Article published in:
Toward Comparative Translation and Interpreting StudiesEdited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 310–331
Translator training in Canada and Russia
Gleb Dmitrienko |
Université de Montréal
The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed comparative analysis that would lift the cultural and institutional barriers that until now have been distorting our vision of translation as a global social practice and have thus prevented us from conducting comparative analysis of a wide variety of translational phenomena as manifested in different locales, conceived in terms of both time and space. In order to illustrate our propositions, we present the reader with a case study of the most prototypical translator training programs in Canada and Russia – countries that, due to the differences in the theoretical, practical and didactic setup of their respective fields of translation and interpretation, offer appropriate support for our comparative methodology.
Keywords: translation and interpretation studies, translator training programs, comparative analysis, social systems, Malinowskian dilemma
Published online: 25 October 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi
References
References
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
Delisle, Jean, and Marco A. Fiola
Dmitrienko, Gleb
Fedorov, Andrei V.
Fursenko, Andrei A.
2010 “Order 2048 of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation.” On the approval and enactment of the Federal Education Standard of Higher Professional Training for the specialization 035701 “Translation and translatology.” Moscow, December 24. Last accessed 4 June 2017. http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm2048-1.pdf.
Goldschmidt, Walter
Guidère, Mathieu
Hermans, Theo
Holmes, James
Hurtado Albir, Amparo
Karpov, K. B.
[ p. 330 ]
1979 The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970–1979). S.v. “Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages.” Last accessed 4 June 2017. http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Moscow+Pedagogical+Institute+of+Foreign+Languages.
Kiraly, Donald
Komissarov, Vilen N.
Lasnier, François
2000 Réussir la formation par compétences. Montréal: Guérin 1974 “Loi sur la langue officielle.” c.6 (a.1). Last accessed 4 June 2017. http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/quebec-loi-1974.htm.
Luhmann, Niklas
Marchand, Chantale
MGLU
2008 Federal Standards of Higher Professional Education (Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования). Last accessed 4 June 2017. http://www.linguanet.ru/svd/svd5/.
PGLU
2011a Educational Program for Higher Professional Training (specialization 031202.65 “Translation and translatology”). Pyatigorsk State Linguistic University (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет) 31 August 2011 Last accessed 4 June 2017. http://pglu.ru/upload/iblock/474/oop-031202.65-perevod-i-perevodovedenie.pdf and http://pglu.ru/upload/iblock/d21/031202_65_perevod-i-perevodovedenie.pdf.
2011b Program Plan and Course Distribution for the Specialization 031202 “Translation and translatology.” Qualification: linguist, translator/interpreter. Full-time, 5 years. Pyatigorsk State Linguistic University (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет) 31 August 2011 Last accessed 4 June 2017. http://pglu.ru/upload/iblock/d21/031202_65_perevod-i-perevodovedenie.pdf.
Retsker, Yakov
Seidl, David
2004 Luhmann’s theory of autopoietic social system. München: Ludwig-Maximilians-Universität. Last accessed 4 June 2017. http://www.zfog.bwl.uni-muenchen.de/files/mitarbeiter/paper2004_2.pdf.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
Shvejcer, Alexander D.
[ p. 331 ]
Simeoni, Daniel
Tyulenev, Sergey
2004 Teoria perevoda. Moscow: Gardariki. [In Russian]. Last accessed 4 June 2017. http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/178250_2D753_tyulenev_s_v_teoriya_-11308.pdf.
Université de Montréal
2016 Baccalauréat en traduction. Service de l’admission et du recrutement de l’Université de Montréal. Last accessed 4 June 2017. https://admission.umontreal.ca/programmes/baccalaureat-en-traduction/structure-du-programme/.
Université d’Ottawa
2016 B.A. spécialisé approfondi en traduction anglais-français 120. Gestion des effectifs scolaires de l’Université d’Ottawa. Last accessed 4 June 2017. http://www.uottawa.ca/academic/info/regist/annuaires/programmes/1448.html.
Varela, Francisco, Humberto Maturana, and R. Uribe
Vermeer, Hans, and Katharina Reiss
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet