Readers may infer that literary characters are sympathetic or unsympathetic based on the perceived phonetics of character names. Drawing on brand name literature in marketing, we investigate whether Slovene and English speakers can identify sympathetic and unsympathetic characters in Charles Dickens’s Oliver Twist based solely on their names, despite being unfamiliar with the novel. Both Slovene and English speakers can make this distinction, suggesting that sound symbolism may help communicate Dickens’s intended characterizations. Dickens’s documented focus on creating meaningful names suggests the sound symbolism in his characters’ names is likely intentional. These findings are relevant to the translating convention of preserving proper names, which leaves spelling intact (given similar alphabets). Preserving the original names in translation may be justified for readers fluent enough to perceive the original name sounds. However, not altering character names in translation may sometimes lead to different phonetic perceptions, which alter the sound symbolic meaning.
Alter, Adam L., and Daniel M. Oppenheimer. 2006. “Predicting Short-Term Stock Fluctuations by using Processing Fluency.” Proceedings of the National Academy of Sciences 103 (24): 9369–9372.
Andrews, Malcolm. 2006. “Performing Character.” In Charles Dickens Studies, ed. by John Bowen and Robert L. Patten, 69–89. London: Palgrave Macmillan.
Argo, Jennifer J., Monica Popa, and Malcolm C. Smith. 2010. “The Sound of Brands.” Journal of Marketing 74 (4): 97–109.
Bates, Douglas M. and Martin Maechler. 2009. “Linear Mixed-Effects Models Using S4 Classes. R Package Version 0.999375–31.” URL: [URL].
Bates, Douglas M.2005. “Fitting Linear Mixed Models in R.” R News 51: 27–30.
Bentley, Madison and Edith J. Varon1933. “An Accessory Study of ‘Phonetic Symbolism,’” American Journal of Psychology 45 (1): 76–86.
Bernik, France. 1987. Ivan Cankar: Monografska študija [Ivan Cankar: A monograph study]. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
Bernik, France. 1993. “Književnost slovenske moderne v evropskem kontekstu. [The literature of the Slovene Moderna in the European Context]” Slavistična revija 411: 13–23.
Brede, Maija. 1999. “Sound Imitative Systems in Source and Target Language.” In The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, ed. by Andrejs Veisbergs and Ieva Zauberga, 29–38. Riga: University of Latvia.
Brown, Roger W.1958. Words and Things. New York: Free Press.
Campillo, Laura. 2002. “Elizabethan Culture-Bound Elements in Translation, A Case Study: The First Part of Henry IV.” Shakespeare Yearbook 131: 77–89.
Cortese, Michael J.1998. “Revisiting Serial Position Effects in Reading.” Journal of Memory and Language 39 (4): 652–65.
Czennia, Bärbel. 1992. “Der fremde Dia-/Soziolekt: ‘Cockney’, ‘Cant’ und andere Sondersprachen in Übersetzungen zu Romanen von Charles Dickens študija [The foreign dia-/sociolect: “Cockney,” “Cant” and other special speech in translations of Charles Dickens].” In Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, ed. by Fred Lönker. Vol. 61. 107–25. Erich Schmidt Verlag.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Sara Sahebhonar. 2008. “Lost in Translation: An Intertextual Study of Personal Proper-Name Allusions.” Across Languages and Cultures 9 (1): 41–55.
Delesse, Catherine. 2008. “Proper Names, Onomastic Puns And Spoonerisms. Some Aspects of The Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to the English.” In Comics in Translation, edited by Federico Zanettin, 251–269. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.
Dickens, Charles. 1911. Oliver Twist. Translated by Oton Župančič. Ljubljana: L. Schwentner.
Dickens, Charles. 1993. Oliver Twist, ed. by Fred Kaplan. New York: W.W. Norton.
Eckert, Penelope. 2012. “Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation.” Annual Review of Anthropology 411: 87–100.
Forster, John. 1904. The Life of Charles Dickens. Vol. 21. London: Chapman and Hall.
