Article published in:
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 278309
References

References

Batchelor, Kathryn
2014 “Response.” Translation Studies 7(3): 338–343. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, Stefan
2012 “Ideology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Blyton, Paul
2001 “The General and the Particular in Cross-National Comparative Research.” Applied Psychology 50(4): 590–595. CrossrefGoogle Scholar
Borja Albi, Anabel
1999 “La traducción jurídica en España al torno del milenio.” Perspectives 7(2): 199–208. CrossrefGoogle Scholar
Cabré, M. Teresa
2010 “Terminology and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz
2013 “Audiovisual Translation Training in Spain: An empirical and Descriptive Case Study.” Trans 17: 167–183.Google Scholar
Chang, Nam Fung
2009 “Repertoire Transfer and Resistance.” The Translator 15(2): 305–325. CrossrefGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic
1999 “La traducción audiovisual: Investigación y docencia.” Perspectives 7(2): 209–219. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2014 “Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies.” Translation Studies 7(1): 82–90. CrossrefGoogle Scholar
Choi, Chul
2011 “A Study on Code of Ethics and Professional Responsibility for Court Interpreters and its Legal Implication.” Interpreting and Translation Studies 14(2): 277–292.Google Scholar
Choi, Jungwha
2006 “A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad.” Forum 4(2): 191–215. CrossrefGoogle Scholar
Chung, Hhejin, and Taehyung Lee
2004 “Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multimedia Language Laboratory.” Conference Interpretation and Translation 6(2): 127–150.Google Scholar
Curry, Mary J., and Theresa M. Lillis
2010 “Academic Research Networks: Accessing Resources for English-medium Publishing.” English for Specific Purposes 29(4): 281–295. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 301 ]
Delabastita, Dirk
2011. “Continentalism and the Invention of Traditions in Translation Studies.” Translation and Interpreting Studies 6(2): 142–156. CrossrefGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2010 “Translation history.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2010 “Translation Process.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 406–411. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Espasa, Eva
2013 “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 317–331. London: Routledge.Google Scholar
Esser, Frank
2013 “The Emerging Paradigm of Comparative Communication Enquiry: Advancing Cross-National Research in Times of Globalization.” International Journal of Communication 7: 113–128.Google Scholar
Esser, Frank, and Barbara Pfetsch
2004 “Meeting the Challenges of Global Communication and Political Integration: The Significance of Comparative Research in a Changing World.” In Comparing Political Communication: Theories, Cases, and Challenges, ed. by Frank Esser and Barbara Pfetsch, 384–410. New York: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
2010 “Laws of Cultural Interference.” In Papers in Culture Research, ed. by Itamar Even-Zohar, 52–69. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics. http://​www​.tau​.ac​.il​/~itamarez​/works​/books​/EZ​-CR​-2005​_2010​.pdf. Last accessed 17 April 2016.
Flynn, Peter
2011 “How Eurocentric is Europe? Examining Scholars’ and Translators’ Contributions to Translation Studies: An Ethnographic Perspective.” Translation and Interpreting Studies 6(2): 157–173. CrossrefGoogle Scholar
Folaron, Deborah
2010 “Networking and Volunteer Translators.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 231–234. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Franco Aixelá, Javier
2012 “A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” In Iberian Sudies on Translation and Interpreting, ed. by Isabel García Izquierdo and Esther Monzó Nebot, 339–361. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier, and Sara Rovira-Esteva
2015 “Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies: In Search of Comparability.” Perspectives 23(2): 265–283. CrossrefGoogle Scholar
Gollin-Kies, Sandra
2014 “Methods Reported in ESP Research Articles: A Comparative Survey of Two Leading Journals.” English for Specific Purposes 36: 27–34. CrossrefGoogle Scholar
Gough, David, Sandy Oliver, and James Thomas
2012An Introduction to Systematic Reviews. London: Sage.Google Scholar
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2008 “To Count or not to Count: Scientometrics as a Methodological Tool for Investigating Research on Translation and Interpreting.” Translation and Interpreting Studies 3(1/2): 87–146. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S.
1972/1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hahm, Sujin
2014 “Study on Genre conventions of Newspaper headline and Korea-Japanese Translations.” Interpreting and Translation Studies 18(3): 445–475.Google Scholar
[ p. 302 ]
Hong, Jungmin
2014 “A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea.” The Journal of Translation Studies 15(5): 287–331. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
2013 “English as a lingua franca and translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–62. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
International Congress and Convention Association
Jang, Minho
2007 “Text-type Changes in Film Translation.” The Interpretation and Translation Education Journal 5(1): 52–73.Google Scholar
Jeong, Cheolja
2010 “Research on Korean Medical Interpreting: Based on Market Needs analysis.” Journal of Translation Studies 11(2): 151–172. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Giyoung
2014 “News Localization and Its Ambivalent Aspect.” The Journal of Translation Studies 15(1): 7–24. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Hyerim
2013 “Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea (1999–2013).” The Journal of Translation Studies 14(5): 95–115.Google Scholar
Kim, Jeongwoo
2012 “The Trend of Translation Studies in Korea and Some Related Topics on Korean Linguistics.” Urimalgeul: The Korean Language and Literature 56: 1–41.Google Scholar
Kim, Soonyoung
2006 “Thoughts on Improving Efficiency of Undergraduate Translation Programs: Introducing of Theory-based Text Analysis Course.” Conference Interpretation and Translation 8(1): 27–43.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kwak, Joongchol
2010 “A Study on the Training of Korea’s First Medical Interpreters in 2009.” The Journal of Translation Studies 11(1): 7–43. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea.” Interpreting and Translation Studies 14(2): 1–36.Google Scholar
Kwak, Joongchol, and Seunghye Mah
2014 “A Study on the Current Status of Military Interpreting in Korea and Future Direction of Military Interpreter Education.” Interpreting and Translation Studies 19(1): 1–19.Google Scholar
Lee, Changsoo
2006 “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta 51(2): 317–327. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Eunyong
2013 “A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan.” The Journal of Translation Studies 14(1): 243–273. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Jieun, Aili Chang, Moonsun Choi, and Jiun Huh
2014 “A Case Study of T&I Services for Marriage Migrants and Multicultural Families.” Journal of Translation Studies 15(3): 177–210. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh, and Aili Chang
2016 “Community Interpreting Services by Marriage Migrants for Marriage Migrants in South Korea.” Perspectives 24(2): 179–200. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Sangbin
2015 “Diagnosing Korea’s Undergraduate T&I Training and Education: Through an Investigation of HUFS, Dongguk University and Kyung Hee University.” Interpreting and Translation Studies 19(2): 21–44.Google Scholar
[ p. 303 ]
Lee, Seungjae, and Chulwon Kim
2013 “Plausibility and Evaluation of Korea National Tourism Translation Center: From a Perspective of Translation Academics.” The Journal of Translation Studies 14(1): 211–241. CrossrefGoogle Scholar
Li, Xiangdong
2015 “International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 183-204 CrossrefGoogle Scholar
Lim, Hyangok
2006 “A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea.” Meta 51(2): 215–228. CrossrefGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
2010 “Language Learning and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 185–190. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Martin, Anne
2015 “La formación en interpretación en España: pasado y presente.” MonTI Special Issue 2: 87–110. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian
2010 “Discourse, Ideology and Translation.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 85–95. London: Routledge.Google Scholar
Mills, Melinda C.
2008 “Comparative Research.” In The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods, ed. by Lisa M. Given, 100–103. Thousand Oaks, CA: Sage publications.Google Scholar
Montini, Chiara
2010 “Self-translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge.Google Scholar
Nam, Wonjun
2013 “Teaching Translation and Interpreting at the Undergraduate Level in Korea.” Forum 11(1): 159–179. CrossrefGoogle Scholar
Neal Baxter, Robert
2014 “Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.” Sendebar 25: 219–246.Google Scholar
Nisbett, Richard
2003The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why. New York: Free Press.Google Scholar
Oh, Keumdong
2007 “Some Thorny Problems with Translation Education at the Universities in Korea.” The Journal of Interpretation and Translation Education 5(1): 74–85.Google Scholar
Park, Jangsoon
2014 “A Real Entity of Hallyu Phenomenon in Complex System ‘Synergetics.’Interpreting and Translation Studies 18(2): 41–60.Google Scholar
Park, Jungjoon
2012 “Translation Studies and Linguistic Theories.” Lingua Humanitatis 14(1): 155–181.Google Scholar
Park, Ocksue
2007Analysis of Interpreting and Translation Curriculum for Undergraduate Schools. The Journal of Translation Studies 8(1): 379–407. CrossrefGoogle Scholar
Pérez Blázquez, David
2013 “Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España.” MonTI 5: 117–137. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar
Pozo Triviño, Maribel del, and María Jesús Blasco Mayor
2015 “La interpretación judicial en España en un momento de cambio.” MonTI 7: 41–71. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2011 ‘‘Translation Theory as Historical Problem-Solving.’’ http://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/on​-line​/research​_methods​/2010​_rikkyo​_paper​.pdf. Last accessed 10 February 2016.
Remael, Aline
2010 “Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ricci, Ronit
2014 “Response.” Translation Studies 7(1): 92–95. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 304 ]
Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero
2012 “Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way.” Babel 58(3): 264–288. CrossrefGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, Lucía
2008English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View. Trans 12: 231–246.Google Scholar
Ryu, Hyunju
2008 “Roman Jakobson’s Translation Theory and AVT with focus on Korean Language Habits.” The Journal of Translation Studies 9(4): 79–93.Google Scholar
Serrano Fernández, Luis
2001 “La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: España 1975–1980.” Sendebar 12: 153–178.Google Scholar
Siegel, Harvey
2002 “Multiculturalism, Universalism, and Science Education: In Search of Common Ground.” Science Education 86(6): 803–820. CrossrefGoogle Scholar
Song, Yonsuk
2011 “A Study on the Ideological Orientations Reflected in Institutional Translation.” The Journal of Translation Studies 12(1): 145–165. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Institutional Translation Revisited: News Translation as a Social Phenomenon with Special Reference to the Case of Newspro.” Interpretation and Translation 16(3): 37–58.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2014 “Response.” Translation Studies 7(1): 104–107. CrossrefGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2014 “Translation as a Social Fact.” Translation and Interpreting Studies 9(2): 179–196. CrossrefGoogle Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2008 “Error de interpretación, compromiso social o decisión personal. estudio empírico.” Sendebar 19: 245–256.Google Scholar
2000 “Translating as an Academic and Professional Activity.” Meta 45(2): 378–383. CrossrefGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn
(eds) 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies 6(2).Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier
2015 “Measuring Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives 23(2): 305–319. CrossrefGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2012 “Eurocentrism.” In Handbook of Translation Studies, Volume 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 47–51. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vázquez y del Árbol, Esther
2014 “Comparative Macrostructure (United States, Great Britain, and Spain) of Digital Notarial Instruments for Civil and Criminal Representation.” Quaderns 21: 241–257.Google Scholar
Vega, Miguel, and Martha Pulido
2013 “The History of Translation and of the Theory of Translation in the Context of Translation Studies.” MonTI 5: 9–70. CrossrefGoogle Scholar
von Flotow, Luise
2010 “Gender in Translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 129–133. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy
2014 “Response.” Translation Studies 7(1): 100–103. CrossrefGoogle Scholar
Yi, Yeonghoun
2015 “A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan.” The Journal of Translation Studies 16(5): 61–87. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019. The past and future of translation studies in South Korea. Perspectives 27:3  pp. 419 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.