Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS2). In an attempt to conduct CTIS1 from a CTIS2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.
2011 “Civil Partnership – ‘Gay Marriage in All but Name’: A Corpus-Driven Analysis of Discourses of Same-Sex Relationships in the UK Parliament.” Corpora 6(1): 77–105.
2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baker, Paul
2011 “Times May Change, But We Will Always Have Money: Diachronic Variation in Recent British English.” Journal of English Linguistics 39(1): 65–88.
Biber, Douglas, Conrad, Susan, and Reppen, Randi
1998Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Conrad, Susan, and Edward Finegan
1999The Longman Grammar of Spoken and Written English. New York: Pearson Education Limited.
Bosseaux, Charlotte
2006 “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51(3): 599–610.
Calzada Pérez, María
2015 “Peeping into Europe’s Liquidity Through Cads and Md-Cads.” (Paper presented at
5th International Association for Translators and Intercultural Studies Conference
, Belo Horizonte, Brazil, July 6–10, 2015).
Calzada Pérez, María
2016 “Corpus-assisted discourse studies at the European Parliament.” (Paper presented at Languaging Diversity. 3rd International Conference. Language(s) and Power
, Macerata, Italy, 3–5 March 2016).
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the Particular.” In Translation Universals Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–50. Amsterdam: John Benjamins.
Collier, David
1993 “The Comparative Method.” In Political Science: The State of the Discipline II, ed. by Ada W. Finifter, 105–19. Washington, DC: American Political Science Association.
Gabrielatos, Costas, and Paul Baker
2008 “Fleeing, Sneaking, Flooding. A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36(1): 5–38.
Gabrielatos, Costas, and Anna Marchi
2012 “Keyness. Appropriate Metrics and Practical Issues.” (Paper presented at
CADS International Conference. Corpus-assisted Discourse Studies: More than the sum of Discourse Analysis and computing?
, Università di Bologna, Italy, 13–14 September 2012). Accessed June 7, 2017. [URL]
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Hoey, Michael
2013 “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–68. London: Continuum.
2003 “Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research.” In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 135-144. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy
1998 “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 50–53. London: Routledge.
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester, UK: St. Jerome.
Kopaczyk, Joanna
2012 “Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research.” In Corpus Data across Languages and Disciplines, ed. by Piotr Cap, 83–95. Lodz Studies in Language 28. Frankfurt: Peter Lang.
2010 “Corpus-Based Translation Studies 15 Years on: Theory, Findings, Applications.” SYNAPS 241: 3–12.
Laviosa, Sara
2011 “Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.
Laviosa, Sara
2012 “Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies.” In Translations-Wissenschaftliches Kolloquium II, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen, 295–305. Bern: Peter Lang.
Laviosa, Sara
2014 “Towards the Study of Drifts in the Priming of Anglicisms in Business Communication.” In Identity in and across Cultures, ed. by Paola Evangelisti Allori, 185–208. Bern: Peter Lang.
Martin, James R., and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
2012Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.
McNamara, Timothy P. and Holbrook, Jon B.
2003 “Semantic memory and priming”. In Handbook of Psychology. Volume 41: Experimental Psychology, ed. by Alice F. Healy and Robert W. Proctor, 447–474. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Moropa, Koliswa
2011 “A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have and Influence?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–81. London: Continuum.
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. New York: Routledge.
Neely, James H.
1991 “Semantic Priming Effects in Visual Word Recognition: A Selective Review of Current Findings and Theories.” In Basic Process in Reading: Visual Word Recognition, ed. by Derek Besner and Glyn W. Humphreys, 264–336. Hillsdale: Erlbaum.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Partington, Alan, Alison Duguid, and Charlotte Taylor
1997 “PC Analysis of Key Words – and Key Key Words.” System 25(2): 233–45.
Scott, Mike
2012WordSmith Tools version 6, Stroud: Lexical Analysis Software.
Scott, Mike
2009 “In Search of a Bad Reference Corpus.” In What’s in a Word-List?: Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, ed. by Dawn Archer. Ashgate.
Swan, Michael
2010Practical English Usage: [easier, Faster Reference]. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, Charlotte
2013 “Searching for Similarity Using Corpus-Assisted Discourse Studies.” Corpora 8(1): 81–113.
Williams, Geoffrey
2006 “Michael Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. 2005. Xiii + 202 Pages. ISBN 0-415-32863-2.” International Journal of Lexicography 19(3): 327–35.
WordSmith Tools
2015 “Word Smith Tools Manual. Software for Finding Word Patterns.” Accessed June 7, 2017. [URL].
Xiao, Richard, and Ming Yue
2009 “Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art.” In Contemporary Corpus Linguistics, ed. by Paul Baker, 237–61. London: Continuum.
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome.
Cited by
Cited by 4 other publications
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta: Journal des traducteurs 65:1 ► pp. 237 ff.
Calzada Pérez, María
2018. What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English. Perspectives 26:2 ► pp. 277 ff.
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 309 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.