Article published In:
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 278309
References (88)
References
Batchelor, Kathryn. 2014. “Response.” Translation Studies 7(3): 338–343. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Stefan. 2012. “Ideology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 31, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blyton, Paul. 2001. “The General and the Particular in Cross-National Comparative Research.” Applied Psychology 50(4): 590–595. DOI logoGoogle Scholar
Borja Albi, Anabel. 1999. “La traducción jurídica en España al torno del milenio.” Perspectives 7(2): 199–208. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa. 2010. “Terminology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz. 2013. “Audiovisual Translation Training in Spain: An empirical and Descriptive Case Study.” Trans 171: 167–183. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Nam Fung. 2009. “Repertoire Transfer and Resistance.” The Translator 15(2): 305–325. DOI logoGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic. 1999. “La traducción audiovisual: Investigación y docencia.” Perspectives 7(2): 209–219. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2014. “Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies.” Translation Studies 7(1): 82–90. DOI logoGoogle Scholar
Choi, Chul. 2011. “A Study on Code of Ethics and Professional Responsibility for Court Interpreters and its Legal Implication.” Interpreting and Translation Studies 14(2): 277–292.Google Scholar
Chung, Hhejin, and Taehyung Lee. 2004. “Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multimedia Language Laboratory.” Conference Interpretation and Translation 6(2): 127–150.Google Scholar
Curry, Mary J., and Theresa M. Lillis. 2010. “Academic Research Networks: Accessing Resources for English-medium Publishing.” English for Specific Purposes 29(4): 281–295. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 2011. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6(2): 142–156. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation history.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2010. “Translation Process.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 406–411. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Espasa, Eva. 2013. “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 317–331. London: Routledge.Google Scholar
Esser, Frank. 2013. “The Emerging Paradigm of Comparative Communication Enquiry: Advancing Cross-National Research in Times of Globalization.” International Journal of Communication 71: 113–128.Google Scholar
Esser, Frank, and Barbara Pfetsch. 2004. “Meeting the Challenges of Global Communication and Political Integration: The Significance of Comparative Research in a Changing World.” In Comparing Political Communication: Theories, Cases, and Challenges, ed. by Frank Esser and Barbara Pfetsch, 384–410. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 2010. “Laws of Cultural Interference.” In Papers in Culture Research, ed. by Itamar Even-Zohar, 52–69. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics. [URL]. Last accessed 17 April 2016.
Folaron, Deborah. 2010. “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Franco Aixelá, Javier. 2012. “A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” In Iberian Sudies on Translation and Interpreting, ed. by Isabel García Izquierdo and Esther Monzó Nebot, 339–361. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier, and Sara Rovira-Esteva. 2015. “Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies: In Search of Comparability.” Perspectives 23(2): 265–283. DOI logoGoogle Scholar
Gollin-Kies, Sandra. 2014. “Methods Reported in ESP Research Articles: A Comparative Survey of Two Leading Journals.” English for Specific Purposes 361: 27–34. DOI logoGoogle Scholar
Gough, David, Sandy Oliver, and James Thomas. 2012. An Introduction to Systematic Reviews. London: Sage.Google Scholar
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2008. “To Count or not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting.” Translation and Interpreting Studies 3(1/2): 87–146. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1972/1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hahm, Sujin. 2014. “Study on Genre conventions of Newspaper headline and Korea-Japanese Translations.” Interpreting and Translation Studies 18(3): 445–475.Google Scholar
Hong, Jungmin. 2014. “A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea.” The Journal of Translation Studies 15(5): 287–331. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2013. “English as a lingua franca and translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 41, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
International Congress and Convention Association. 2013. “International Association Meetings Market.” [URL]. Last accessed 15 April 2016.
Jang, Minho. 2007. “Text-type Changes in Film Translation.” The Interpretation and Translation Education Journal 5(1): 52–73.Google Scholar
Jeong, Cheolja. 2010. “Research on Korean Medical Interpreting: Based on Market Needs analysis.” Journal of Translation Studies 11(2): 151–172. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Giyoung. 2014. “News Localization and Its Ambivalent Aspect.” The Journal of Translation Studies 15(1): 7–24. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Hyerim. 2013. “Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea (1999–2013).” The Journal of Translation Studies 14(5): 95–115.Google Scholar
Kim, Jeongwoo. 2012. “The Trend of Translation Studies in Korea and Some Related Topics on Korean Linguistics.” Urimalgeul: The Korean Language and Literature 561: 1–41.Google Scholar
Kim, Soonyoung. 2006. “Thoughts on Improving Efficiency of Undergraduate Translation Programs: Introducing of Theory-based Text Analysis Course.” Conference Interpretation and Translation 8(1): 27–43.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kwak, Joongchol. 2010. “A Study on the Training of Korea’s First Medical Interpreters in 2009.” The Journal of Translation Studies 11(1): 7–43. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea.” Interpreting and Translation Studies 14(2): 1–36.Google Scholar
Kwak, Joongchol, and Seunghye Mah. 2014. “A Study on the Current Status of Military Interpreting in Korea and Future Direction of Military Interpreter Education.” Interpreting and Translation Studies 19(1): 1–19.Google Scholar
