Translation studies communities in Spain and South Korea
A diachronic comparative study
Translation Studies (TS), while being one academic discipline, may develop differently in different regions under the influence of sociocultural contextual factors. TS communities in different societies may have different research foci and standards. However, to date, there has been little empirical research into such regional variations. By piloting a cross-national comparative study of the TS communities in Spain and South Korea, this study aims to identify and map the research foci and standards of the two TS communities, describe and explain real or apparent differences and similarities between them, and ultimately enhance understanding and awareness of possible particularities in different TS communities. Scholarly articles published in 24 international, Spain-based and Korea-based TS journals were systematically analyzed. The contributions of Spain-based and Korea-based scholars were compared diachronically. Results suggest that the two TS communities have differences in research foci, methodology, and authorship, and that over time the differences seem to decrease, potentially attributed to context-specific factors of the two TS communities.
Article outline
- Introduction
- TS communities in Spain and South Korea
- Methodology
- Selection of units of comparison
- Means of data collection and analytical framework
- Results and discussion
- Research foci
- Research methodology and authorship
- Concluding remarks
-
Acknowledgements
-
References
References
Batchelor, Kathryn
2014 “
Response.”
Translation Studies 7(3): 338–343.


Baumgarten, Stefan
2012 “
Ideology and Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 31, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 59–65. Amsterdam: John Benjamins.


Blyton, Paul
2001 “
The General and the Particular in Cross-National Comparative Research.”
Applied Psychology 50(4): 590–595.


Borja Albi, Anabel
1999 “
La traducción jurídica en España al torno del milenio.”
Perspectives 7(2): 199–208.


Cabré, M. Teresa
2010 “
Terminology and Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam: John Benjamins.


Cerezo Merchán, Beatriz
2013 “
Audiovisual Translation Training in Spain: An empirical and Descriptive Case Study.”
Trans 171: 167–183.


Chang, Nam Fung
2009 “
Repertoire Transfer and Resistance.”
The Translator 15(2): 305–325.


Chaume Varela, Frederic
1999 “
La traducción audiovisual: Investigación y docencia.”
Perspectives 7(2): 209–219.


Chesterman, Andrew
2014 “
Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies.”
Translation Studies 7(1): 82–90.


Choi, Chul
2011 “
A Study on Code of Ethics and Professional Responsibility for Court Interpreters and its Legal Implication.”
Interpreting and Translation Studies 14(2): 277–292.

Chung, Hhejin, and Taehyung Lee
2004 “
Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multimedia Language Laboratory.”
Conference Interpretation and Translation 6(2): 127–150.

Curry, Mary J., and Theresa M. Lillis
2010 “
Academic Research Networks: Accessing Resources for English-medium Publishing.”
English for Specific Purposes 29(4): 281–295.


D’hulst, Lieven
2010 “
Translation history.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins.


Englund Dimitrova, Birgitta
2010 “
Translation Process.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 406–411. Amsterdam: John Benjamins.


Espasa, Eva
2013 “
Stage Translation.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by
Carmen Millán and
Francesca Bartrina, 317–331. London: Routledge.

Esser, Frank
2013 “
The Emerging Paradigm of Comparative Communication Enquiry: Advancing Cross-National Research in Times of Globalization.”
International Journal of Communication 71: 113–128.

Esser, Frank, and Barbara Pfetsch
2004 “
Meeting the Challenges of Global Communication and Political Integration: The Significance of Comparative Research in a Changing World.” In
Comparing Political Communication: Theories, Cases, and Challenges, ed. by
Frank Esser and
Barbara Pfetsch, 384–410. New York: Cambridge University Press.


Even-Zohar, Itamar
2010 “
Laws of Cultural Interference.” In
Papers in Culture Research, ed. by
Itamar Even-Zohar, 52–69. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics.
[URL]. Last accessed 17 April 2016.
Franco Aixelá, Javier
2012 “
A Critical Overview of the Translation Studies Journals Published in Spain.” In
Iberian Sudies on Translation and Interpreting, ed. by
Isabel García Izquierdo and
Esther Monzó Nebot, 339–361. Bern: Peter Lang.

Franco Aixelá, Javier, and Sara Rovira-Esteva
2015 “
Publishing and Impact Criteria, and Their Bearing on Translation Studies: In Search of Comparability.”
Perspectives 23(2): 265–283.


Gollin-Kies, Sandra
2014 “
Methods Reported in ESP Research Articles: A Comparative Survey of Two Leading Journals.”
English for Specific Purposes 361: 27–34.


Gough, David, Sandy Oliver, and James Thomas
2012 An Introduction to Systematic Reviews. London: Sage.

Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
Holmes, James S.
1972/1988 “
The Name and Nature of Translation Studies.” In
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by
James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.

Hahm, Sujin
2014 “
Study on Genre conventions of Newspaper headline and Korea-Japanese Translations.”
Interpreting and Translation Studies 18(3): 445–475.

Hong, Jungmin
2014 “
A Study on the Quality of News Translations by Translators for News Organizations in South Korea.”
The Journal of Translation Studies 15(5): 287–331.


International Congress and Convention Association
2013 “
International Association Meetings Market.”
[URL]. Last accessed 15 April 2016.
Jang, Minho
2007 “
Text-type Changes in Film Translation.”
The Interpretation and Translation Education Journal 5(1): 52–73.

Jeong, Cheolja
2010 “
Research on Korean Medical Interpreting: Based on Market Needs analysis.”
Journal of Translation Studies 11(2): 151–172.


Kim, Giyoung
2014 “
News Localization and Its Ambivalent Aspect.”
The Journal of Translation Studies 15(1): 7–24.


Kim, Hyerim
2013 “
Trends in Contemporary Research on Translation Studies in Korea (1999–2013).”
The Journal of Translation Studies 14(5): 95–115.

Kim, Jeongwoo
2012 “
The Trend of Translation Studies in Korea and Some Related Topics on Korean Linguistics.”
Urimalgeul: The Korean Language and Literature 561: 1–41.

Kim, Soonyoung
2006 “
Thoughts on Improving Efficiency of Undergraduate Translation Programs: Introducing of Theory-based Text Analysis Course.”
Conference Interpretation and Translation 8(1): 27–43.

Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “
Retranslation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.


Kwak, Joongchol
2010 “
A Study on the Training of Korea’s First Medical Interpreters in 2009.”
The Journal of Translation Studies 11(1): 7–43.


Kwak, Joongchol
2011 “
Implications of Medical Interpreter Training for Conference Interpreters in Korea.”
Interpreting and Translation Studies 14(2): 1–36.

Kwak, Joongchol, and Seunghye Mah
2014 “
A Study on the Current Status of Military Interpreting in Korea and Future Direction of Military Interpreter Education.”
Interpreting and Translation Studies 19(1): 1–19.

Lee, Changsoo
2006 “
Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.”
Meta 51(2): 317–327.


Lee, Eunyong
2013 “
A Comparative Study of Translation Studies Terms and Translation Types in Korea and Japan.”
The Journal of Translation Studies 14(1): 243–273.


Lee, Jieun, Aili Chang, Moonsun Choi, and Jiun Huh
2014 “
A Case Study of T&I Services for Marriage Migrants and Multicultural Families.”
Journal of Translation Studies 15(3): 177–210.


Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh, and Aili Chang
2016 “
Community Interpreting Services by Marriage Migrants for Marriage Migrants in South Korea.”
Perspectives 24(2): 179–200.


Lee, Sangbin
2015 “
Diagnosing Korea’s Undergraduate T&I Training and Education: Through an Investigation of HUFS, Dongguk University and Kyung Hee University.”
Interpreting and Translation Studies 19(2): 21–44.

Lee, Seungjae, and Chulwon Kim
2013 “
Plausibility and Evaluation of Korea National Tourism Translation Center: From a Perspective of Translation Academics.”
The Journal of Translation Studies 14(1): 211–241.


Li, Xiangdong
2015 “
International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: A Scientometric Study.” Perspectives:
Studies in Translatology 23 (2): 183-204


Lim, Hyangok
2006 “
A Comparison of Curricula of Graduate Schools of Interpretation and Translation in Korea.”
Meta 51(2): 215–228.


Malmkjær, Kirsten
2010 “
Language Learning and Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 185–190. Amsterdam: John Benjamins.


Martin, Anne
2015 “
La formación en interpretación en España: pasado y presente.”
MonTI Special Issue 21: 87–110.


Mason, Ian
2010 “
Discourse, Ideology and Translation.” In
Critical Readings in Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 85–95. London: Routledge.

Mills, Melinda C.
2008 “
Comparative Research.” In
The Sage Encyclopedia of Qualitative Research Methods, ed. by
Lisa M. Given, 100–103. Thousand Oaks, CA: Sage publications.

