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. .
Bruera, Franca. 2011. “Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire [Repeating the same all over: Forty years of Italian translations of Guillaume Apollinaire’s “Hunting horn”].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 305–320. Paris: Orizons.
Brzozowski, Jerzy. 2011. “Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste [This ever returning Passante: the joys and misery of the anthologist].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 291–304. Paris: Orizons.
Burton, David. 2011. The History of Mathematics. An Introduction. New York: McGraw-Hill.
Canavaggio, Jean. 2010. “Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade [Retranslating Don Quixote for the Pleiades Library].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 155–171. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Collani, Tania. 2011. “La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle [The translation of a retranslation: William Beckford’s Vathek in the twentieth century].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 141–156. Paris: Orizons.
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Ed. by Jeremy Munday, Bloomsbury Advances in Translation. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.
Déprats, Jean-Michel. 2010. “La retraduction de Shakespeare: problèmes et enjeux [Retranslation of Shakespeare: problems and challenges].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 117–127. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.
Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. WOS:000275034200003.
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negation. London: Phoenix.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Górnikiewicz, Joanna. 2011. “Du côté de chez Proust: (Re)traductions polonaises d’ À la Recherche du temps perdu [Proust’s way: Polish (re)translations of In search of lost time
].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 181–198. Paris: Orizons.
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2011. “Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault [Metamorphoses of Cinderella: comparative study of two English translations of Perrault’s fairy tale].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 157–179. Paris: Orizons.
Hœpffner, Bernard. 2011. “Les errances d’ Ulysse, ou Ulysses Astray [The wanderings of Ulysse, or Ulysses astray].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 105–112. Paris: Orizons.
Kaplansky, Jonathan. 2004. “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Etranger.” Palimpsestes 151: 187–198.
Laurent, Maryla. 2011. “Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise [Little Investigated Literatures: The Case of Polish Literature].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 387–403. Paris: Orizons.
Lightfoot, David. 1999. The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Malden, Oxford: Blackwell Publishers.
Mair, Christian. 2006. Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press.
Meschonnic, Henri. 2004. “Le rythme, prophétie du langage [Rhythm, prophecy of language].” Palimpsestes 151: 9–23.
Milton, John, and Marie-Hélène Catherine Torres. 2003. “Apresentação [Presentation].” Cadernos de Tradução 1 (11): 9–17.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux [Introduction: Retranslation, a State of the Art].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.
Morel, Michel. 2004. “Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu [
Alice’s Adventures in Wonderland from translation to retranslation: the enunciative scene exposed].” Palimpsestes 151: 99–108.
Muller, Sylvine. 2004. “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations [The fate of Dickens’s orality in retranslations of Great Expectations
].” Palimpsestes 151: 69–92.
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Ed. by Jorge Díaz Cintas, New Trends in Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. .
Pano Alamán, Ana. 2011. “La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle [Active retranslation of Don Quixote in France in the twentieth century]: Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento.” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 435–454. Paris: Orizons.
Paprocka, Natalia. 2011. “Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises [
The Little Prince and its twelve Polish (re)translations].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 419–433. Paris: Orizons.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction [In the Sign of Mercury, Retranslation].” Palimpsestes 41: 63–80.
Skibińska, Elżbieta. 2011. “C’est la faute à … Boy: Les traductions canoniques sont-elles un obstacle à la retraduction? [
Blame it on … Boy: are canonical translations an obstacle for retranslation?]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 405–417. Paris: Orizons.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2001. “Is One Case always Enough?” Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176. WOS:000172657200001.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge.
Tiberius, Carole, and Tanneke Schoonheim. 2014. A Frequency Dictionary of Dutch. Core Vocabulary for Learners. New York: Routledge.
Topia, André. 1990. “Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake [
Finnegans Wake: the parasitized translation. Study of three translations of the last pages of Finnegans Wake
].” Palimpsestes 41: 45–61.
Tsjechov, Anton. 2005. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1885–1886. [Collected Works. Part II. Stories 1885–1886] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
Tsjechow, Anton. 1954. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1886–1887. [Collected Works. Part II. Stories 1886–1887] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
van der Horst, Joop, and Kees van der Horst. 1999. Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw [History of Dutch language in the twentieth century]. Den Haag, Antwerpen: Standaard uitgeverij.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On translating French literature and film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
Van Poucke, Piet. 2016. “Čechov in Nederlandse (her)vertaling: reflecties over het verouderings-proces van toneelvertalingen.” In [Chekhov in Dutch (re)translation: reflections on the aging process of drama translations]. Услышать ось земную. Festschrift for Thomas Langerak (Pegasus Oost-Europese Studies 26), ed. by Ben Dhooge, and Michel De Dobbeleer, 453–471. Amsterdam: Pegasus.
Venuti, Lawrence. 2013. “Retranslations: the creation of value.” In Translation changes everything. Theory and practice, 96–108. New York: Routledge.
Wuilmart, Françoise. 2011. “Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations [Translating and making sense… Effi Briest in the hands of three generations]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 251–263. Paris: Orizons.
Zurbach, Christine. 2003. “Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de l’École des femmes de Molière [Portuguese translation(s) and retranslation(s) of Molière’s The school for wives
].” Cadernos de Tradução 1 (11): 161–192.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Hsiung, Ann-Marie
2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32:1 ► pp. 134 ff.
Svahn, Elin
2024. The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations. Translation Studies 17:1 ► pp. 53 ff.
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı ► pp. 422 ff.
2023.
The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the
Mencius
in Dutch
. Perspectives► pp. 1 ff.
Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 1 ff.
Brems, Elke
2021. Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations. Dutch Crossing 45:2 ► pp. 121 ff.
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 714 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5 ► pp. 661 ff.
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.