Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.91115
References (57)
References
Aaltonen, Sirkku. 2003. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 1 (11): 141–159.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1): 3–24. DOI logo.Google Scholar
Aparicio Nevado, Felipe. 2011. “De El Camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix [From Delibes’s El Camino (1950) to Le(s) Chemin(s), by Coindreau and Chaulet: a classic Spanish novel with two voices].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 211–226. Paris: Orizons.Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 4 (1): 99–111. DOI logo.Google Scholar
Benhamou, Anne-Françoise. 1990. “Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d’Othello) [Which language for the theatre? (On the occasion of some translations of Othello ].” Palimpsestes 41: 9–31. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. DOI logo.Google Scholar
Bruera, Franca. 2011. “Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire [Repeating the same all over: Forty years of Italian translations of Guillaume Apollinaire’s “Hunting horn”].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 305–320. Paris: Orizons.Google Scholar
Brzozowski, Jerzy. 2011. “Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste [This ever returning Passante: the joys and misery of the anthologist].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 291–304. Paris: Orizons.Google Scholar
Burton, David. 2011. The History of Mathematics. An Introduction. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Canavaggio, Jean. 2010. “Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade [Retranslating Don Quixote for the Pleiades Library].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 155–171. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Collani, Tania. 2011. “La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle [The translation of a retranslation: William Beckford’s Vathek in the twentieth century].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 141–156. Paris: Orizons.Google Scholar
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Ed. by Jeremy Munday, Bloomsbury Advances in Translation. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. 2010. “La retraduction de Shakespeare: problèmes et enjeux [Retranslation of Shakespeare: problems and challenges].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 117–127. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.Google Scholar
Desmidt, Isabelle. 2009. “(Re)translation Revisited.” Meta 54 (4): 669–683. WOS:000275034200003. DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target 7 (2): 327–346. DOI logo.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negation. London: Phoenix.Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Górnikiewicz, Joanna. 2011. “Du côté de chez Proust: (Re)traductions polonaises d’ À la Recherche du temps perdu [Proust’s way: Polish (re)translations of In search of lost time ].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 181–198. Paris: Orizons.Google Scholar
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2011. “Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault [Metamorphoses of Cinderella: comparative study of two English translations of Perrault’s fairy tale].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 157–179. Paris: Orizons.Google Scholar
Hœpffner, Bernard. 2011. “Les errances d’ Ulysse, ou Ulysses Astray [The wanderings of Ulysse, or Ulysses astray].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 105–112. Paris: Orizons.Google Scholar
Kaplansky, Jonathan. 2004. “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Etranger .” Palimpsestes 151: 187–198. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. DOI logo.Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Laurent, Maryla. 2011. “Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise [Little Investigated Literatures: The Case of Polish Literature].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 387–403. Paris: Orizons.Google Scholar
Lightfoot, David. 1999. The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Malden, Oxford: Blackwell Publishers.Google Scholar
Mair, Christian. 2006. Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Meschonnic, Henri. 2004. “Le rythme, prophétie du langage [Rhythm, prophecy of language].” Palimpsestes 151: 9–23. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John, and Marie-Hélène Catherine Torres. 2003. “Apresentação [Presentation].” Cadernos de Tradução 1 (11): 9–17.Google Scholar
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux [Introduction: Retranslation, a State of the Art].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.Google Scholar
Morel, Michel. 2004. “ Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu [ Alice’s Adventures in Wonderland from translation to retranslation: the enunciative scene exposed].” Palimpsestes 151: 99–108. DOI logoGoogle Scholar
Muller, Sylvine. 2004. “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations [The fate of Dickens’s orality in retranslations of Great Expectations ].” Palimpsestes 151: 69–92. DOI logoGoogle Scholar
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Ed. by Jorge Díaz Cintas, New Trends in Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. DOI logo.Google Scholar
Pano Alamán, Ana. 2011. “La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle [Active retranslation of Don Quixote in France in the twentieth century]: Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento .” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 435–454. Paris: Orizons.Google Scholar
Paprocka, Natalia. 2011. “ Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises [ The Little Prince and its twelve Polish (re)translations].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 419–433. Paris: Orizons.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction [In the Sign of Mercury, Retranslation].” Palimpsestes 41: 63–80. DOI logoGoogle Scholar
Skibińska, Elżbieta. 2011. “ C’est la faute à … Boy: Les traductions canoniques sont-elles un obstacle à la retraduction? [ Blame it on … Boy: are canonical translations an obstacle for retranslation?]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 405–417. Paris: Orizons.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2001. “Is One Case always Enough?Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176. WOS:000172657200001. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. DOI logoGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge.Google Scholar
Tegelberg, Elisabeth. 2011. “La retraduction littéraire – quand et pourquoi? [Literary retranslation – when and why?]” Babel 57 (4): 452–471. DOI logo.Google Scholar
Tiberius, Carole, and Tanneke Schoonheim. 2014. A Frequency Dictionary of Dutch. Core Vocabulary for Learners. New York: Routledge.Google Scholar
Topia, André. 1990. “ Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake [ Finnegans Wake: the parasitized translation. Study of three translations of the last pages of Finnegans Wake ].” Palimpsestes 41: 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Tsjechov, Anton. 2005. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1885–1886. [Collected Works. Part II. Stories 1885–1886] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.Google Scholar
Tsjechow, Anton. 1954. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1886–1887. [Collected Works. Part II. Stories 1886–1887] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.Google Scholar
van der Horst, Joop, and Kees van der Horst. 1999. Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw [History of Dutch language in the twentieth century]. Den Haag, Antwerpen: Standaard uitgeverij.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On translating French literature and film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Van Poucke, Piet. 2016. “Čechov in Nederlandse (her)vertaling: reflecties over het verouderings-proces van toneelvertalingen.” In [Chekhov in Dutch (re)translation: reflections on the aging process of drama translations]. Услышать ось земную. Festschrift for Thomas Langerak (Pegasus Oost-Europese Studies 26), ed. by Ben Dhooge, and Michel De Dobbeleer, 453–471. Amsterdam: Pegasus.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2013. “Retranslations: the creation of value.” In Translation changes everything. Theory and practice, 96–108. New York: Routledge.Google Scholar
Wall, Geoffrey. 2004. “Flaubert’s Voice: Retranslating Madame Bovary .” Palimpsestes 151: 93–98. DOI logoGoogle Scholar
Wuilmart, Françoise. 2011. “Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations [Translating and making sense… Effi Briest in the hands of three generations]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 251–263. Paris: Orizons.Google Scholar
Zurbach, Christine. 2003. “Traduction(s) et retraduction(s) portugaises de l’École des femmes de Molière [Portuguese translation(s) and retranslation(s) of Molière’s The school for wives ].” Cadernos de Tradução 1 (11): 161–192.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Hsiung, Ann-Marie
2024. The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre. Perspectives 32:1  pp. 134 ff. DOI logo
Svahn, Elin
2024. The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations. Translation Studies 17:1  pp. 53 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in Retranslation. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 422 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
Heijns, Audrey
2023.  The role of the retranslator: a case study of partial retranslations of the Mencius in Dutch . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brems, Elke
2021. Brousse, Rimboe, Oerwoud or Jungle? Retranslations as Sites of Negotiations. Dutch Crossing 45:2  pp. 121 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
2021. A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan inThe Great Gatsby. Perspectives 29:5  pp. 661 ff. DOI logo
Berk Albachten, Özlem & Şehnaz Tahir Gürçağlar
2019. Introduction: Mutability in Retranslation. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.