Montini, Chiara
2010 “
Self-translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam: John Benjamins.


Munday, Jeremy
2008 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd edition. New York: Routledge.

Neal Baxter, Robert
2014 “
Undergraduate Interpreter Training in the Spanish State: An Analytical Comparison.”
Sendebar 251: 219–246.

Nisbett, Richard
2003 The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why. New York: Free Press.

Oh, Keumdong
2007 “
Some Thorny Problems with Translation Education at the Universities in Korea.”
The Journal of Interpretation and Translation Education 5(1): 74–85.

Park, Jangsoon
2014 “
A Real Entity of Hallyu Phenomenon in Complex System ‘Synergetics.’”
Interpreting and Translation Studies 18(2): 41–60.

Park, Jungjoon
2012 “
Translation Studies and Linguistic Theories.”
Lingua Humanitatis 14(1): 155–181.

Park, Ocksue
2007 Analysis of Interpreting and Translation Curriculum for Undergraduate Schools.
The Journal of Translation Studies 8(1): 379–407.


Pérez Blázquez, David
2013 “
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España.”
MonTI 51: 117–137.


Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.


Pozo Triviño, Maribel del, and María Jesús Blasco Mayor
2015 “
La interpretación judicial en España en un momento de cambio.”
MonTI 71: 41–71.


Pym, Anthony
2011 ‘‘
Translation Theory as Historical Problem-Solving.’’
[URL]. Last accessed 10 February 2016.
Remael, Aline
2010 “
Audiovisual Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins.


Ricci, Ronit
2014 “
Response.”
Translation Studies 7(1): 92–95.


Rovira-Esteva, Sara, and Pilar Orero
Ruiz Rosendo, Lucía
2008 English and Spanish Medical Languages: A Comparative Study from a Translation Point of View.
Trans 121: 231–246.

Ryu, Hyunju
2008 “
Roman Jakobson’s Translation Theory and AVT with focus on Korean Language Habits.”
The Journal of Translation Studies 9(4): 79–93.

Serrano Fernández, Luis
2001 “
La traducción de los títulos de películas inglés-español en un contexto determinado y determinante: España 1975–1980.”
Sendebar 121: 153–178.

Siegel, Harvey
2002 “
Multiculturalism, Universalism, and Science Education: In Search of Common Ground.”
Science Education 86(6): 803–820.


Song, Yonsuk
2011 “
A Study on the Ideological Orientations Reflected in Institutional Translation.”
The Journal of Translation Studies 12(1): 145–165.


Song, Yonsuk
2014 “
Institutional Translation Revisited: News Translation as a Social Phenomenon with Special Reference to the Case of Newspro.”
Interpretation and Translation 16(3): 37–58.

Tymoczko, Maria
2014 “
Response.”
Translation Studies 7(1): 104–107.


Valero-Garcés, Carmen
2008 “
Error de interpretación, compromiso social o decisión personal. estudio empírico.”
Sendebar 191: 245–256.

Valero-Garcés, Carmen
2000 “
Translating as an Academic and Professional Activity.”
Meta 45(2): 378–383.


van Doorslaer, Luc, and Peter Flynn
(eds) 2011.
Eurocentrism in Translation Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies 6(2).

van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier
2015 “
Measuring Relationships in Translation Studies: On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.”
Perspectives 23(2): 305–319.


van Doorslaer, Luc
2012 “
Eurocentrism.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 31, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 47–51. Amsterdam: John Benjamins.


Vázquez y del Árbol, Esther
2014 “
Comparative Macrostructure (United States, Great Britain, and Spain) of Digital Notarial Instruments for Civil and Criminal Representation.”
Quaderns 211: 241–257.

Vega, Miguel, and Martha Pulido
2013 “
The History of Translation and of the Theory of Translation in the Context of Translation Studies.”
MonTI 51: 9–70.


von Flotow, Luise
2010 “
Gender in Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 129–133. Amsterdam: John Benjamins.


Wakabayashi, Judy
2014 “
Response.”
Translation Studies 7(1): 100–103.


Yi, Yeonghoun
2015 “
A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan.”
The Journal of Translation Studies 16(5): 61–87.


Cited by
Cited by 1 other publications
Lee, Hyang & Won Jun Nam
2019.
The past and future of translation studies in South Korea.
Perspectives 27:3
► pp. 419 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.