French, Patrice L.1977. “Toward an Explanation of Phonetic Symbolism,” Word 28 (3): 305–322.
Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. 2010. An Introduction to Language. 9th ed. Boston: Wadsworth.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer (eds.). 2008. Translation Studies Bibliography. 5th ed. Amsterdam: Benjamins. Retrieved from [URL].
Gradišnik, Branko. 2006. “Pojasnjevalnik.” In Harry Potter–Polkrvni princ. Translated by Branko Gradišnik, 512–35. Ljubljana: EPTA.
Greene, Graham. 1961. “The Young Dickens.” In The Dickens Critics, ed. by George H. Ford and Lauriat Lane, Jr., 244–52. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Guevremont, Amelie and Bianca Grohmann. 2014. “Consonants in Brand Names Influence Brand Gender Perceptions.” European Journal of Marketing 49 (1/2): 101–122.
Hurtado de Mendoza Azaola, Isabel. 2009. “Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 73–85. Clevedon: Multilingual Matters.
Ingham, Patricia. 2008. “The Language of Dickens.” In A Companion to Charles Dickens, ed. by David Paroissien, 126–141. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Jenkins, James J., Wallace A. Russell, and George J. Suci. 1958. “An Atlas of Semantic Profiles for 360 Words.” The American Journal of Psychology 71 (4): 688–699.
Johnson, Ronald C., Nancy S. Suzuki, and William K. Olds. 1964. “Phonetic Symbolism in an Artificial Language,” Journal of Abnormal and Social Psychology 69 (2): 233–236.
Kaganoff, Benzion C.1997. A Dictionary of Jewish Names and Their History. New York: Schocken.
Klink, Richard R.2000. “Creating Brand Names with Meaning: The Use of Sound Symbolism.” Marketing Letters 11 (1): 5–20.
Köhler, Wolfgang. 1929. Gestalt Psychology. New York: Liveright.
Kos, Janko1987. Primerjalna zgodovina slovenske literature [A comparative history of Slovene literature]. Ljubljana: Znanstveni institut filozofske fakultete, Partizanska knjiga.
Loiacono, Rocco. 2012. “Il trattamento dei nomi propri nella traduzione di documenti giuridici tra l’italiano e l’inglese [The treatment of proper names in translation of legal documents between Italian and English].” InTRAlinea: Online Translation Journal. Special issue: Specialised Translation II, ed. by Danilo Maldussi and Eva Wiesmann. [URL]
Lowrey, Tina and L.J. Shrum. 2007. “Phonetic Symbolism and Brand Name Preference.” Journal of Consumer Research 34 (3): 406–414.
Lowrey, Tina, L.J. Shrum, and Tony M. Dubitsky. 2003. “The Relation between Brand-Name Linguistic Characteristics and Brand-Name Memory.” Journal of Advertising 32 (3): 7–17.
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator 2 (2): 161–178.
Maurer, Daphne, Thanujeni Pathman, and Catherine J. Mondloch. 2006. “The Shape of Boubas: Sound-Shape Correspondences in Toddlers and Adults.” Developmental Science 9 (3): 316–322.
Mehrabian, Albert, and Marlena Piercy. 1993. “Affective and Personality Characteristics Inferred from Length of First Names.” Personality and Social Psychology Bulletin 19 (6): 755–758.
Meyer, Bernd. 2008. “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?” Trans-kom 1 (1): 105–122.
Muller, Marie Sylvine. 2004. “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations.” [The fate of orality in Dickensian retranslations of Great Expectations
] Palimpsestes 151: 69–92.
Nunberg, Geoffrey. 2001. The Way We Talk Now: Commentaries on Language and Culture from NPR’s “Fresh Air.” Boston: Houghton Mifflin.
Nygaard, Lynne C., Allison E. Cook, and Laura L. Namy. 2009. “Sound to Meaning Correspondences Facilitate Word Learning.” Cognition 112 (1): 181–86.
