Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 231–252
Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies
Mapping differences and similarities with traditional and innovative tools
Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS2). In an attempt to conduct CTIS1 from a CTIS2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.
Article outline
- 1.CTIS1 and CTIS2
- 2.Lexical priming: A corpus-based theory
- 3.Corpus-based research tools
- 4.The study
- 4.1Aims and specific tools chosen for the analysis
- 4.2The ECPC Archive
- 4.3Outline of the methodology
- 4.4Descriptive statistics
- 4.5Lock keyword analysis
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.03cal
References
References
Cited by
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.