Lee, Changsoo. 2006. “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta 51(2): 317–327. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Eunyong. 2013. “A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan.” The Journal of Translation Studies 14(1): 243–273. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun, Aili Chang, Moonsun Choi, and Jiun Huh. 2014. “A Case Study of T&I Services for Marriage Migrants and Multicultural Families.” Journal of Translation Studies 15(3): 177–210. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh, and Aili Chang. 2016. “Community Interpreting Services by Marriage Migrants for Marriage Migrants in South Korea.” Perspectives 24(2): 179–200. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Sangbin. 2015. “Diagnosing Korea’s Undergraduate T&I Training and Education: Through an Investigation of HUFS, Dongguk University and Kyung Hee University.” Interpreting and Translation Studies 19(2): 21–44.Google Scholar
Lee, Seungjae, and Chulwon Kim. 2013. “Plausibility and Evaluation of Korea National Tourism Translation Center: From a Perspective of Translation Academics.” The Journal of Translation Studies 14(1): 211–241. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xiangdong. 2015. “International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 183-204 DOI logoGoogle Scholar
Lim, Hyangok. 2006. “A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea.” Meta 51(2): 215–228. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2010. “Language Learning and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 185–190. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Martin, Anne. 2015. “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” MonTI Special Issue 21: 87–110. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 2010. “Discourse, Ideology and Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 85–95. London: Routledge.Google Scholar
Mills, Melinda C. 2008. “Comparative Research.” In The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods, ed. by Lisa M. Given, 100–103. Thousand Oaks, CA: Sage publications.Google Scholar
Montini, Chiara. 2010. “Self-translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge.Google Scholar
Nam, Wonjun. 2013. “Teaching Translation and Interpreting at the Undergraduate Level in Korea.” Forum 11(1): 159–179. DOI logoGoogle Scholar
Neal Baxter, Robert. 2014. “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 251: 219–246.Google Scholar
Nisbett, Richard. 2003. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why. New York: Free Press.Google Scholar
Oh, Keumdong. 2007. “Some Thorny Problems with Translation Education at the Universities in Korea.” The Journal of Interpretation and Translation Education 5(1): 74–85.Google Scholar
Park, Jangsoon. 2014. “A Real Entity of Hallyu Phenomenon in Complex System ‘Synergetics.’Interpreting and Translation Studies 18(2): 41–60.Google Scholar
Park, Jungjoon. 2012. “Translation Studies and Linguistic Theories.” Lingua Humanitatis 14(1): 155–181.Google Scholar
Park, Ocksue. 2007. Analysis of Interpreting and Translation Curriculum for Undergraduate Schools. The Journal of Translation Studies 8(1): 379–407. DOI logoGoogle Scholar
Pérez Blázquez, David. 2013. “Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España.” MonTI 51: 117–137. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pozo Triviño, Maribel del, and María Jesús Blasco Mayor. 2015. “La interpretación judicial en España en un momento de cambio.” MonTI 71: 41–71. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2011. ‘‘Translation Theory as Historical Problem-Solving.’’ [URL]. Last accessed 10 February 2016.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ricci, Ronit. 2014. “Response.” Translation Studies 7(1): 92–95. DOI logoGoogle Scholar
Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero. 2012. “Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way.” Babel 58(3): 264–288. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía. 2008. English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View. Trans 121: 231–246.Google Scholar
Ryu, Hyunju. 2008. “Roman Jakobson’s Translation Theory and AVT with focus on Korean Language Habits.” The Journal of Translation Studies 9(4): 79–93.Google Scholar
Serrano Fernández, Luis. 2001. “La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: España 1975–1980.” Sendebar 121: 153–178.Google Scholar
Siegel, Harvey. 2002. “Multiculturalism, Universalism, and Science Education: In Search of Common Ground.” Science Education 86(6): 803–820. DOI logoGoogle Scholar
Song, Yonsuk. 2011. “A Study on the Ideological Orientations Reflected in Institutional Translation.” The Journal of Translation Studies 12(1): 145–165. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Institutional Translation Revisited: News Translation as a Social Phenomenon with Special Reference to the Case of Newspro.” Interpretation and Translation 16(3): 37–58.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2014. “Response.” Translation Studies 7(1): 104–107. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2014. “Translation as a Social Fact.” Translation and Interpreting Studies 9(2): 179–196. DOI logoGoogle Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2008. “Error de interpretación, compromiso social o decisión personal. estudio empírico.” Sendebar 191: 245–256.Google Scholar
. 2000. “Translating as an Academic and Professional Activity.” Meta 45(2): 378–383. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn (eds). 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies 6(2).Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier. 2015. “Measuring Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives 23(2): 305–319. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc. 2012. “Eurocentrism.” In Handbook of Translation Studies, Volume 31, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 47–51. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vázquez y del Árbol, Esther. 2014. “Comparative Macrostructure (United States, Great Britain, and Spain) of Digital Notarial Instruments for Civil and Criminal Representation.” Quaderns 211: 241–257.Google Scholar
Vega, Miguel, and Martha Pulido. 2013. “The History of Translation and of the Theory of Translation in the Context of Translation Studies.” MonTI 51: 9–70. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise. 2010. “Gender in Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 129–133. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy. 2014. “Response.” Translation Studies 7(1): 100–103. DOI logoGoogle Scholar
Yi, Yeonghoun. 2015. “A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan.” The Journal of Translation Studies 16(5): 61–87. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019. The past and future of translation studies in South Korea. Perspectives 27:3  pp. 419 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.