Ohala, John. 1984. “An Ethological Perspective on Common Cross-Language Utilization of F0 of Voice.” Phonetica 41 (1): 1–16.
Paroissien, David. 1984. “What’s in a Name? Some Speculations about Fagin.” The Dickensian 80 (402): 41–45.
Paroissien, David. 1999. “Characterization.” In Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. by Paul Schlicke, 74–80. Oxford: Oxford University Press.
Peharc, Suzana Bitenc in Tratnik, Alenka. 2014. Umestitev nacionalnih izpitov iz angleščine v skupni evropski jezikovni okvir : zaključno poročilo o izvedbi projekta. [Reconciling English language examinations with the common european framework for languages: Final report on the implementation of the project] Ljubljana: Državni izpitni center. [URL] Last accessed 30 November 2016.
Penrod, Lynn K.2010. “Pottering Around: Harry Potter in Translation.” TranscUlturAl 1 (3): 19–29.
Pogacar, Ruth, Emily Plant, Laura Felton Rosulek, and Michal Kouril. 2015. “Sounds Good: Phonetic Sound Patterns in Top Brand Names.” Marketing Letters 26 (4): 549–63.
Ponterotto, Joseph G., and Daniel E. Ruckdeschel. 2007. “An Overview of Coefficient Alpha and a Reliability Matrix for Estimating Adequacy of Internal Consistency Coefficients with Psychological Research Measures.” Perceptual and Motor Skills 105 (3): 997–1014.
R Development Core Team. “R: a Language and Environment for Statistical Computing (Version 2.9.1).” R Foundation for Statistical Computing; Vienna, Austria: 2009. URL: [URL].
Revill, Kate Pirog, Laura L. Namy, Lauren Clepper DeFife, and Lynne C. Nygaard. 2014. “Cross-Linguistic Sound Symbolism and Crossmodal Correspondence: Evidence from fMRI and DTI.” Brain and Language 128 (1): 18–24.
Schultze, Brigitte. 1991. “Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity: Personal Names and Titles in Drama Translation.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, ed. by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 91–110. Berlin: Erich Schmidt.
Shrum, L. J., Tina M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu. 2012. “Sound Symbolism Effects Across Languages: Implications for Global Brand Names.” International Journal of Research in Marketing 29 (3): 275–279.
Skandera, Paul, and Peter Burleigh. 2005. A Manual of English Phonetics and Phonology: Twelve Lessons with an Integrated Course in Phonetic Transcription. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Smiley, Jane. 2002. Charles Dickens. New York: Viking.
Smith, Grant W.1998. “The Political Impact of Name Sounds.” Communication Monographs 65 (2): 154–172.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen. 2015. User-Centered Translation, Translation Practices Explained. Abingdon, NY: Routledge.
Tanz, Christine. 1971. “Sound Symbolism in Words Relating to Proximity and Distance.” Language and Speech 14 (3): 266–276.
Tsai, Nancy. 2014. “The Translation of Names and the Fallacy of Representation – and the Creative Consequences for Literary Translation in the Chinese-English Context.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (1): 63–81.
Valdeón, Roberto A.2009. “Info-Promotional Material Discourse and Its Translation: The Case of the Asturian Tourist Board Texts.” Across Languages and Cultures 10 (1): 21–47.
Vanden Bergh, Bruce, Keith Adler, and Lauren Oliver. 1987. “Linguistic Distinction among Top Brand Names.” Journal of Advertising Research 27 (4): 39–44.
Willems, Klaas and Erika Mussche. 2010. “Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-Specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta 55 (3): 474–498.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
Pogacar, Ruth, L. J. Shrum, Tina M. Lowrey & Deborah Roedder John
2018. The Effects of Linguistic Devices on Consumer Information Processing and Persuasion: A Language Complexity × Processing Mode Framework. Journal of Consumer Psychology 28:4 ► pp. 689 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.