Article published In:
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 231252


Bachmann, Ingo
2011 “Civil Partnership – ‘Gay Marriage in All but Name’: A Corpus-Driven Analysis of Discourses of Same-Sex Relationships in the UK Parliament.” Corpora 6(1): 77–105. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–50. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004 “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167–93. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Paul
2010Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
2011 “Times May Change, But We Will Always Have Money: Diachronic Variation in Recent British English.” Journal of English Linguistics 39(1): 65–88. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Conrad, Susan, and Reppen, Randi
1998Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Conrad, Susan, and Edward Finegan
1999The Longman Grammar of Spoken and Written English. New York: Pearson Education Limited.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2006 “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51(3): 599–610. DOI logoGoogle Scholar
Calzada Pérez, María
2015 “Peeping into Europe’s Liquidity Through Cads and Md-Cads.” (Paper presented at 5th International Association for Translators and Intercultural Studies Conference , Belo Horizonte, Brazil, July 6–10, 2015).
2016 “Corpus-assisted discourse studies at the European Parliament.” (Paper presented at Languaging Diversity. 3rd International Conference. Language(s) and Power , Macerata, Italy, 3–5 March 2016).
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the Particular.” In Translation Universals Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–50. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Collier, David
1993 “The Comparative Method.” In Political Science: The State of the Discipline II, ed. by Ada W. Finifter, 105–19. Washington, DC: American Political Science Association.Google Scholar
Gabrielatos, Costas, and Paul Baker
2008 “Fleeing, Sneaking, Flooding. A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36(1): 5–38. DOI logoGoogle Scholar
Gabrielatos, Costas, and Anna Marchi
2012 “Keyness. Appropriate Metrics and Practical Issues.” (Paper presented at CADS International Conference. Corpus-assisted Discourse Studies: More than the sum of Discourse Analysis and computing? , Università di Bologna, Italy, 13–14 September 2012). Accessed June 7, 2017. [URL]
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–68. London: Continuum.Google Scholar
Hu, Kaibao
2016Introducing Corpus-Based Translation Studies. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig
2003 “Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research.” In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 135-144. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kenny, Dorothy
1998 “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 50–53. London: Routledge.Google Scholar
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Kopaczyk, Joanna
2012 “Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research.” In Corpus Data across Languages and Disciplines, ed. by Piotr Cap, 83–95. Lodz Studies in Language 28. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2010 “ Corpus-Based Translation Studies 15 Years on: Theory, Findings, Applications .” SYNAPS 241: 3–12.Google Scholar
2011 “Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.Google Scholar
2012 “Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies.” In Translations-Wissenschaftliches Kolloquium II, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen, 295–305. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2014 “Towards the Study of Drifts in the Priming of Anglicisms in Business Communication.” In Identity in and across Cultures, ed. by Paola Evangelisti Allori, 185–208. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Martin, James R., and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
eds. 2004Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, and Andrew Hardie
2012Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
McNamara, Timothy P. and Holbrook, Jon B.
2003 “Semantic memory and priming”. In Handbook of Psychology. Volume 41: Experimental Psychology, ed. by Alice F. Healy and Robert W. Proctor, 447–474. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc. DOI logoGoogle Scholar
Moropa, Koliswa
2011 “A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have and Influence?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–81. London: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Neely, James H.
1991 “Semantic Priming Effects in Visual Word Recognition: A Selective Review of Current Findings and Theories.” In Basic Process in Reading: Visual Word Recognition, ed. by Derek Besner and Glyn W. Humphreys, 264–336. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Partington, Alan, Alison Duguid, and Charlotte Taylor
Scott, Mike
1997 “PC Analysis of Key Words – and Key Key Words.” System 25(2): 233–45. DOI logoGoogle Scholar
2012WordSmith Tools version 6, Stroud: Lexical Analysis Software.Google Scholar
2009 “In Search of a Bad Reference Corpus.” In What’s in a Word-List?: Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, ed. by Dawn Archer. Ashgate.Google Scholar
Swan, Michael
2010Practical English Usage: [easier, Faster Reference]. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Taylor, Charlotte
2013 “Searching for Similarity Using Corpus-Assisted Discourse Studies.” Corpora 8(1): 81–113. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Geoffrey
2006 “Michael Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. 2005. Xiii + 202 Pages. ISBN 0-415-32863-2.” International Journal of Lexicography 19(3): 327–35. DOI logoGoogle Scholar
WordSmith Tools
2015 “Word Smith Tools Manual. Software for Finding Word Patterns.” Accessed June 7, 2017. [URL].
Xiao, Richard, and Ming Yue
2009 “Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art.” In Contemporary Corpus Linguistics, ed. by Paul Baker, 237–61. London: Continuum.Google Scholar
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 237 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2018. What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English. Perspectives 26:2  pp. 277 ff. DOI logo
Calzada-Pérez, María
2017. Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 465 ff. DOI logo
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2  pp. 309 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.